28

ponedjeljak

listopad

2019

CELA PRIČA AKTOVNOSTI - A GDE SU OSTALI?



''Na žalost ljudi koji me mrze, ovako ću izgledati još 20 godina sigurno, a posle 25 godina od sad će mi možda trebati plastični hirurg!'' - kaže Dajana Diverno, ali opravdano ... Pojasnićemo to!
Pre 10 godina, Dajana je doživela to da su neki hteli da je ospore, unazade, da odrade sve svoje, a onda pod onom narodnom - kud koji mili bespolseni moji, prošlo je 10 godina i ona više nije lepa kao s 28 godina!
Na njihovu žalost, medicina (biološko stanje tela), kozmetička hirurgija a o estetskoj bolje da ne pričamo - su za 10 godina znatno uznapredovali, tako da iz bliza vidimo njeno lice - takvo kakvo jeste s privim primesama šminke - kreon, blag puder i tamna senka i ruž.
Dajani Diverno se izjave od pre 10 godina stvarno nisu svidele, ona je - ostala ista - a gde su ostali? Takođe, bila je na takmičenju za Nobelovu nagradu (gde su drugi bili?), objavila je preko 30 dela ( a šta su drugi objavili?) verovatno je prvi aktivni živi pisac Vojvodine, dobila je hrvatsko državljanstvo, objavila knjige u inostranstvu i objavila prevode svojih dela, aktivna je tema njenih 20 scenarija i crtanih filmova/bajki.... Jedna cela priča aktivnosti!
A gde su ljudi od pre 10 godina koji su jedva čekali da bude starija?
Znate li šta će biti do njene 40-neke godine? Drugi asortiman ekstremnih storija... Želite li da pojednostavimo to? Može...

Diksi, želimo ti da do 70 ovako izlgedaš, baš zbog tog što su toliko mrzeli tvoju lepotu!

Takodje Dajani savetujemo da se malo sunča, jer ovako .. i još malo.. i biće pogodna za snimanje nekog filma o Grofu Drakuli ili Sumrak saga 123 deo. Ali znamo da zbog lekova (i brufena) i neželjenih dejstava ona uistinu ne podnosi sunce..

27

nedjelja

listopad

2019

DAJANIN OVOGODIŠNJI -VELIKI SUSRET- S SCENARIJIMA I CRTAĆIMA!


Veoma neobičan naslov rekli bismo, ali naslov koji govori sve ono što ćemo u kratkim crtama pojasniti. Naime reč o velikom ''literarnom susretu'' Dajane Diverno s scenarijima po njenim romanima i scenarijima za crtanim filmovima i bajkama za decu. Nešto što nije u sferi nečeg s čime se Dajana kao književnica ustvari i bavi. Ako malo bacite pogled unazad uvidećete da objavljuje većinom kriminalističke romane s tu i tamo nekim delom s aromom večitog ljubavno-istorijskog klasika. Izuzetno retko (jednom u 50 godina najverovatnije) se bavi i nekim književnim akrobacijama, ali o tom drugom prilikom.
Ono što je sama Dajana rekla već u decembru 2018 bilo je da 2019 godinu sigurno beleže scenariji i neke stvari za najmlađu čitalačku publiku. Svakako da je rešila da jednu godinu posveti i tome, jer je sfera te književnosti nešto u čemu je bila pravi zabušant. Tako da smo ove godine videli spektakularno delo ''The first anthology'' s samo 20 scenarija za filmove i ''Fairy tales 1'' – Cd- disk s bajkama na par jezika. Takođe i mnogo slika koje su pratile temu scenarija i bajki i crtanih filmova. A ko šlag na torti ili ona jagoda na šlagu – bila je činjenica da su 5 scenarija za animirane filmove za najmlađe takođe spremna, tako da je i njen veliki susret s svim tim temama ipak bio uspešan. Jest' da je ona u januaru govorila – ''Od ove godine ću da svisnem!'' Ili ''Ja ne volim da pišem scenarije!'' ili ''Kako da uspešno završim scenario za crtani, da li će biti OK, deca su iskreni kritičari i kod njih se ne može omanuti!''... Pored svega tog mislimo da sve čega se dohvatila ipak je privela kraju i ova godina je s te strane poprilično uspešna.
Ne znamo šta je zacrtala za sledeću godinu,mada je ovo možda jedna od izuzetno dobrih godina Dajane Diverno posmatrano s kreativno-literarne strane.

