28

četvrtak

studeni

2019

DA LI ZNATE KOME JE POSVEĆENA ''PRINCEZA GLORIJA U ČAROBNOJ ŠUMI''?


Sinonim za nakit -smaragdi, kao i crvenkastu kosu - za koga se to vezuje?

Odgovor je za - Dajaninu mamu - Ružu.
Bajka ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' , kao i crtani film, posvećeni su Dajaninoj mami. Saznali smo da je ovih dana i sama Dajana pokušavala da ubedi svoju mamu da posete Oslo i jedan najlepši i najveći vrt ruža na svetu, ukrašen s kipovima, a nalazi se - upravo - u ovom gradu. Ne znamo da li će mama posetiti taj park ruža, ali Diksi sigurno hoće...

Dakle, Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' - inspirisana crvenom kosom i smaragdima...

Za Dajaninu mamu...

27

srijeda

studeni

2019

SCREENPLAY ''WHITE FOX'' - DIANNA DIVERNO


SCENARIO FOR AN ANIMATED MOVIE 'WHITE FOX' - DAJANA DIVERNO
Typing
Text - Proprietary - Description / Fairy Tale -
Notepad - Jasmina Filipovic Uzelac - Subotica - July 2019

Characters: Marquise Leonora , White Fox, Prince Oxan, Prince Gallant, Countess Wandalina, King Perwan, Servant Biphon, Hunters in the Woods, Tuber Buzzard Bats, Bat Bat, Peacock Butterfly, Beautiful Nini Tomato, Mushroom on the stump Charlie and the other residents….

SCENE 1:
The introductory part of the cartoon is shown. A large pine forest follows from the height, a bird that annoys the area. Animals are seen, a brief glimpse of a birch bark beetle, a flight of bats by the Bat and his company all the way up to a cave, a flight of some butterflies to a meadow with flowers, and then a river to a large waterfall where some people fish. Then the streets of Rivie, the markets, the people on the streets, the little kids playing, all the way to the castle at the end of town. You can see the path that leads to the castle and the carriages slowly going towards the castle. Now the scene is focused solely on the arrival of the chariots to the castle. In front is a guard and a Biphon servant who leaps from foot to foot.

BIPHON:
(Trembling all the time)
Here it is finally after time and our landlady returns from her holiday. Isn't that wonderful? (looks at the guard standing still and only briefly looks. It stands still again) Be on holiday for three years! Um, um, isn't that wonderful, imagine the guard. Palm trees, shells, crustaceans and squids, boats and fish ...


Translation - Miodrag Radojčin

25

ponedjeljak

studeni

2019

O BAJKAMA...


Četiri bajke koje će biti objavljene na norveškom jeziku autorice Dajane Diverno vidimo upravo gore na slici. Reč je o četiri bajke: Maskenes bosted, Hvitrev, Prinsessa Gloria i den magiske skogen i Violo - den vakreste loven i hele verden.
Prevod bajki - Marina Veljković. Slike za bajku je uradila Ejbi, obradu slika Dajana Diverno.

Uistinu bi se moglo reći da je uspešno sprovedena zamisao da se ''prašnjava i odstajala'' scenska prezentacija ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' ipak ''digne iz mrtvih'' i da se prezentuje u javnosti u nešto drugačijem formatu. Tako da imamo i scenario za crtani film i bajku na više jezika. A ova bajka je ujedno povukla i stvaranje drugih scenarija i bajki pa tako imamo i ''Rezidenciju maski'', ''Vajolo - najlepši lav na svetu'' i ''Belu lisicu''. Ono što se na ovim prostorima nije uradilo 2008 godine, sada verovatno ima šansi da zablista na severu Evrope u nekom skorijem vremenu.

