29

nedjelja

rujan

2019

SAMO 500.000.000.PRIMERAKA


Što se same književnosti tiče, evo nije nikakva tajna, Dajana Diverno je rekla da želi da za vreme svog života proda najmanje 500.000.000 primeraka knjiga u svetu, s zaradom od 3-4 eura po kom. Zato je tako predano radila na temu svetske književnosti kao i prevodima.
Takođe, tome se može verovatno pridodati i ono njeno od pre 10-15 godina: ''Slušam da sam naslednik ne znam ti ja koga i ne znam ti ja čega, realizacije toga nema ni od korova. Moj otac Lazo me uvek učio - u se i u svoje kljuse. Zacrtala sam sebi pola milijarde primeraka raznih dela i ljubavnih, kriminalistički, istorijskih, animiranih... i neću stati dok to ne izrealizujem. Ja sam škorpija i tako gledam na svet, u prevodu - ne bulaznite mi previše ako nema realizacije! Ili ako se ne može izrealizovati, nek mi niko ne dolazi na oči. Ili da nasledjujem, ne znam sad 100 miliona $ a s knjigama ću imati oko 2 milijarde. E zato nisam ničiji rob i ni u kom smislu, a uporno mi se nameću još od 2008 godine i to krajnje nesposobne grupacije''

Eto, a nama je drago da znamo zašto naša Diksi nikog (od ovih filozofa) ne ferma...

27

petak

rujan

2019

COMMODO – THE GODFATHERS OF ITALIAN MAFIA - DIANNA DIVERNO


When he was six years old, Alvaro Bartosz, was one of the most troubled boys in the orphanage. Workers said he would go into the history of the orphanage as a problem - number one. He had an unwavering will, was rebellious, headstrong, overconfident and egotistical. He has always strived to be the undisputed leader in all board games - either as team captain or as someone who devises a plot.
When visiting prospective parents at the orphanage, Alvaro would be notified and he would perform such nonsense and obscenities to sway any sane who would want to take him into custody. The conclusion would always be the same - Alvaro was not an eligible boy for adoption.
He was a very nice kid, a nice guy, a nice man. Its beauty has not diminished despite any period of growing up. Some parents therefore wanted to adopt him, but his behavior was always crucial.
During his childhood, there was no punishment that Alvaro did not push over his back. Starting from kneeling to a corner, writing a hundred times on the board "I will no longer be naughty", to working in the yard ... No punishment for him was harsh and severe enough to soften him with. On the contrary, he was getting worse, acting even more rebellious and daring. Two workers quit because of him, two went on sick leave, and one had a nervous breakdown.
Alvaro looked at it all with his audacious confidence and smile.
His friends were afraid of him. Fighting was a common occurrence on his part. The girls ran away from him because he dragged them by the hair and threw them at the slingshot ... Much later there was no woman he failed to seduce. In his cruel attitude to the world and everything, there was one bright spot - he loved women. The female gender would always instinctively feel that, and that was the most attractive thing on him.
As a young man of seventeen, he was ruthless. Like many cruel people who enjoyed living above the infirm, he enjoyed a refined religiosity. On Sundays, he would always go to church and act utterly humble, but the evil glow in his eyes could not change anything. He belonged to a group of people who were said to be born evil and there were no changes. He was tall, with dark hair and eyes, with straight lines. He was always neatly shaven, and for a while, he nonchalantly released his hair. He wore an expensive watch and a jewelry ring. He loved the dark pastel colors and gourmet dinners very finely prepared and served.
At nineteen, he first met John, who told him that he was a very good friend of his mother and that he would help him conquer the world.
Alvaro wondered himself - how?
John liked him as a person.
He was everything a man in the eyes of a young boy could be - dangerous, unpredictable, rich, influential ... And a killer! Alvaro accidentally discovered this, noting that Ivan was always carrying a gun with him, and once by chance he heard a conversation about whether this man was dead and if not when he should be. But he never mentioned it before him. He moved to one of Ivan's apartments (Ivan had 8 apartments in Italy). The apartment consisted of one room, anteroom, dining room, kitchen and bathroom and was located on the top floor of a four-story building. There was no elevator, but Alvaro didn't mind. In relation to the orphanage, this was like a gift from heaven...


Translation: Tijana Minić


Roman ''Komodo'' Dajane Diverno je preveden na italijanski jezik, a manji deo i na engleski. Takodje od scenarija postoji italijanska i engleska verzija

26

četvrtak

rujan

2019

75 RAZLIČITIH PREVEDENIH DELA + SLIKE


Zbog nedoumica o posetama drugim zemljama samo da ponovimo za one koji ne znaju. Planiraju se posete u Australiji, Norveškoj i Italiji za početak. U Australiji se planira oko 35 dela koje će se prezentovati i predstaviti, od tog je oko 15 romana za objavljivanje. Za Milano je takođe to isto oko 35 dela s 15 romana za moguće objavljivanje. Za Oslo su planirane prezentacije bajki, možda jednog romana i aukcije slika Dajane Diverno.
Možda dođe do izmena u polascima i radu, jer ipak imajte razumevanja, kad se to sabere to je u prezentaciji oko 75 različitih prevedenih dela plus slike.


O ROMANU I SCENARIJU ''PONOĆ S BARONICOM BOT-MORA''

Da bi se napisalo stotinu različitih književnih dela kao što je to uradila književnica Dajana Diverno potrebna je vrlo velika mašta i zanimljiva fikcija. Baveći se delom kakvo je ''Ponoć s baronicom Bot-Mora'' nastalom u rukopisnom obliku najpre, a potom i kroz scenario za klasičan, ljubavan film kroz ''The first anthology'' Dajana se bavi temom romaneskne ljubavi u Italiji, oslikava bit istorijske tradicije, s zanimljivim psihološkim, emotivnim i društvenim prikazom tadašnjeg načina života.