25

petak

listopad

2019

SLIKA KOJA GOVORI 1000 REČI

Malo ćemo odskočiti od ''norme''. Sada je kraj oktobra i do kraja ove 2019 godine ima nekih 60-kusur dana. Ali da se osvrnemo i vidimo šta je to što je do sada odrađeno i šta se možda treba uraditi? Ili šta je to što imamo, čak i da se do kraja 31.12.2019 više prstom ne makne.
Po čemu bismo pamtili 2019 godinu?
Jedna veoma lepa godina Dajane Diverno. Mnogo rada, objavljena dva izdanja, s više različitih projekata - tj 24 različita literarna dela. Vidimo ''The first anthology'' i ''Fairy tales 1''. Scenariji i bajke. A takođe na slici vidimo i sveske s 5 fantastičnih rukopisnih scenarija za crtani film: Bela lisica, Princeza Glorija u čarobnoj šumi, Zmajev legionar i kraljica cveća i još dva dodatno. Brilijantno! Nekom je i jedan crtani film dovoljan a kamoli 5.
Tu je i slika s papirnim cvećem i srcima za Valentinovo što Dajana voli da pravi u vreme praznika ljubavi, ali i sajt na norveškom jeziku o reljefnim slikama koje su na prodaju.
Od literarnih dela vidimo ''Sambu do smrti'' na španskom jeziku, ali i ''Belu lisicu'' na 3 jezika, kao i ''Princezu Gloriju u čarobnoj šumi'' na 6 jezika, plus dodatno prevedeni scenario na engleskom jeziku.
Zaista fantastično, kad pogledamo da neko odradi na primer jednu jedinu stvar godišnje.
Iako je bila najavljena turneja, zbog operacije su stvari za nijansu odložene, tako da je to ispomerano, ali se nadamo da ćemo u decembru kad objavimo sliku - Po čemu se sećamo 2019? - postaviti i sliku nekog scenarija koji se snima ili posete nekom gradu.


Dakle, 20 različitih scenarija, 6 prevoda bajke ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'', 3 prevoda bajke ''Bela lisica'', prevod scenarija ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'', prevod dela ''Samba do smrti'', 5 različitih scenarija u rukopisu za animirane filmove za decu. To je samo 36 ...arbeit...

Mada, kako rekosmo, i da se prstom više ne makne, slika govori 1000 reči.

SCREENPLAY BY MANUSCRIPT '' MIRROR OF NIGHT '', AUTHOR: DAJANA DIVERNO


22.October 2016
The Roman was made in the form of a handwritten notebook. It's a very good action thriller.
Richard Baker is a very good investigator and officer in the New Orleans Department (Louisiana). In the world of mafia and street, it is known as "doctor Kers". Analyzes the case of missing women and young girls, as well as ordinary elite prostitution, dealing, white slavery and the entire work of the homicide section. Maintains parallel relationship with Samantha Og, who becomes pregnant while on Etell fiancee marriage plans ... In addition to the confused emotional life, his problem and make the families and relatives. Following the case of a missing girl, she reveals a number of things of the jet-set that is in conjunction with the underworld, and with her work, it becomes a threat to some people ...
By his action, this novel is very similar to works like "The Forbidden Love" or "The Commodo Godfather of the Italian Mafia"

Translation: Ivana Rašić

PONOVO ĆEMO POMENUTI ODLOMKE SCENARIJA IZ ''THE FIRST ANTHOLOGY''


Pošto smo o ''The first anthology'' pričali od avgusta 2018 godine i u prvoj polovini 2019 godine, red bi bio da malo ponovimo nešto o tim odlomcima scenarija koji su nastali na osnovu romana Dajane Diverno. Reč je o delima koja su u međuvremenu objavljena, ali i o onima koja još nikad nisu videla svetlost dana. To su dakle sledeći scenariji: Poslednje venčanje, Tajna markize de Šampanj, Vilhelm Gustlof, Kralj sirena, Ponoć s baronicom Both-Morra, Francuski poljubac, Topaz u kremenu, Casino l'Miracle, Tajne strasti grofice Razaski, Zabanjena ljubav, Samba do smrti, Fang, Poljupci na Mostu uzdaha, Vapaj orhideje, Garetov cent, Poslednje venčanje, Princeza Glorija u čarobnoj šumi, Priča plave mumije, Volela sam predsednika, Ogledalo noći.
Iako samom autoru književnog dela samo autorsko pravo pripada već samim činom njegovog stvaranja, odnosno završetka, to je u svetu poslova veoma diskutabilno pitanje (u slučaju Dajane Diverno postoji tema dela ''Jaganjci u srebrnom smiraju'' ali o tom drugom prilikom), tako da je bilo veoma upitno - kako ponuditi 10 različitih scenarija po romanima Dajane Diverno koji nikad nisu objavljeni poslovnim, produkcijskim krugovima ili stranim, literarnim agentima ( tih 10 različitih scenarija su deo ''The first anthology'') a da ne dođe do krađe. Jer i u slučaju krađe, došlo bi do ''pravnih natezanja'' s advokatima koji su čuvali literarna rukopisna dela naše književnice.
Ipak, pošto smo pominjali u prvoj polovini ove godine dosta intezivno sve što je bilo vezano za ''The first anthology'', sada ćemo samo kratko periodično opet predstaviti scenarije ili opise scenarija (odnosno i samog romana) kako bi se dela Dajane Diverno približila i onima koji će je tek upoznati i susresti se s njenim literarnim radovima.