SCENARIO ''BELA LISICA'' NA ENGLESKOM JEZIKU


Prevod rukopisnog dela scenarija ''Bela lisica'' autorke Dajane Diverno će na engleski jezik prevesti Miodrag Radojčin. Scenario će biti deo i ''Druge antologije'' tokom 2020 godine.
Ovaj scenario je za sad radjen za animirani film, mada je Dajana rekla da ga lako može prilagoditi i igranom, fantastičnom filmu za tinejdžere. Bajka je do sad prevodjena na više jezika - engleski, nemački i norveški jezik, i objavljena je na engleskom jeziku na Cd-rom disku ''Fairy tales''

FORBUDT KAERLIGHET-DIANNA DIVERNO



KAPITTEL 1-TILBAKEKOMSTEN

De lange og uendelige maisakerne strommet gjennom oynene hennes. Himmelen kobled til akerne pa et sted, men linjen var klar og tydelig. Motorens lyd begynte a irritere henne, og Donatella ventet bare pa a komme til destinasjonen sin, bade seg og legge seg.

Donatella Orsorio kom ikke tilbake til forelderenes hus da hun forlattet Mexico for tre ar siden. De bare besokte henne pa studenthjemmet i ferien og pa hoytidene. Hun har aldrig likt seg i Madrid og Spania. Den beste ideen som hun tog derfra var kobled til Matilda Revallier, en ung og vakker jente som alle jentene misunnet, og alle guttene flortet med henne som om de var gale. Hun visste at hun ma forholde seg med verdighet...Og at hun skal forestille seg til ukjente med dette navnet (bare for moro skyld).

Maisene strommet som en bekk foran oynene hennes, og hun lente seg mot Andres som satt foran og kjorte farens jeep. Hun sa tilbake pa veien, og visste at det var en stovsky bak dem.

-Skal vi ga snart?


Oversettelse-Marina Veljković

24

nedjelja

studeni

2019

VIOLO, DEN VAKRESTE LOVEN I HELE VERDEN - DIANNA DIVERNO



Eventyret ‘’Violo, den vakreste loven i hele verden’’ er en fortsettelse av eventyret ‘’Prinsessa Gloria i den magiske skogen’’. Eventyret ‘’Violo, den vakreste loven i hele verden’’ er dedikert til sonnen min.

D. Diverno (November 2019)
( manus tegneserie - 29.05.2019 - 15:16)

Det var en gang da Smaragdsskogen var enna beskyttet med ugjennomtrengelige kristalstaver. Dronningen Gloria og kongen Kelin levde et glatt liv omgitt av barna sine og interessante kjaeledyr. Sa motte en dag deres bla love som het Roni en deilig lovinne Sybilla som var barnet til en bla og gra katt. De ble forelsket i hverandre og giftet seg. De fikk ogsa fire sma lover som het Vani, Berry og Molly-tre jenter og en liten love Violo. Den lille lřven var ikke forventet fordi den kongelige dyrlegen sa att det skal vaere bare 3 lover. De kvinnelige lovene var deilige og kristalbla, og den lille loven Violo var fodd med kristalilla manen og kroppen som var lilla og grĺ. Grunnen til dette var at stamfaren hans var en bla og gra katt. Pa grunn av hans lilla mane kaldes han Violo.


Oversettelse-Marina Veljković

MASKENES BOSTED - DIANNA DIVERNO



( manus tegneserie: juli, 2019)
Det var en gang et arhundre som kaldes et riktig maskeradearhundre. Det var et arhundre da alle hade maskene pa seg pa festene. Og pa denne maskeradetiden fants det en kjent og vanlig maskebutikk- som var kjent under navnet ‘’Maskenes bosted’’.

Der tilverket den gamle og riktige mesteren Rikardo sine fantastiske masker med hjelp av sine flinke samarbeidere-arbeideren Ramoyota og den deilige selgeren Daisy.


Oversettelse-Marina Veljković

21

četvrtak

studeni

2019

CRTAĆI U ''DRUGOJ ANTOLOGIJI'' 2020?