O ovom rukopisnom romanu i scenariju za film nismo mnogo govorili, sem što smo na kratko možda predstavili likove poput: baronice Roberte Amelije Bot-Mora, Lusijade, Morisa, grofa Lozenija, Arnalda Kampjeri, grofa Disdorfa di Delfantini, Adolfe ili Frančeske, čini nam se da je delo nepravedno zaboravljeno.

Dakle, delo italijanske klasične književnosti inspirisane Stendolom, koji je bio i ambasador u Italiji, pa je veoma dobro poznavao tadašnje prilike u društvenim, višim ili nižim krugovima, spletke, romanse, nacionalnog prikaza i daha tadašnje kulture. Roman koji bi mogao da se nazove i pravom maštovitom, suptilno-nežnom hranom u sadašnje vreme, koje nas opet vraća nekoliko koraka unazad, s zanimljivim protagonistima, a opet na određenom višem stupnju prikaza same književnosti koje možda može da se dobije samo kroz marljivi i predani rad i posvećenost istorijskim osvrtima, kao i likovima, koje je književnica poput Dajane Diverno lako uklopila u jednu literarnu slagalicu.

Nama je ''Ponoć s baronicom Bot-Mora'' kao delo već dostupno nekoliko meseci unazad kroz izdanje ''The first anthology'' , a kao roman bavi se konkretnim životom, tradicionalnim stavovima tog podneblja, utočištem mašte i ljubavi, kao i izborom same junakinje između dva vrlo zanimljiva i atraktivna lika. Na vrlo zanimljiv način ljubavi prikazana je bogata strana života kog je vodila baornica Bot-Mora, a opet je to bilo kao u pravom sukobu s tadašnjim položajem žena njena vrste, a opet je kao roman predodređen da bude blizak širem čitateljskom području s privlačnim nitima poetične romanse.

Rekli bismo da scenario nije isto što i roman. Dakako da nije, ali nas opet na izvestan način približava onom delu Dajane Diverno kog uopšte ne poznajemo, ali kog možda samo naslućujemo, i kog ćemo možda tek na svetskoj,književnoj sceni uistinu i sresti. Dajana, kao autor ovog dela, vrlo uspešno sledi i tragove vrlo daleke prošlosti, iz stranice u stranicu nas mogu samo intrigirati zanimljivi elementi vezani za ljubav i strast, ali opet ispričani na veoma zanimljiv i uzdržan način, s svim zanimljivim nivoima zapleta, kao i društvene argumentacije pridodate upravo tom istorijskom okviru.

(Dodatak - o romanu ''Ponoć s baronicom Bot-Mora'' – 2017 godina)


O romanu i scenariju ''Ponoć baronicom Bot-Mora'' smo veoma malo govorili ili taj istorijski roman koji pripada italijanskoj književnosti ikako i prikazivali. Mislimo da je ovo možda poslednji tekst vezan za ovaj mesec, jer sada očekujemo da zvanično saznamo kada Dajana Diverno treba da poseti Italiju. Ne znamo ko će objaviti nešto od njenih dela, poput: Komodo, Ponoć s baronicom Bot-Mora, Poljupci na mostu uzdaha, mada i od pomenutih dela ima i scenario za film. Takođe i mnogo tog drugog što tek treba prezentovati.

25

srijeda

rujan

2019

SCENARIO ''PRINCEZA GLORIJA U ČAROBNOJ ŠUMI'' - DAJANA DIVERNO


Scenario za animirani film ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' autorke Dajane Diverno nalazi se na oko stotinu strana. Preveden je na engleski jezik, a prevod je uradila Ana Ferluga. Scenario je objavljen u ''The first anthology'' a istoimena bajka radjena po tom scenariju u ''Fairy tales 1''.
Pošto je reč o scenariju koji je rađen na osnovu scenaske prezentacije iz 2008 godine, zanima nas kako se kreću cene za animirane filmove u svetu.
Na jednom američkom sajtu našli smo veoma zanimljive podatke o tome da je cena za scenario uglavnom od 50.000$ pa sve do 2.500.000$.

Sada nas zanima pošto će biti prodat ovaj scenario za decu koji se već nalazi u ''The first anthology''?

23

ponedjeljak

rujan

2019

ZA ČIME SE IZ 2008/2009 NAJVIŠE ŽALI?


Evo za one koji ne znaju - u 2008/2009 godini je po spisku (kog možete čitati par textova niže) Dajana Diverno odradila veoma mnogo stvari, poput ''Komoda'' na Mreža kreativnih ljudi ili ''Tajne strasti grofice Razaski'' u Beoknjizi, ili ''Fatalne prismotre'' na Dayline.info u Hrvatskoj, ili scenske prezentacije ''Francuski poljubac'' u Kruševcu, ili 2009 godine kada je napisala ''Poslednje venčanje'', ''Obeležena da umre'', počela ''Sambu do smrti'' a pre tog najavila dela poput ''Zabranjene ljubavi'' i ''Princeze Glorije u čarobnoj šumi''..

Mada dosta žali za ''Princezom Glorijom u čarobnoj šumi'' za koju je tek 11 godina kasnije odlučila da objavi u ''The first anthology''. Kaže da joj je vrlo žao što ona, Pero (Peić Tukljuac) i Pedja (Predrag Opalić) nisu odradili scensku prezentaciju tog dela, a posle i radio dramu i recimo dali glas likovima u crtaću. Art-teatar je uskoro i zamr'o, a to nije bilo odrađeno. Doduše, dosta se tad pričalo i o skulpturi koja nije odrađena, a poznavajući Diksi ona ne voli neizvesnost. Uglavnom na tu temu kaže: ''Evo, gipsiraću se i sve skupa i Serđu (Sredoje Topalović) u drugom formatu, pa nas stavite god god vam se ćefne. Lokacija mali milion!''
U svakom slučaju nam je drago da je eto i posle 2008 godine, objavljeno još samo 25 literarnih dela. I ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi''

VAŠINGTON ILI NJUJORK?