24

četvrtak

listopad

2019

THE FIRST ANTHOLOGY - Dajana Diverno


''The first anthology'' autorke Dajane Diverno je njeno 30 delo koje sadržajno obuhvata 20 odlomaka različitih scenarija rađenih po romanima Dajane Diverno. Tako da ovde imamo: Poslednje venčanje, Tajna markize de Šampanj, Vilhelm Gustlof, Kralj sirena, Ponoć s baronicom Both-Morra, Francuski poljubac, Topaz u kremenu, Casino l'Miracle, Tajne strasti grofice Razaski, Zabanjena ljubav, Samba do smrti, Fang, Poljupci na Mostu uzdaha, Vapaj orhideje, Garetov cent, Poslednje venčanje, Princeza Glorija u čarobnoj šumi, Priča plave mumije, Volela sam predsednika, Ogledalo noći.
Ni na osnovu ijednog jedinog scenarija do sada nije održana nijedna prezentacija, a takođe o nijednom scenariju se do sada nije povela diskusija na temu prodaje autorskih prava. Dajana Diverno je izjavila takođe da će tokom posete Italiji ponuditi italijanska dela i njihovim producentima, kao i dela koja se dešavaju u drugim zemljama - tipa scenarija ''Bela lisica'', ''Ogledalo noći'' ili recimo ''Samba do smrti''......
Tokom minulog vremena i brojnih decenija unazad videlo se mnogo filmova rađenih u italijanskoj, ili italijansko-nemačkoj ili naprimer italijansko-američkoj produkciji, tako da je sada sve moguće.
A stvarno se nadamo da će se pokrenuti tema nekog od ovih 20 različitih scenarija za filmove.

23

srijeda

listopad

2019

KAKO JE DAJANA DIVERNO 2012 GODINE OSTAVILA PUŠENJE CIGARETA?


Mnogi ljudi imaju problema s pušenjem cigareta i to je nešto što je širom celog sveta uistinu uzelo maha. Do 2012 godine Dajana je bila pušač. Kaže: ''U jednom trenutku dok sam bila kod mame, bila je to nedelja ujutro sećam se, razmislila sam o tome kako bih volela da prevedem neka svoja dela na druge jezike. Zakašljala sam se dok sam pušila cigaretu i u tom trenutku sam shvatila da uistinu veoma mnogo novca ode na ovaj zadimljeni porok. Mislim da sam tad rešila da ostavim pušenje, a novac preusmerim i k prevodima svojim romana. Tada sam, koliko se sećam, pušila minimalno 10 cigareta na dan i negde oko najmanje 400.000 dinara od tada nije ''bačeno'' u vazduh!''

22

utorak

listopad

2019

TIP OD AKCIJE - DAJANA DIVERNO


Kap krvi i ruža na stolu
Miris parfema mog čini ti se znan.
Nalazim te u sreći, nalazim i u bolu
Tako bih od života da budeš mi dan.

Tip od akcije, tebe ta akcija nosi
Tren rizika, tren pogleda smrti u lice
A voliš da uživaš u mom liku i kosi
Mojim glasom gude ti srca žice.

Kap krvi ko da pečatiš pismo
Ruža na stolu za ljubav što vri.
Za ono što smo sve mogli, a nismo
Pustimo sad seme ljubavi da zri.

Uvek nešto novo,svaki tren je jedan
Život bez reprize hodimo u Pradi il bosi
Učini život da ti bude jedinstven i vredan
Tip od akcije. Tebe ta akcija nosi.

Zbirka pesama - Tip od akcije

20

nedjelja

listopad

2019

O POSETI RIMU...