Pošto se u ''Prvoj antologiji'' Dajane Diverno od scenarija za crtani film ovde našla ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' - pitanje je šta će biti u ''Drugoj antologiji''? Da li možemo očekivati odlomke scenarija poput ''Vajola - najlepšeg lava na svetu'' ili ''Bele lisice''?
Odgovor je - verovatno da će biti u ''Drugoj antologiji'' ali tek tokom naredne godine, iako se nešto teksta i za ovo izdanje počelo pripremati.

Takođe ovim putem obaveštavamo sve one koji su tokom prve polovine novembra očekivali video-prezentaciju, kao i posete inostranstvu, da je sve to zbog zdravstvenih, kardiovaskularnih problema Dajane Diverno moralo biti odloženo. Ali nakon dve nedelje zastoja, nadamo se da će već polovinom naredne nedelje, sve to biti mnogo, mnogo bolje i da će sve ono što je na kratko bilo - na pauzi - biti svakako nastavljeno.,
Ova godina je bila dosta naporna za nju, a kako Dajana ima blaži oblik hemofilije, najbolje je bilo da se zastane i da se potpuno odmori pre zimskih, većih poteza koje već misli napraviti. A uostalom, ona nije imala odmor tokom leta kao svi drugi ljudi, tako da je dobro što svi imaju razumevanja za njenu - naglu - pauzu.

20

srijeda

studeni

2019

ČETIRI LEPE BAJKE ZA DECU


Ono što je zanimljivo tokom ove godine jeste jedan veoma veliki broj bajki i scenarija za crtani film. Pa je tako nakon uredjivanja predstave ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' u crtani film i bajku, Dajana Diverno izdvojila malo vremena pa je napisala još nekoliko bajki i scenarija.
Sada po prvi put otprilike vidimo nekoliko različitih na jednom mestu, a do sada smo videli samo prve strane scenarija isto ovako objedinjene. Nadamo se da će uskoro i biti sve prevedene na norveški jezik i objavljene tamo , prevod je uradila Marina Veljković. Ali nadamo se i prevodima i objavama i na drugim jezicima i drugim regionima.

Bajke su overene kod notara Jasmine Filipović Uzelac.

O svemu više reči u nekom narednom periodu.

18

ponedjeljak

studeni

2019

VAJOLO - NAJLEPŠI LAV NA SVETU - DAJANA DIVERNO


A sada opet jedna zanimljiva vest o nečem što je svakako tek pred nama - mogući crtani film i svakako bajka po imenu ''Vajolo - najlepši lav na svetu'' autorke Dajane Diverno. To je inače nastavak ''Princeze Glorije u čarobnoj šumi''. Oni koji su čitali ''The first anthology'' znaju da ovo na slici nisu Glorija i Kelin, već neki drugi likovi a o njima svakako da ne znamo još ništa. Dakle, na preko 150 stranica je ispisan rukopisni scenario, a tu je i bajka na osnovu svega toga. Mislimo da je ovo tema iz maja 2019 godine, pa nam je lepo, evo sad skoro na izmaku godine da saznamo šta je Dajani bilo zanimljivo tokom proleća.
Prevod bajke na norveški jezik će uraditi Marina Veljković. A ova bajka i crtani film će biti posvećeni Dajaninom sinu.

Sliku je uradila Ejbi, obradu slike Dajana Diverno. A zbog čega se malo kasni s prevodom ove bajke i kada se objavljivanje tačno može očekivati? Kao i kompletne izrade oko 20 slika?

U veoma dobro raspoloženju nadamo se uskoro

SCENARIO ''KOMODO'' - DAJANA DIVERNO


Po čemu ćemo još pamtiti 2019 godinu?
Po objavljivanju scenarija ''Komodo'' nastalog po romanu Dajane Diverno u rukopisnom formatu pre oko 12-13 godina, a osmišljen je još devedesetih prošlog veka. Prevod scenarija je uradila Marija Matić na italijanski jezik.