Dajana Diverno je nekoliko puta ove godine, za one koji ne znaju (a čini nam se da mnogi nemaju pojma), pozvana da dođe u Pensilvaniju na jedan Samit zdravlja vezano za autizam. Dugo vremena je u kontaktu s Autističnim centrom iz Sjedinjenih Američkih Država i mnogo tog prati vezano za tu oblast (osobe poput Kate C. Wilde, Raun K. Kaufman i drugi). Pošto znamo da boravak na Samitima dosta košta (avionska karta+boravak+dodatne poslovne aktivnosti), zanima nas da li planira da u decembru poseti Njujork ili Vašington?
Znamo da planira da prezentuje svoju Prvu antologiju scenarija i Bajke1 koji su objavljeni, plus romani od prošle godine.
Njena dela su objavljena u S.A.D u okviru Barnes&Noble, Amazona i drugih (spisak smo već više puta videli) a oni imaju svoja predstavništva u Njujorku - pa nas zanima kad tačno planira to i gde?
Takođe, sam boravak u Vašingtonu, glavnom gradu Amerike košta kao i deponovanje njenih dela u Kongresnoj Biblioteci.

21

subota

rujan

2019

KAKO JE TO OBJAVITI 33/34 LITERARNI PROJEKAT?

Kada bi se trebalo govoriti o tome – kako je objaviti 33 ili 34 različita izdanja literarnih dela, mora se tom pitanju prići na način koji bi bio dopadljiv najpe samoj autorki, a potom shvatljiv i običnim čitateljima.

Nekoliko puta smo na ovim interent stranama pominjali da je – fenomen Dajana Diverno – uistinu višestruk. Taj književni fenomen se ogleda najpre u tome da mi možemo videti na hiljade i hiljade pisanih strana koje su objavljene u štampanim verzijama ili putem e-book na svetskim portalima ili pak u odlomcima dnevnih novina, ali i kroz to da mi pored književnog rada Dajane Diverno, vidimo i njen slikarski, gipsarski rad kao jednu drugu, takođe zanimljivu vrstu umetničkog izražavanja. Takođe, njen fenomen se pored onog što smo videli, nadopunjuje s ogromnim brojem rukopisnih dela i dela koja nisu još objavljena, kao nešto k čemu se teži u narednom periodu i što će svakako i biti deo njenog posla koji predstoji i deo njene literarne biografije.
Mnogi nisu verovali u nju kao književnog autora, ali doduše sumnjamo da je to nju na neki poseban način dojmilo. Polazeći od njenog načela – ''Ne moraš me voleti, ali ima ko hoće'' – ona je samo mirno išla dalje. Prilazeći različitim vrstama književnosti i sama Dajana se razvijala kao autor. Pa tako pored kriminalističkih dela za koje je prethodno trebalo pročitati mnogo, mnogo stranica o forenzici, psihilogiji i kriminologiji, upotpunjeno to s istinitim televizijskim emisijama o ubistvima koja se odvijaju širom sveta, ona ima i dela drugačije sadržine – istorijske, ljubavne, erotične, poezije, komedije, suptilne parodije, bajki za decu...

Ovo što vidimo 33-34 – nije kraj njenog rada svakako, ali se kroz sve to posmatrano u jednom obliku – vidi njeno nastojanje da svoj izuzetan rad i doprinos pisanoj reči uklopi u tok svetske književnosti kao nečeg k čemu teži od svog detinjstva. A s obzirom da je dostupna na veoma mnogo sajtova širom celog sveta od Nemačke, Holandije i Skandinavije, Italije i Australije, sve do Kanade, S.A.D, Meksika i Brazila, pa i Japana, ona polako ostvaruje svoje snove koje je davno zacrtala. I na tom njenom, svetskom, književnom angažmanu uistinu treba dosta raditi. Iako ona u svom literarnom radu ima određeni književni konformizam, ogromna lepeza njenih dela je možda korak koji je i približava pojmu svetske književnosti. Takođe, svesna da pred njom tek predstoji dosta posla koje će biti ogledano u tome da se dela predstave na različitim područjima i barem na 6-7 jezika, to nam i približava Dajanu Diverno kao autora, a opet s druge strane objašnjava njen celokupni pristup književnom stvaralaštvu počevši od zvaničnog pojavljivanja 2006 godine pa sve do danas. Druga strana njenog posla koji tek predstoji ogleda se u eventualnim ekranizacijama brojnih zanimljivih romana koje smo imali prilike čitati, gde je bilo baš fantatičnih događaja, književnih elemenata, feljton romana, istorijskog dekora, komičnih scena i naravno akcije.

Takođe, na ovaj način želimo i napomenuti da je put k ostvarenju sna ono najlepše što se može imati, jer kad se san ostvari neretko nastupa određena vrsta praznine koja mora kasnije biti upotpunjena s drugim, novim snom. Ili ako bismo se poslužili s rečima nemačke spisateljice Marie Louise Fischer iz jednog njenog dela : ''Kada se dođe do određene visine, tada sve obavija hladan zrak''.

20

petak

rujan

2019

KAKO SE BAJKE ZOVU NA DRUGIM JEZICIMA I KOLIKO IH IMA?