Za one koji žele da saznaju više o tačnom datumu posete Rimu, možemo reći da treba da očekuju tačna saznanja tek ove nedelje. Dajana Diverno je bila na kratko usporena i zbog operacije i drugih stvari, ali o tom nije reč za ove stranice.
Tom prilikom će biti posete i nekim izdavačkim kućama, sastancima s producentima, jer pre svega je reč o 10 dela predviđenih za Italiju, plus dela koja treba prevoditi (oko 120 književnih dela samo) i, naravno, gipsane slike (10-15kom).
Najverovatniji je datum kraj novembra 2019 godine

17

četvrtak

listopad

2019

* USKORO * - NAJAVA ODREĐENIH DELA DAJANE DIVERNO - VIDEO I PPT PREZENTACIJE

16

srijeda

listopad

2019

NAJVEROVATNIJE ZA 50 GODINA ĆE BITI DRUGA IZDANJA ZA OVA PODNEBLJA

Pošto je poslednje štampane primerke knjige imala pre 6-7 godina, a od tada baš ništa, a mnogo tog se u međuvremenu prodalo, pitali smo Dajanu Diverno da li joj fali da objavi nešto u skorijem vremenu i u štampanoj verziji? Dajana Diverno kaže da joj to nedostaje, kao i potpisivanje romana za čitaoce.
Koliko znamo ostalo je sve skupa svega dve kutije knjiga (mešano-sve i svašta, nešto u 3, a nešto u 25 komada), a mnogo tog ima sada samo za sećanje same autorke. Očito je da i ovde fale neka druga izdanja tih dela, ali to nećemo doživeti u skorijem vremenu. Nadamo se za jedno 40-50 godina bliže budućnosti...
U svakom slučaju se nadamo skorijem objavljivanju nekog prevedenog romana u inostranstvu čemu i sama autorka teži.

IL BACI SUL PONTE DEI SOSPIRI - Dianna Diverno


'' Milionario cui ha perso il suo onore e cui e respinto a Parigi da tutti, puo andare a Roma completamente tranquillo. Ci sara rispettato in proporzione alla sua abbondanza ... ''
(Sezione 44. Roma, 30 settembre 1819)
Stendal

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
'' Avere credere sulla tentazione,
Chissa se verra ripetuto”
(Wilde Oscar)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Dedicato alla figlia Afrodita, perché gli piace i classici


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Al momento, metre Demetris sedersi accanto questa signora onorevole, Teresa Cartagena fermato con espiegazione.
- In primo posto – cominciato Teresa – sei una ragazza molto giovane, hai...
- Diciotto anni – integra Demetris.
- Si, ideale giovane eta, che ancora speso meglio qui a Parigi, nella citta in cui sia nata e si abituata, ma a Roma e l’Italia.. Un mondo cui non e un completo sconosciuto.
Teresa Cartagena fermo per un attimo, e agito il mano in segno di saluto, a marchesa de Champagne, e poi ando avanti con is suo discorso.
- E importante di essere realistico. In questo modo, crudo realistico e si sara in grado solo quando matura. Con venticinque anni? On, no! E troppo presto! Con trenta o trentacinque anni. Non si deve permettere che sara guidato dalle illusioni, trasforma infatuazione al’amore. E ci sono molti, alcuni anche conoscere, cui hanno morto a causa di questo.
- E certamente. – conferma Demetris in fretta, ha sempre avuto l’abitudine di frettare, anche lei non conosceva nessuno cui e morto per amore.
- Ci sono diverse tonalite di amore e l’infatuazione, l’ammirazione, la passione, l’amore di ordinarie prestazione calcolate; tutte queste tonalite e necessario di capire meglio, e sei siete fortunata di esperienza nella vita. Che e una donna oggi senza minimo di due amanti; dai quali uno ama per il passione e l’altro, per esempio, a causa di interessi materiali –e poi rendersi conto la giovane ragazza li guardare, aggiunto – E importante che tu sei reale, non perdere la testa mai, a nessuno piu di tre giorni! L’amore come l’amore non ha valore, e quindi nessun prezzo!
- Tre giorni?! – Demetris ripetere dopo di lei.

Traduzione - Ana Ferluga
(1.3.2017)