Scena 1:
(strada a Roma, le studentesse hanno fretta e corrono verso la stazione. Lana Mazuro si aspetta che la porta apri, entra la gente, poi anche lei, stanno seduti, guardando le studentesse e lŕautobus parte dalla stazione...).
Scena 2: Lana sta arrivando a casa
Mike Mazuro sta seduto davanti al televisore e fa lo zapping. La porta si apre e Lana entra nell'appartamento. Mike beve la birra. Tutto č in un casino parziale. Lana dŕ un'occhiata per vedere chi ci sia.
Lana: Potevi sistemare un pň questo caos qua!
Mike: (continua a fare lo zapping) Che dici?!
Lana: E' tutto come stamattina quando sono uscita!
Mike: (si alza e si dirige verso il frigorifero. Prende un'altra birra) Hai sempre qualcosa da dire! Dai!
Lana: Sě, ho sempre qualche osservazione per la tua negligenza e questo disordine! Ma sei veramente un vero e proprio pigrone! Come se non potessi muovere le mani! Pensavo che almeno adesso quando sono incinta avessi un pň meno da fare!
Mike: Ma che dici?! Adesso dovrei fare una donna delle pulizie!
(Disse arrabbiato e si appoggiň di nuovo nella poltrona).

17

nedjelja

studeni

2019

ZAVRŠENE SU NEKE SLIKE ZA DRUGE BAJKE


Evo opet jedna lepa vest za namladje... Naime ovog vikenda su odradjene neke slike za druge dve bajke, kao i dorada teksta kako bi se krenulo i s prevodima već od nedelje. Tako da se nadamo da ćemo već u decembru imati sigurno nešto prevedeno i na norveškom jeziku, kao i na engleskom.
Dajana Diverno kaže da je baš raduje što su i neke slike završene i da su teme veoma zanimljive. A opet svaka od njenih bajki je drugačija na svoj način.
Zaista kako je krajem 2018 godine rekla - 2019 godina je bila godina posvećena scenarijma i pričama za najmlađu populaciju (zato što je s tim zabušavala 13 godina, pa se sad nekako i to nadoknadilo)

14

četvrtak

studeni

2019

''DIVERNO BAJKE''


A sada vest i za najmlađu populaciju.

Da li je istina da Dajana Diverno ima 6 bajki u svom književnom opusu?

Moramo Vas kratko razočarati. Ima ih 7. I tih sedam bajki su vrlo interesantne.Od tog je 5 bajki nastalo na osnovu scenarija, a preostale dve su - samo bajke.
Pošto je reč o jednoj veoma lepoj cifri, gde bismo mogli našu Dajanu Diverno svrstati u red Andresena ili Grima, svakako joj preporučujemo da jednom razmisli i objavljivanju svih bajki u okviru neke ''zajedničke'' knjige uporedno s slikama. Doduše, mi znamo samo za 4, preostale tri su nam engima, ali to nekako i liči na nju.

Saznaćemo vremenom...

A KAKO BI IZGLEDALE U TVRDOM POVEZU?


A kako bi izgledale bajke ''Bela lisica'' i ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' autorke Dajane Diverno kada bi bile i u štampanoj verziji?
Evo, kao jedan mali primer pokazujemo dve bajke u mekom povezu (mada bi trebao tvrdi) i u štampanoj verziji. Veoma simpatično, iako je reč o idejnim verzijama. Za one koji su prvi put na ovim stranama da ponovimo da je bajka ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' nastala na osnovu predstave iz 2008 godine koja nikad nije održana u okviru tadašnjeg Art-teatra. Do sada je bajka prevedena na šest jezika, tako da smatramo da bismo reda radi mogli isto ovako da vidimo i tih šest odštampanih verzija (makar u mekom povezu kao ovaj). A bajka ''Bela lisica'' je prevedena na tri jezika do sada. Takođe, bajka ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' predstavljena je i u obliku scenarija u ''The first anthology'' a neki prevodi su objavljeni u elektronskoj verziji u ''Fairy tales 1''.
Pa eto, nadamo se da ćemo videti i sve te prevode - odštampane i u mekom povezu idejnih verzija. Verujemo da će biti zanimljivo to videti na jednom mestu. Takodje zanimljivo bi bilo videti i idejne verzije bajki ''Zmajev legionar i kraljica cveća'', kao i ''Vajolo - najlepši lav na svetu''