Dve bajke Dajane Diverno objavljene su u okviru Cd-diska ''Fairy tales 1'' na tri jezika. Do sada su bajke prevedene na nekoliko jezika, a nazivi bajki glase:
1. Princess Gloria in the magical forest (eng.jez)
2.Prinsessa Gloria i den magiske skogen (norv.jez)
3. Prinzessin Gloria aus Smaragdwald (nem.jez)
4. Principessa Gloria nel bosco icaltato (ita.jez)
5. Hercegnő Gloria varázslatos erdőben (mađ.jez)
6. La princesa Gloria en el bosque mágico (špan.jez)

Dok druga bajka nosi nazive:
1. White fox (eng.jez)
2. Hvitrev (norv.jez)
3. Weißer Fuchs (nem.jez)

Do sada ove bajke nisu objavljene u štampanim verzijama, ali mislimo da je i ovih devet prevoda dosta posla koji tek predstoji

PRVI UTISCI O PRVIM BAJKAMA


Prve utiske o bajkama Dajane Diverno prenosimo i na ovoj strani. Naime prevodilac na norveški jezik Marina Veljković o obe, objavljene bajke ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' i ''Bela lisica'' iznela je svoje mišljenje, a mi se nadamo da će te lepe rečenice jednom biti zabeležene i na štampanim verzijama tih knjiga na zadnjoj strani.


Eventyret Prinsessa Gloria i den magiske skogen inneholder en evig motiv av kjaerlighetens seir over hat og onde. Prinsessa Gloria og prinsen Kelin seiret ond med kjaerligheten sin og bragte fred til Smaragdskongeriket. En av motivene som skiller seg ut er smaragd, som forestiller forfatterens fascinasjon med smaragder.


Eventyret ''Hvitrev'' forestiller en herlig dedikasjon til forfatterens far. Det er to motiver som overlapper hverandre i dette eventyret; kjaerlighet og frihet. Eventyret ''Hvitrev'' forteller ogsa om marquise Leonoras to ulike livsstiler-en snill marquise og den ville, hvite reven.



19

četvrtak

rujan

2019

PRINCIPESSA GLORIA NEL BOSCO INCALTATO - DIANNA DIVERNO

Una volta c'era il bosco di smeraldi
Era protetta con il vetro blindato, che proteggevano gli abitanti del bosco: l'aquila Max, flamingo Ferli, Trilli e altri animali.
Negli ultimi 20 anni questo bosco non poteva essere attaccato da nessuno, perche le mura venivano alzate ogno volta che qualcuno lo voleva conquistare.
Il bosco era governato dal re Lorimer e dalla regina Lina.
Hanno avuto due figlie grandi, gemelle, si chiamavano Graziella e Gloria.
Il piů grande nemico di questo bosco era un cattivo e crudele re Bing che voleva da 20 anni conquistarlo.
Mandava i suoi migliori soldati e le legioni di sfondare al castello.
Non erano mai venuti oltre la recinzione.
Vent anni prima, in uno scontro, il re Bing aveva avvelenato il te della regina Lina, volendo ucciderla come spadaccino.
Lui sapeva che con la sua spada sicuramente avrebbe perso lo scontro.
Pero la fata magica nell’ultimo momento aveva lanciato incantesimi, e si sono alzati i muri di protezione, e la regina Lina era in sedia a rotelle. Lo spirito della regina era onnipresente.
Visto che con la regina non si poteva parlare direttamente, tutti parlavano con il suo spirito il quale camminava per il castello.
Re Bing aveva detto che un giorno si sarŕ vendicato, perche era vinto davanti al bosco smeraldo.



TRADUZIONE: Marija Matić

Delo ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' autorke Dajane Diverno je delom prevedeno na italijanski jezik. Prevod Marija Matić.
Delo na ovom jeziku još nije objavljeno.
Do sada je ova bajka prevedena na engleski, nemački, norveški, mađarski, španski i italijanski jezik. Ovo delo je više od 11 godina stajalo u zapećku, najpre kao scenska prezentacija koju tadašnji Art-teatar nikad nije odradio, a dobro bi bilo da jeste.
Na osnovu te scenske prezentacije najpre je urađen scenario za crtani film, koji je objavljen u ''The first anthology'' a onda je urađena bajka za one najmlađe. Bajka je objavljena na 3 jezika u okviru ''Fairy tales 1''

18

srijeda

rujan

2019

BAJKA BROJ 3... ZMAJEV LEGIONAR I KRALJICA CVEĆA


Iako se već nekoliko meseci pregovara po pitanju toga da 33 ili 34 delo Dajane Diverno bude u elektronskoj formi i na drugim jezicima, nikako da se nađe neka usaglašenost.
Jasno je toliko da će 33 delo Dajane Diverno biti na norveškom jeziku, kao i na engleskom jeziku i u dve bajke :
1. Princeza Glorija u čarobnoj šumi
2. Bela lisica
Ali ono treće delo za koje se ''lome koplja'' da li da bude u 32 ili 33, vrlo verovatno da će biti odabrano samo i za sebe (žarg. Sam svoj Janoš) nezavisno od bilo koga i bilo čega.
Poslednje treće delo se zove ''Zmajev legionar i kraljica cveća'', u elektronskoj formi putem (E.U) ugovora dostupan od kraja juna 2019 između naše Diksi i njenog norveškog (skandinvskog prevodioca) Marine Veljković.
Dajana često kaže - nisam imala prilike da uživam u detinjstvu...Gledala sam tenkove i vojnike koji mi mašu ispred kuće kad odlaze u rat, i ubistva rođaka i najboljih drugova. Nisam uživala u mladosti i detinjstvu, ali sam napisala crtani film/bajku za sebe.. ''Zmajev legionar i kraljica cveća'' i to u svesku (rukopis/scenario za crtani film ) dugo je Diksi razmišljala o tom da li da s temom sopstvenog crtaća krene negde... Zato postoji -RUKOPISNI- scenario i još se misli po pitanju bajke...


p.s
(to označava rukopisni scenario označava u medicinskom/laboratorijskom smislu da je to i to određeno hemijsko jedinjenje nanešeno - hemijsko jedinjenje - na papir - znači u toliko sati i toliko dana pred svim sudovima) Sad znate zašto Diski piše na papiru!

Dajana nije imala detinjstvo, ali niko to sad ne može oduzeti...

Još uvek piše na papiru...opravdano...