15

utorak

listopad

2019

O SCENARIJU BROJ 13

Roman ''Il baci sul ponte dei sospiri'', odnosno ''Kisses on the bridge of sigh'' autorice Dajane Diverno još uvek nije objavljen, ali je predstavljen scenario u okviru ''The first anthology'', pod rednim brojem 13.
Ovo je prvi put da se ovo delo na javan način prezentuje, pored tog što su se par odlomaka već našli na ovim stranama. Nadamo se i skoroj objavljenoj italijanskoj verziji ovog dela.
Na slici vidite idejnu verziju ovog dela. Tvorac korica je Dajana Diverno, roman broji preko 200 stranica, a prvobitno je radjen u običnu svesku. Kao likovi se pojavljuju: Demetrisa Azinkort, Alice, Veronica Domini,Earl Robert de Astezane, Simona Di Darlessy, Teresa , Isidora Belinni, Mr. Belini, Tomas Di Sebastianno, Mrs. Di Sebastianno, Oracio Velzani....
Likovi i dogadjaji u romanu su plod mašte autorke, a pojedini likovi se nalaze i u delu ''Secret of marquise de Champagne''
Roman ''Poljupci na mostu uzdaha'' je donekle inspirisan i Stendalovim zabeleškama ''O ljubavi''

SCREENPLAY BY NOVEL ''KISSES ON THE BRIDGE OF SIGH'' - DIANNA DIVERNO


SCENE 8: Alice and Demetris stroll around Rome and explore the Colosseum and other famous buildings. They are passing by a beautiful house with a landscaped garden.

ALICE: That's what I'm saying. The house is a house. Even a house with a smaller yard is better than a flat above a tavern.

DEMETRIS:I think that life in Italy will continue to appeal to me (Alice rolls her eyes)

SCENE 9: They are in the apartment: Alice, Demetris, and Jean Paul. They talk in that room for the teachers of the Italian language -Veronica Domini. Demetris is laughing, and Alice looks at her strangely.

ALICE:I do not see what's ridiculous here.

DEMETRISA:Well, about this teacher of the Italian language.

JEAN PAUL:It's a young girl. She's 26 or 27 years old.

ALICE:Well, she's not so young.


JEAN PAUl:Veronica Domini teaching as a governess to an acquaintance here who I acquired. He's my Client. (Alice rolled her eyes)

JEAN PAUL:Very good speaks French. It will come in the evening, three times a week. Her sister works for a ballet company, and a brother in the ministry ... (Jean Paul turned to Demetris) And you, dear, tell me how you like your room?

DEMETRIS:It's beautiful.

JEAN PAUL:We tried to fit it nicely.

DEMETRIS:Yes, it's really beautiful.

ALICE:But, tell me why suddenly this coming to Rome? You could have gone somewhere else - Lion or Marseilles?

JEAN PAUL:So I spent some time in Venice. I missed Italy. Apart from that throughout France, I work in a bad light if there are some strange speculations. And many people would look at me equally in both Paris and Marseilles.

ALICE:If you were smart then.

JEAN PAUL:Like I did not!

ALICE:And that's why we are here now!

JEAN PAUL:It's about coming to Italy.

ALICE:A new beginning! ( see the index finger strikes against him)

Translation- Ivana Rashic


13

nedjelja

listopad

2019

''POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA'' - KNJIŽEVNI SRODNIK DELA ''TAJNA MARKIZE DE ŠAMPANJ''

Roman ''Poljupci na Mostu uzdaha'' autorice Dajane Diverno smo pominjali već na ovim stranicama. Prevod dela na italijanski jezik je uradila Ana Ferluga, a roman je nastao kao rukopisno delo u dve sveske. Predstavljen je i u objavljenoj ''The first anthology'' kroz scenarij na engleskom jeziku, a prevod je uradila Ivana Rašić.
U italijanskoj verziji inače još nije objavljen, mada je ovo vrlo lep i zanimljiv roman, kog mnogi inače nazivaju ''književnim srodnikom'' delu ''Tajna markize de Šampanj'' jer se neki likovi pojavljuju i tu i tamo. Voleli bismo da se delo predstavi u Italiji, u Rimu i da bude prezentovano onako kako dolikuje.

Od italijanskih dela pored ovog tu je i ''Ponoć s baronicom Bot-Morra'', ''Molto privato'', ''Komodo'',Principessa Gloria nel bosco icaltato , takođe još dva dela, jedno od pre 22 godine (Dersalovi naslednici 1,2,3) a ovo drugo je neka serija ood 10-15 epizoda.

Takođe zanima nas da li će skoro biti objavljeno delo ''Il baci sul ponte dei sospiri'' i na italijanskom u elektronskoj formi?
Zaista, kako će se ovih 10 dela kotirati u Italiji? I šta Italijani, koji su uistinu fantastični umetnici s tim sve mogu učiniti?