13

srijeda

studeni

2019

TRILERI NA NORVEŠKOM JEZIKU

Primetno je da medju svojim prevodima Dajana Diverno nema preveden nijedan ljubavan, istorijski ili kriminalistički roman na norveški jezik, niti je nešto slično do sada objavljivala. Takodje, do sada nije baš ni pokretala temu prevoda svojih trilera na norveški, ali je prevodioc Marina Veljković izjavila da bi volela da prevede dela poput ''Sambe do smrti'' ili romana ''Fang'', pored već najavljenih ''Zmajev legionar i kraljica cveća'' i ''Vajolo - najlepši lav na svetu''. Dajana Diverno i sama kaže da bi bilo veoma lepo prevesti i druga dela, poput: Komoda, Poslednje venčanje, Obeležena da umre, Iznad zakona, Zabranjena ljubav itd - na norveški jezik i prezentovati ih tamo.
Jedino što je očito da se u smeru prevoda većeg opusa njenih dela i objavljivanja istih, treba ići tek po prodaji scenarija koji su već urađeni ili objavljivanja nekih od već prevedenih romana.
Ali se nadamo da će pored svega sigurno i prevodi nekih trilera na norveški jezik sigurno obeležiti 2020 godinu

12

utorak

studeni

2019

O BAJKAMA...

Dve bajke Dajane Diverno ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' i ''Bela lisica'' su objavljene na par jezika na CD-disk romu ''Fairy tales 1'' tokom 2019 godine. Takođe, scenario ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' predstavljen je u izdanju ''The first anthology'' tokom juna 2019 godine. Medjutim o scenarijima i ekranizacijama još nema ni reči. Takođe, zanima nas i druge dve bajke, odnosno tri bajke kada će to ići, kada će se tačno prevesti, objaviti, predstaviti u ''Drugoj antologiji'' scenarija po romanima Dajane Diverno. Ima tu još jako mnogo posla dakako.
A vidite kako lepo deluju ove naslovne u idejnim verzijama... Zamislite ih malo dorađene i objavljene pred vašom decom. Svakako, poruka za Dajanu - upada u oči da deca u regionu - na primer -u Zagrebu, u Paliću i u Budimpešti još uvek - ne - čitaju ove bajke. Nek malo porazmisli i o tome. 5.000 primeraka za svaki region bi zbilja i mogla da uradi... (makar i u džepnom formatu kao što je pre 5 godina, jednom davno, radila ''Tajnu markize de Šampanj'')

08

petak

studeni

2019

''VEROVALA SAM DA ĆE SE IZDIĆI DO NIVOA EVROPSKI KNJIŽEVNI KRITIČAR SAVREMENIH I ISTORIJSKIH ŠTIVA''