17

utorak

rujan

2019

KOLIKO KNJIŽEVNIH DELA JE OBJAVLJENO NA DRUGIM JEZICIMA?


Možemo reći da se juče vodio razgovor na temu toga da se očito ne zna ili da ljudi/čitaoci trenutno nemaju tačan uvid u to koliko dela je do sada zvanično objavljeno i predstavljeno na stranim jezicima. Pošto su ovogodišnja izdanja u elektronskoj formi, i predstavljeno je više dela u okviru jednog izdanja, sva dela će se pojedinačno navoditi uz godinu i jezik na koje je prevedeno.

1. Francia csók - štampano izdanje, jezik:mađarski, 2011
2. Secret of marquise de Champagne - elektronsko izdanje, jezik:engleski, 2015
3. Last wedding - elektronsko izdanje, jezik:engleski, 2018
4. El amor prohibido - elektronsko izdanje, jezik: španski, 2018
5. Wilhelm Gustloff - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
6. King of the mermaids - elektronsko izdanje: jezik: engleski, 2019
7. Midnight with baroness Both-Morra, elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
8. Topaz in flint - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
9. Le basier francais - elektronsko izdanje, jezik: francuski, 2019
10. Secret passions of countess Razaszky - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
11. Forbidden love - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
12. Samba to death - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
13. Longing of orchide - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
14. Fang - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
15. Commodo - elektronsko izdanje, jezik: italijanski, 2019
16. Garrett's cent - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
17. Mirror of the midnight - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
18. Princess Gloria in the magical forest - elektronsko izdanje,(scenario) jezik: engleski, 2019
19. The story of blue mummy - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
20. Kisses of the bridge sighs -elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
21. I am loved the President - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
22. Casino l'Miracle -elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
23. Prinsessa Gloria i den magiske skogen - elektronsko izdanje, jezik: norveški, 2019
24. Prinzessin Gloria aus Smaragdwald - elektronsko izdanje, jezik: nemački, 2019
25. White fox - elektronsko izdanje, jezik: engleski, 2019
26. Princess Gloria in the magical forest - elektronsko izdanje (bajka) , jezik: engleski, 2019
27. Last wedding - elektronsko izdanje (scenario), jezik: engleski, 2019
28. Secret of marquise de Champagne - elektronsko izdanje, (scenario), jezik: engleski, 2019


Dajana Diverno je do sada objavila najviše dela na engleskom jeziku u čitavom svom književnom opusu. Mada je zastupljena i na drugim jezicima poput: italijanskog, nemačkog, francuskog, španskog, mađarskog... Vremenom će biti se više i više dela na drugim jezicima to je sigurno. Korak po korak polako se ide dalje k tome da bude među svetskim književnim imenima što joj je još kao malom detetu bio cilj.
Biće tu još dosta posla da bi se takav cilj postigao, ali najpre da se vidi kako će proticati stvari s književnom turnejom. Pošto sada ima dosta toga na 6 jezika u zvaničnim verzijama, nadamo se daljim uspešnim koracima

15

nedjelja

rujan

2019

ZA ŠTA SMO SVE DO SAD USKRAĆENI OD STRANE DAJANE DIVERNO?

Poslužićemo se rečima jedne persone - lisica nam je opravdano uskratila mnogo toga!



Zašto?
Verovatno razlog leži u tome da nije bila prihvaćena kao autor na ovim podnebljima. Podsetimo se dakle, Dajana Diverno je 04.11.1981 rođena u Subotici, pokrajina Vojvodina, u državi - SFRJ - Jugoslaviji. I ta Jugoslavija je postojala koliko znamo negde do 2003, čak su i Diksina deca rođena u toj zemlji. (više je bila u toj Jugi, nego bilo gde drugde)
A Jugoslavija, na temu multietičnosti, zanimljivosti, ideja, erotičnosti.... bolje da ne pričamo, trebaju na tomovi za to -bila je specifičan projekat.
Dakle, kad se neko čije je detinjstvo oblikovano tim simbolikama plus ratom - pojavi na književnoj sceni koja je tada bila upakovana u novi, finjoš-2003-celofan - logično da neće biti prihvaćena.

Dajana je rekla - O.K.
Njeni su tamo-vamo s raznih strana, a s tatine i mamine strane opet dolazimo na Nemačku. Uglavnom ona je ''multietičnost Jugoslavije'' u kojoj je odrastala, preoblikovala je u svetsku, evropsku, američku, kanadsku, meksičku, australsku književnost - to sve objašnjava je li?
Sada smo već neko vreme uskraćeni za njena dela poput: Ubiti s stilom, Princeza Glorija u čarobnoj šumi, Kazino la Miraž, Obeležena da umre, Bele ruže za mrtvu damu itd - a i za dela koja je objavljivala, i kako izgleda, nikad više ih nećemo videti na ovim prostorima.
Dajana Diverno je žena koja voli premijere, kod nje baš reprize ne prolaze...
Ako smo imali brilijantna dela koja nismo cenili, pitanje je da li će nju naša mišljenja sada na bilo koji način doticati? Ili onako kako je njoj ovaj novi-2003-finjoš - region okrenuo leđa - i ona je učinilo isto... Pa sad nema više ko da se ljuti zar ne? Ona inače praktikuje - dam-daš sistem.

Ali svakako se nadamo da će dela biti uistinu prihvaćena negde drugde...

KOJE ROMANE, ZBIRKE I PREVODE JE DAJANA DO SADA OBJAVILA? - 33.

Koje romane i zbirke pesama je Dajana Diverno objavila do sada?
Od 2014 godine, uglavnom se govori o prevodima Dajane Diverno i radu na delima za druga područja, ali hajde da se barem jednom podsetimo koje romane je Dajana do sada objavila i otprilike kojim redosledom?