IL BACI SUL PONTE DEI SOSPIRI - DIANNA DIVERNO


PRIMO CAPITOLO- Partenza a Roma
Sembrava che questa mattina e in una gioiosa, insolita altalena, cosě caratteristico in quel periodo dell'anno, semplicemente come se stato scritto che la primavera a Parigi e a casa di Jean-Paul Azinkort dovrebbe passare in tanta generale incomprensibile fretta. A peggorare le cose, ora si muovono, e generale incomprensibile fretta erŕ ancora piů forte, urgente come se le pareti dall’ enorme casa di duefoglie alla strada Sen Z-Asten oscillando in un ritmo insolito della danza, e quelle vecchie scale di legno, tra cui tutti (praticamente frenetico) arrampicano su e giů, proprio crepitavano, cosi come sarebbe rompere letteralamente sotto il peso di qualcuno. Sembrerebe che ognuno divertirsi, prevedendo che certamente fare tutto per lo sgombero di passare in un umore migliore, in primo luogo perchč Jean-Paul Azinkort ho divulgato completamente inaspettatamente che pensare di muoversi a nessun’altra parte ma a Roma;anche la sua sorellastra Elisa Azinkort, signora rispettata nei alti parigini circoli si e meravigliata in quello modo insolito e molto iritante; come se fosse sul suo (secondo la sua opinione) pazzerello decisione dovrebbe parlare con almeno cinque donne da quello cerchio, e tra lealtre signore Teresa Cartagena e Caterina Ralard.. E lo sgombero doveva passare nel migliore ordine.
Soprattutto perch neanche Jean-Paul Azinkort non ho pensato o considerato che nel entro la meta di tutti, o nel mezzo della primavera 1822 avendo necessita di transferirsi a Roma; perche dopo lo scandalo, che e stato legato a lui e il suo lavoro di avvocato, erŕ perfettamente chiaro che Parigi certamente non e la piů bene destinazione per lo sviluppo di ogni attivita commerciale in qualsiasi proporzione o in alcun modo. Signora Elisa Azinkort fa in disaccordo con lui, soprattutto perche ha significato che lo avrebbe visto una o due volte l’anno, naturalmente se lei viaggia a Roma; ma d’altra parte sembrava una buona idea, per in quell’epoca l’opinione pubblica e pubblico disprezzo fanno spina dorsale della societa parigina, che non sarebbe il caso a Roma. A Roma almeno come lo vide Jean-Paul Azinkort, dopo il affare scandaloso mancato, si poteva andare avanti – perche il pubblico disprezzo non ha preso rincorsa, neanche tanta importanza ai corsi della vita di alcuno.
E per rendere le cose ancora piu complicate, con Jean-Paul Azinkort viaggiato la sua nipote Demetris Azinkort, ragazza soltano cresciuta, da diciotto anni, e cui l’unico supporto dopo la morte dei suoi genitori erŕ lo zio Jean-Paul Azinkort.
Affinche, l’intera casa a quei giorno fa stata caratterizzata in movimento, e sono attraverso quelle vecchie scale di legno a dieci volte la paio di loro discendavano principalmente in modo piů rapido e capofitto; transportano scatole, borse, borse con vestiti, piatti in porcelana, biancheria, opere d’arte, dipinti, figure, tende, mobili, vasi con fiori etc. Sembrava che dello sgombero e desiderio per la casa di Azinkort e svuotata, non sara mai fine, tutto e concordato a un grande auto di traino che erano davanti al cantire e che dovrebbe prendere tutti i bagagli alla stazione ferroviaria.



Traduzione -Ana Ferluga

11

petak

listopad

2019

LEGENDARNA IZJAVA NAŠE DIKSI


Ovih dana smo dosta pisali o radu, radu, radu, radu... Međutim kako je Dajana Diverno vrlo vesela ličnost, ovih dana prenosimo jednu od njenih izjava koje će sigurno da budu uvrštene u izjave stoljeća.
Naime, ovih dana su pitali žene od 4 banke šta je to što ih održava u životu? Bilo je razno raznih izjava. Dajana Diverno treba 4. 11.2019 da napuni čak 38 godina. Mislite da se zbog tog uzrujava?
Ma kakvi..
Na pitanjce šta je održava u životu da bude tako orna i super jeste - Činjenica da mogu (od svog literarnog rada) do kraja svog bitisanja objaviti pola milijarde dijela i biti možda jednom na Forbsovoj listi čini mi se izvanrednom. Ne znam samo kako da to pojasnim mami...'''

Inače, za one koji ne prate teme Forbsa - reč je o listi na koju dospevaju milijarderi i čiji je najmanji iznos samo dve milijarde dolara.

Eto, nekog i Forbs čini srećnim!

