''POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA'' - KNJIŽEVNI SRODNIK DELA ''TAJNA MARKIZE DE ŠAMPANJ''
Roman ''Poljupci na Mostu uzdaha'' autorice Dajane Diverno smo pominjali već na ovim stranicama. Prevod dela na italijanski jezik je uradila Ana Ferluga, a roman je nastao kao rukopisno delo u dve sveske. Predstavljen je i u objavljenoj ''The first anthology'' kroz scenarij na engleskom jeziku, a prevod je uradila Ivana Rašić.
U italijanskoj verziji inače još nije objavljen, mada je ovo vrlo lep i zanimljiv roman, kog mnogi inače nazivaju ''književnim srodnikom'' delu ''Tajna markize de Šampanj'' jer se neki likovi pojavljuju i tu i tamo. Voleli bismo da se delo predstavi u Italiji, u Rimu i da bude prezentovano onako kako dolikuje.
Od italijanskih dela pored ovog tu je i ''Ponoć s baronicom Bot-Morra'', ''Molto privato'', ''Komodo'',Principessa Gloria nel bosco icaltato , takođe još dva dela, jedno od pre 22 godine (Dersalovi naslednici 1,2,3) a ovo drugo je neka serija ood 10-15 epizoda.
Takođe zanima nas da li će skoro biti objavljeno delo ''Il baci sul ponte dei sospiri'' i na italijanskom u elektronskoj formi?
Zaista, kako će se ovih 10 dela kotirati u Italiji? I šta Italijani, koji su uistinu fantastični umetnici s tim sve mogu učiniti?