1. Marokanska princeza, štampano izdanje, 2006
2. Vapaj orhideje, štampano izdanje, 2007
3. Deo romana ''Komodo kumovanje italijanske mafije'' - ebook, 2008
4. Tajne strasti grofice Razaski, štampano izdanje, 2008
5. Fatalna primostra- ebook/odlomci petkom, novine 2008/2009
6. Žena iz muških snova - blogovi- e knjige 2008/2009
7. Francuski poljubac, štampano izdanje, 2009
8. Fatalna prismotra - štampano izdanje, 2009
9. Divlja Džoana - štampano izdanje, 2009
10.. Poslednji sekund za Brašov, štampano izdanje 2011
11. Frania csók, jezik madjarski, štampano izdanje 2011
12. Trijanon, štampano izdanje 2011
13. Leopard broj 39 - štampano izdanje 2011
14. Vilhelm Gustlof - štampano izdanje 2012
15. Zabranjena ljubav - štampano izdanje 2012
16. Poslednje jutro u Beču -zbirka poezije - štampano izdanje 2012
17. Trijanon 1 - štampano izdanje 2013
18. Trijanon 2 - štampano izdanje 2013
19. Trijanon 3 - štampano izdanje 2013
20. Balada o ruskom tigru - zbirka pesama - štampano izdanje 2013
21. Nešto na tvojim usnama - zbrika pesama - štampano izdanje 2013
22. Poslednje venčanje - štampano izdanje 2013
23. Fang - štampano izdanje 2013
24. Tajna markize de Šampanj - štampano izdanje 2014
25. Boja staklene ponoći - štampano izdanje 2014
26. Dama od leda - štampano izdanje 2014
27. Topaz u kremenu - štampano izdanje 2014
28. Secret of marquise de Champagne 2015 - e book
29. Last wedding - e book - jezik: engleski 2018
30. El amor prohibido - e book - jezik:španski, 2018
31. The first anthology- e book - za veći deo planete - 2019 (20 različitih scenarija po romanima od tog oko 10 koji nisu objavljeni); jezik: engleski, nemački, francuski
32. The first anthology- CD-disk rom - 2019
33. Fairy tales 1 ( 2 različite bajke na više jezika) - CD disk - jezik: engleski, norveški, nemački, 2019


Nadamo se da će biti i u narednom periodu objavljeno mnogo toga. Primetno je da je od 2014 do 2018 napravljena jedna veća pauza u trajanju od oko 3, 5 godine kada ništa nije objavljivala ni na jednom području i regionu.
A kojih je to 9-10 novih romana pretvoreno u scenarije i koji se nalaze na ''The first anthology'' a koji nisu nikad objavljeni?
Samba do smrti, Ogledalo noći, Ponoć s baronicom Bot-Morra, Poljupci na mostu uzdaha, Princeza Glorija u čarobnoj šumi, Priča plave mumije, Garetov cent, Kralj sirena, Volela sam predsednika

Nadamo se objavljivanju i tih dela, koje sad u odlomcima scenarija možemo videti na njenom 31 delu. Takođe, očekujemo, da se sva dela koja su objavljena do sada nađu i na drugim jezicima i u drugim državama tokom narednog perioda. Nadamo se da se nećemo razočarati po tim očekivanjima

13

petak

rujan

2019

NA KOLIKO JEZIKA SU PREVEDENE BAJKE?

Na koliko jezika su prevedene bajke ''Bela lisica'' i ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi?
Ove dve bajke za ovaj region ovde nisu objavljene na jezicima koji se tu govore, sem nemačkog.
Prevedene su na 5 jezika do sada i to:
''Bela lisica'' na: engleski, nemački i norveški jezik. (Objavljena je na engleskom u ''Fairy tales 1''.)Štampanih verzija još nema, ali se nadamo da će nešto biti do kraja godine i u ponudi na tri jezika
''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' (objavljena je na ''Fairy tales 1'' na eng, nem i norveškom) Prevedeno je na: engleski, norveški, nemački, mađarski i španski jezik. Takođe nema još štampanih verzija ali se nadamo da će nešto od svega do kraja ove godine biti.
Znači sve skupa ima 8 prevoda, ali za sad bez štampanih verzija za najmlađe čitaoce. to su prva i peta bajkovita avantura Dajane Diverno

12

četvrtak

rujan

2019

TAJNA MARKIZE DE ŠAMPANJ - NEPRAVEDNO, DAVNO ZABORAVLJEN PREVOD

Literarno delo, rekli bismo brilijantan romantičan roman, Dajane Diverno koji je pomalo nepravedno zaboravljen, bio je neko vreme objavljen na Amazonu, promovisan je jedanput u sklopu svih dela D.Diverno, predložen za Nobelovu nagradu 2016 godine (odnosno pre 3 godine), a preveden je na švedski jezik (i taj prevod čami i čeka svojih 5 minuta).
Uglavnom, ima mogućnosti i verovatnoće, posebno jer su norveški i švedski slični jezici, da se ovo delo predstavi i u Oslu. A ako se ne predstavi, onda barem da se pomene da taj švedski prevod postoji već 4 ili 5 godina, u svakom slučaju tog se niko ni ne seća. Mada uistinu lepo bi bilo da je to davno tamo neke 2015 već i bilo objavljeno...
Eto, nadamo se da ćemo to možda i videti. Korekturu teksta će uraditi najverovatnije Marina Veljković ( a ona je do sada učestvovala u radu čini nam se dva dela Dajane Diverno i treća bajka će tek biti odrađena)
Nadamo se da će jednom u Skandinaviji biti objavljeno i više Dajaninih dela poput: Komoda, Obeležena da umre, Poljupci na mostu uzdaha itd.