NAGLASAK NA OBJAVLJENIM DELIM U POSLEDNJE 2 GODINE


Pošto se ugovaraju tačni termini poseta drugim zemljama, na ovim stranama ćemo pratiti u narednom periodu temu o onim delima na koje bi fokus mogao biti usmeren. Pa ćemo tako predstaviti opet i po ko zna koji put elektronska izdanja dela ''Last wedding'' i ''El amor prohibido'', kao i dela od ove godine ''The first anthology''(20 scenarija) i ''Fairy tales 1'' (2 bajke) = 24 različita literarna projekta.
Takođe, želimo reći da ni za jendo od ovih dela nije nigde još urađena promocija, kao ni izložba nekih reljefnih slika od gipsa Dajane Diverno.
Termini o posetama i radu se ugovaraju. Dajana je ovih dana izjavila da joj je veoma neobično da razmatra i posetu Rimu, jer do sada je uvek tema bila usmerena na Milano, a kroz neka dela i na Veneciju.
Svojim prvim romanom Dajana se bavila gradom Siderno Marina, kao i Rimom, ali to je bilo pre 22 godine.

06

nedjelja

listopad

2019

KADA ĆE BITI 30 ŠTAMPANIH DELA NA INOSTRANOM TRŽIŠTU?

Kada već u toku današnjeg dana pominjemo Adlibris, Amazon, Mondadore Stori i La Feltrinelli, onda se moramo zapitati kada će krenuti i ta štampana dela za prodaju inostranom tržištu?
Lepo je to što je objavljen prevod na engleski jezik ''Last wedding'' u Norveškoj, kao i ''El amor prohibido'' na španskom u Italiji, ali nas sada zanima druga stvar - naime kada će ova dela biti objavljena na norveškom u Norveškoj i italijanskom jeziku u Italiji za njihove čitaoce? A takođe, kako je objavljeno delo ''The first anthology'' u obe ove zemlje, zanima nas kada će nešto od tih 20 dela biti na dotičnim jezicima? To je mnogo posla.... Znamo. To zahteva posvećenost u vidu promocija i drugo - poput boravka u tim zemljama, potpisivanje knjiga i drugo... Sada je ovo u elektronskoj formi, što ne zahteva i bukvalno prisustvo Dajane Diverno. Sve se svodi na neki - halo efekat - odnosno na tumačenje osobe u skladu s prvim utiskom i očito - na daljinu.
Dajanina ''stvaralačka i literarna'' crta ličnosti, odnosno njena dugotrajna karatkeristika koja se ispoljava kroz njen, književni rad, dugo vremena je ustaljena, ali nas sada zanima jedno - kada ćemo barem onih 20 dela u ''The first anthology'' videti i na italijanskom i norveškom jeziku (na primer) u njihovim zemljama i Dajanu prisutnu na tamošnjim sajmovima knjiga ili u izdavačkim kućama ili u okviru intervju-emisija i tome slično?
Osećamo da smo uskraćeni za neka pitanja već neko vreme.
Od tih 20 dela koje pominjemo reč je o: Poslednjem venčanju, Tajne markize de Šampanj, Vilhelm Gustlof, Francuski poljubac, Kazino la Miracle, Priča plave mumije, Ogledalo noći, Princeza Glorija u čarobnoj šumi, Vapaj orhideje, Fang, Garetov cent, Volela sam predsednika, Ponoć s baronicom Bot-Morra, Poljupci na mostu uzdaha, Samba do smrti, Tajne strasti grofice Razaski, Komodo - kuovi italijanske mafije, Topaz u kremenu, Kralj sirena... A takođe i druga dela čekaju svojih 5 minuta slave poput: Bela lisica, Obeležena da umre, Misterija svetionika, Boja staklene ponoći, Zemlja Zi Monka, Vreme molitve vreme strasti, Iznad zakona, Bela orhideja, Zmajev legionar i kraljica cveća, Ubiti s stilom, Fatalna prismotra, Treća kapija, Lordsov kamen, Dama s 1000 lica, kao i njena celokupna poetska ostvarenja poput dela: Neko, Erotika, Poslednje jutro u Beču....
Nabrojali smo eto oko 30-35 dela od kojih nijedno u štampanoj formi nije još objavljeno, a ni Dajana nije bila u tim zemljama u okviru svog posla. Romani nisu potpisivani, čitaoci je ne poznaju...

Italija je zemlja na jugu Evrope s oko 60 miliona ljudi. Kraljevina Norveška je severna zemlja s preko 5 miliona ljudi. a od svega tog Dajanu trenutno nijedan čitalac ne poznaje tamo.
I ovo ne - nije kritika - ali ponekad kritikujemo zato što, eto videli ste spisak, onih 35 dela ni na severu, a ni na jugu još nije objavljeno, a od tih mogućih barem 700.000 primeraka nije nit' odštampan, nit' objavljen i nit' potpisan... (Australiju još nismo pomenuli)
U filmu ''Titanik'' glavni akter je rekao: ''Nazdravimo za svaki ispunjeni dan''. Tako se i mi sada samo nadamo da će jednom i naše želje za odštampanih 35 dela (puta 2) u 10.000 primeraka biti odštampano u narednoj deceniji.