PAR REČI O KNJIŽEVNOJ TURNEJI


Evo nakon kraćeg zastoja od 2-3 nedelje, konačno možemo reći da će od one Dajanine književne turneje nešto najverovatnije i biti. Dugo to već planira, pa je tako krajem avgusta bilo već nešto najavljeno, ali se zbog nekih drugih okolnosti čekalo na zvaničnu potvrdu onog - ekonomskog (takoreći ) dela vezanog za promociju i putovanja. Sinoć je i to bilo kompletirano, tako da se nadamo da će ovogodišnja izdanja biti promovisana. Na slici vidite i CD-ROM s scenarijima. Za one koji su prvi put na ovim stranama, da pomenemo da je to ''The first anthology'' i tamo se nalazi 20 različitih scenarija autorke D.Diverno koji su rađeni po njenim romanima, a svi ti scenariji su na prodaju (cenu ne znamo, ali imamo samo podatke s drugih zvaničnih strana o scenarijima gde se cene kreću od 50.000$ po kom). Vidite i ''Fairy tales 1'' - Bajke 1 - i nadamo se da će ove dve bajke biti objavljene i u štampanim izdanjima, pored tog što takođe verujemo u adaptaciju crtanog filma.
Biće promovisani svi prevodi Dajane Diverno, ali i dela koja nisu prevodjena takođe.

Uistinu se čekalo na potvrdu tog ekonomskog dela vezanog za putovanja, jer ipak je koliko znamo reč o - Milanu, Oslu i Australiji - a boravak nije besplatan.
Takođe, načuli smo da će jedan njen bliski rođak trajno da se nastani na teritoriji Nemačke. Možda i ona poseti ovu državu. A ima s čime da dođe od svog obimnog rada

11

srijeda

rujan

2019

Weißer Fuchs - DIANNA DIVERNO


Das fünfte Märchen für Kinder von Dianna Diverno

Juni-Juli 2019, basierend auf dem gleichnamigen Animationsfilm

"Meinem Vater Lazo gewidmet, der mich immer - Fuchs genannt hat"

Es war einmal eine kleine Stadt namens Rivia. Es lag am Ufer des gleichnamigen Flusses und eines wunderschönen großen Wasserfalls. Hier lebten gute Menschen, die an ehrliche Arbeit und Frieden gewöhnt waren. Diese Stadt wurde von einem schönen, jungen Marquis namens Leonora geführt. Sie kam jedes vierte Schaltjahr aus dem Urlaub, zu dem sie laut ihrem treuen Diener Biphon vor allem wegen ihres schlechten Gesundheitszustands ging.

08

nedjelja

rujan

2019

NADA ZA KONAČNU, KNJIŽEVNU EKSPLOZIJU OBJAVLJIVANJA NJENIH DELA


Ove godine su objavljena dva dela Dajane Diverno - ''The first anthology'' (Prva antologija) i delo ''Fairy tales 1'' (Bajke 1). Od januara 2019 godine pričamo o tome uglavnom, pored tog što su objavljena 24 različita projekta, mora se reći da je ovo prvi put da su neka dela objavljena na drugim jezicima. Pored engleskog jez, po prvi put u Dajaninom životu i radu javno su objavljena dela na italijanskom, francuskom, norveškom i nemačkom jeziku. Ona do sada nikada nije objavljivala dela na ovim jezicima, ali se iskreno nadamo da će, moguće i od ove jeseni, sada biti sve više i više objavljivanja drugih dela Dajane Diverno koja su prevedena na neki od tih 7 jezika. ( npr -Matar con estilo, Il baci sul ponte dei sospiri, Hvitrev, Le baiser francais, Razaszky grofnő titokzatos szenvedélyei, Die letzte hochzeit, Forbidden love....)


Iskreni da budemo, uistinu se nadamo da će od ovog poslovno angažmana Milano-Oslo-Australija biti nešto - pa se nadamo jednoj velikoj literarnoj eksploziji gde će se njena dela samo nizati jedno za drugim u procesu zvaničnog objavljivanja

ZAŠTO JE SCENARIO ''KOMODO'' PREDSTAVLJEN NA DVE VERZIJE?



Zanima nas zbog čega ima dve verzije scenarija ''Komodo''?
Primetili smo da je u objavljenom delu ''The first anthology'' ovo delo autorke Dajane Diverno predstavljeno na italijanskom jeziku (prevod Marija Matić) dok je na drugom mestu predstavljeno na engleskom jeziku.
Odgovor najverovatnije leži u tome da će scenario biti ponuđen italijanskim filmskim kućama u Italiji, ali i na drugom kraju sveta - odnosno u Australiji, gde takođe postoji italijanska zajendica i gde se u brojnim gradovima poput Brizbejna, Melburna, Perta itd - organizuju italijanske filmske večeri i drugo.
Prvobitno je i bilo planirano da ovaj scenario automatski bude na engleskom jeziku

Takođe i delo ''Zabranjena ljubav'' je na dve verzije. Objavljena je na španskom jeziku (prevod Branka Oparušić) tokom 2018 godine, a u delu ''The first anthology'' scenario je na engleskom, kao i štampana verzija koju vidimo na slici

07

subota

rujan

2019

JA BIH DA TE GLEDAM - DAJANA DIVERNO


Ja bih da te gledam kako stojiš čvrsto
dok na tebi ničega, baš ničega nema.
Tad kožu toplu tvoju hoću milovati prstom,
da razbudim žudnju što u tebi drema.

Ja bih da te gledam dok sve brže dišeš,
dok lagano nadimaju ti se gole grudi.
Bila bih sa tobom kad sve na noć miriše,
bila bih kraj tebe i kad zora rudi.

Rado bih te gledala opuštenog tela
Kako od želje ono samo se budi,
i rado bih se predala podata, cela –
Usnama bih ti dodirivala grudi.