HVITREV - DAJANA DIVERNO


Det var en gang en liten by som het Rivia. Det var pa bredden av elven med samme navn og en vakker stor foss. Her bodde gode mennesker som var vant til aerlig arbeid og fred. Denne byen ble ledd av en ung og vakker adelskvinne Leonora. Hun kom tilbake fra ferien hun var i hvert fjerde skuddar, sammen med sin trofaste tjener Bifon, hovedsakelig pa grunn av hennes darlige helse. Hun var pa behandling i en sommerferie og returnerte til hjembyen Rivia hvert fjerde ar.
Da marquisen Leonora kom tilbake til det vakre, store slottet, som var helt i utkanten av byen og i naerheten av den enorme skogen, ville innbyggerne i Rivia besoke henne. De kom pa besok pa onsdag morgen. Derfor ville de fortelle henne om alt nytt som hadde skjedd i fortiden mens hun var her. De ville introdusere henne til sine nye slektninger eller sma barn. Noen av dem klaget pa problemene de hadde, sa den nydelige, gode marquisen Leonora ville alltid gi dem en pose dukater eller litt mat til vinteren.



Oversettelse – Dianna Diverno
Korrektur-Marina Veljković

BELA LISICA - DAJANA DIVERNO

Bajka ''Bela lisica'' koja je objavljena ove godine na CD-Disk romu u okviru ''Fairy tales'' autorke Dajane Diverno, prevedena je između ostalog i na nemački i norveški jezik. Prevod na norveški jezik je uradila Dajana Diverno, a korekturu teksta je ovih dana završila Marina Veljković.
Nadamo se da će Dajana ovog meseca najverovatnije posetiti Norvešku, mada mnogo tog zavisi od njenog zdravlja. U slučaju pomeranja termina, svakako ćemo vas obavestiti.
Za Norvešku postoje trenutno dve bajke za decu i moguća prodaja nekih slika Dajane Diverno (a mislimo da je reč o 4-5 slika od gipsa)
Takođe, razmatra se i veoma je aktuelna tema - da li animiranog filma za decu ''Bela lisica'' ili fantastičnog filma za tinejdžere.
Takodje, da se podsetimo dela Dajane Diverno su objavljena u Adlibrisu u Norveškoj (vidite na linku https://www.adlibris.com/no/sok?q=dianna+diverno ), ali nadamo se da će napraviti neku promociju tih dela i prevesti ih i na norveški jezik jednom. (a ako ne ta dela, onda barem 20 drugih)

05

subota

listopad

2019

SVI PUTEVI VODE U RIM...


Dajana Diverno je dobila poziv da dođe i poseti Rim. Kako je do sada u interesu uvek bio Milano - prvenstveno kao svetska predstonica mode (što ide u kombinaciji s Dajaninim obrazovanjem i interesovanjima, možda i za nastavak školovanja/fakulteta, što zbog prevoda na eng i ital), sada smo iznenađeni da čujemo par reči i o Rimu. Ali..

Svi putevi vode u Rim..
Dajana Diverno je objavila ''The first anthology'' i tu svakako možemo videti nešto što bi rimskim producentima i izdavačima bilo zanimljivo - Komodo, Poljupci na mostu uzdaha, Ponoć s baronicom Bot-Morra, i neki crtać poput ''Bele lisice''. Mada tu ''Belu lisicu'' bi lepo bilo videti i ko tinejdž fantaziju-film. Ostaje na italijanima da odaberu.
Takodje njena dela su objavljena u okviru Mondadore Stori (https://books.mondadoristore.it/buy-ebook-online/Dianna-Diverno/aut03635252/) i u La Feltrinelli (https://www.lafeltrinelli.it/ebook/dianna-diverno/3435392) koja pokrivaju celo književno tržište Italije. Nadamo se da će ih promovisati, ili prevesti na italijanski jezik. (ili barem neki roman iz ''The first anthology'')
U svakom slučaju baš zanimljivo.

Dajana često kaže da je Rim podseća na njenog tatu , i verujemo, ako se ikad odluči da ga poseti, da sigurno neće zažaliti, ipak..

Svi putevi vode u Rim...

(slika skroz gore s sajta www.nasamnatam.com)

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.