Gledala bih kako sve brže dišeš,
pratila bih svaki drhtaj na tebi.
Milovala bih te usnama i prstom
Noću – kada nemaš baš ničega na sebi



Ne znamo da li je ovo prva ili druga pesma koju objavljujemo ove godine, ali eto da se podsetimo da je Dajana Diverno i pesnikinja.
Pesma nastala vrlo davno pre 21 godine, deo je zbirke ''Nešto na tvojim usnama'' objavljene 2013 godine. Pa za ljubitelje poezije, eto...

06

petak

rujan

2019

''SAMBA DO SMRTI'' - OD TE ČETVORKE MOŽDA NAJZANIMLJIVIJI


Delo ''Samba do smrti'' autorke Dajane Diverno prevedeno je dobrim delom na španski jezik. Inače delo je do sada prevedeno na engleski jezik, i objavljen je scenario u ''The first anthology'' tokom ove godine. Prevodilac na španski jezik Branka Oparušić inače smatra da je ovo jedno veoma dobro delo s zanimljivom radnjom. Takođe kako je ovo četvrti roman Dajane Diverno koji prevodi ( a do sada su to bili El amor prohibido, Matar con estilo i El cuento de la momia azul) smatra da je po radnji možda i najinteresantniji.
Ne znamo kad će biti neka promocija španskih dela, do sada toga nije bilo iako je objavljen roman na španskom već prošle godine ( a takođe i scenariji tri romana koja su na španskom jeziku, nalaze se i ko engleski scenariji u ''The first anthology'')
Takođe, nikako da zaista bude neke promocije ta četiri dela na španskom jeziku, a nije ni Španija na kraju sveta, rekli bismo...

05

četvrtak

rujan

2019

UKRATKO REČENO - JESENJI RADOVI


Evo za one koji ne prate najbolje ove strane, da se podsetimo teksta od pre nedelju dana. Nakon dosta rada ove godine, objavljivanja ''The first anthology'' putem e-book širom sveta i kao Cd-Rom disk, a i 2 bajke u ''Fairy tales 1'', takođe CD-ROM disk - može se reći da je vreme da se to predstavi.
Za one koji ovo ne prate stalno, reč je o tome da su u planu posete - Milanu,Oslu, verovatno Australiji a potom i S.A.D
Kako su prošle godine objavljena čak dva dela - Last wedding i El amor prohibido, a pre tri godine i Secret marquise de Champagne - planiraju se promocije. Objaviti delo bez promocija je pomalo besmisleno.
Na slici vidite neke literarne radove Dajane Diverno, pa tako i delo Forbidden love, za koje se nadamo da će biti objavljeno i u engleskoj verziji, takođe scenario je već predstavljen u ''The first anthology''. Vidimo ''Last wedding'' knjigu, a scenario je takođe objavljen.

Onda sledi CD-disk ''Fairy zales 1'' gde se nalaze bajke ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' i ''Bela lisica''.(neka vrsta promocije/prezentacije/ponude norveškim izdavačima najavljena za sad u Oslu) Scenario ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' je preveden, ali ne znamo da li će to neko možda u Australiji hteti da snimi ili da se te dečije knjige objave npr u Viktoriji ili Kvinslendu(nemamo informacija)
Vidimo CD-disk ''The first anthology'' s 20 različitih scenarija o kojima se tek treba razgovarati i na kojima treba raditi u vidu ekranizacija.(nazivi dela su već više puta nabrajani, pa sad nećemo nabrajati)
I onda ''Komodo'' - nadamo se engleskoj verziji komplentog scenarija uskoro, a odlomak na italijanskom je predstavljen u ''The first anthology'' (i poseti Milanu)
To je - po nekom odabiru - preko 20 različitih projekata na kojima treba raditi (pre recimo rada na ''Drugoj antologiji'' ili ''Bajke 2'')

Podsećanja radi prvi roman koji je preveden i objavljen na drugom jeziku - mađarski - bio je Francia csók - 2011 - ali nije doživeo promociju u Mađarskoj, već samo u Subotici.

04

srijeda

rujan

2019

SCREENPLAY BY NOVEL ''COMODO - GODFATHERS OF ITALIAN MAFIA'' - DIANNA DIVERNO


SCENE NUMBER 26: NAUGHTY ALVARO BARTOSZ
(An orphanage. The kids are in the yard playing a game. The nun walks past them and enters the building. She climbs the stairs and goes into the classroom. There's a teacher here and another nun. They're talking something)
PROFESSOR: Alvaro Bartosz is the most troubled boy in the orphanage.
NUN 3: What did he do now?
PROFESSOR: He stole a bag from a boy and threw it out the window.
NUN 3: Really?
PROFESSOR: He broke the window.
NUN 2: There is no punishment that this boy did not have. Many parents wanted to adopt him. Especially because of his beautiful blue eyes. But his behavior repelled them all.
NUN 3: I noticed that other kids were scared of him. And what is he doing now?
PROFESSOR: He's in the classroom alone. He was given the task of writing 100 times on the board - I will never be naughty again.
NUN 3: Can this be seen?
(all three enter the classroom where 10-year-old Al writes those words on the board. In that scene, his face and beautiful eyes are seen)

02

ponedjeljak

rujan

2019

OSLO - NORVEŠKA


Evo, lepa vest za današnju decu -Dajana Diverno će s svojim bajkama najverovatnije posetiti Oslo u periodu 21.10.2019 do 25.10.2019 godine. I mislimo da će to biti uistinu fantastično, mi smo uvek optimisti...Jedino ne znamo da li će to biti samo ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' i ''Bela lisica'' ili još neka bajka dodatno. Voleli bismo da bude i treća bajka predviđena radom do decembra 2019 godine. A ako ništa drugo uvek može predstaviti Fairy tales 1 - posebno zato što obe bajke ima na norveškom jeziku.

Verujemo da se to može odraditi iako svaka bajka i rad na svakoj bajci prvenstveno zahteva - vreme.


Tamo je dosta hladnije u toku jeseni i nadamo se da će joj se više svideti nego ovo podneblje ovde.

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.