Za one koje to zanima - jedan zanimljiv detalj iz dvanaestogodišnje saradnje Dajane Diverno i književnog kritičara Sredoja Topalovića.
Naime, Dajana Diverno i Sredoje Topalović su se sreli krajem 2007 godine u Gradskoj bibiloteci Subotice kada je Dajana imala prvu promociju svog kanadskog trilera ''Vapaj orhideje''. Nakon toga videli su se na nekim književnim okupljanjima i Dajana mu je preložila da vodi neko njeno predstojeće književno veče, na čega je Sredoje rado pristao.
Za one koji to ne znaju, Sredoje je veoma mnogo putovao širom cele Evrope, u nekim zemljama je bio i po nekoliko puta, tako da je za njega i rad s romanima Dajane Diverno bio prava - literarna relaksacija. A Dajana Diverno je ovih dana za njega rekla: ''Uvek sam verovala da će u jednom delu svog života sigurno doći do bitne tačke - kada će moći sebe opravdano da nazove književni kritičar, a tako ćemo moći da ga nazovemo i svi mi ostali.Verovala sam još 2007 godine da će sigurno napisati jedno 15-20 recenzija za romane i zanimljivih književnih osvrta na poetske radove. Takođe i da će se svojim delovanjem na određeni način - kroz prevode tih dela i recenzija - i on sam izdići iznad regionalnog, književnog duha na nivo evropski književni kritičar savremenih i istorijskih štiva. Uvek sam mislila da će uspeti sam sebe da nadvisi u zamislima koje je imao i da će na taj način i biti upamćen''

I što bismo rekli - nije to daleko istine. Doduše, da je to Dajana rekla javno i to još krajem 2007 godine, verovatno bismo svi pomislili da je nešto vrlo, vrlo ozbiljno pobrkala.

07

četvrtak

studeni

2019

ŠTA JOŠ BELEŽI 2019? - 5 SCENARIJA ZA CRTANE FILMOVE


Šta je to što još beleži godinu 2019 ili što će beležiti i 2020? Na slici vidite nekoliko svesaka gde je u rukopisu 5 scenarija za animirane filmove za decu. Svakako da scenariji za crtaće pored 20 scenarija u The first anthology, beleže ovu godinu. Posebno zato što je na osnovu dva scenarija, urađen Cd-rom disk ''Fairy tales 1'' s bajkama Dajane Diverno. Bajke su na norveški, engleski i nemački jezik prevodili: Ivana Rašić, Nikola Jović i Marina Veljković.

Za one koje to zanima, a sigurno ima onih koji su zainteresovani za temu toga,na osnovu još dva scenarija, prevešće se i dve bajke za decu. A to su dela: ''Zmajev legionar i kraljica cveća'' i ''Vajolo - najlepši lav na svetu''. Bajke treba da budu prevedene na norveški jezik, a prevod će uraditi Marina Veljković. Tako da će biti čak četiri dela na norveškom jeziku, mada ćemo u toku vikenda sigurno malo više govoriti o tome.
Rad na scenarijima za crtane filmove je dosta zahtevan, a to je priznala čak i sama Dajana Diverno. U rukopisnim sveskama to je oko 160-180 strana po jednom scenariju i verujemo da je to bilo veoma naporno za D.Diverno.
Nadamo se da će ova dela beležiti i 2020 godinu i to kroz realizaciju, odnosno - crtane filmove.

06

srijeda

studeni

2019

SCREENPLAY BY NOVEL ''FANG'' - DIANNA DIVERNO


Roman ''Fang'' autorice Dajane Diverno iz 2013 godine. Klub ljubitelja lepih umetnosti, ISBN - 978-86-87779-16-7
COBISS.SR-ID - 278527239. Ovaj roman je prezentiran ove godine i kao odlomak scenarija po ovom kriminalističkom delu, koji pripada britanskoj književnosti.


SCENE 1 – MURDER NUMBER 1
(A tall, slim man standing in front of a mirror in the bathroom unconscious himself. Crossing his bloody hands in the sink. Then there are tiles, doors, windows, corridors, all the way to the other room. The floor is covered with nylon. Lying dead girl. Her neck is cut, as well as veins on her arm. It has blood everywhere. A man comes to a bare, dead girl, and ties her fang mask on her face. He looks at an hour - it's four hours. Wrapping the girl in a nylon. In the next scene, He carefully carries the girl to the rear exit, all the way to the car. He leaves her in the trunk. He drove out of town, all the way to the river and the bridge. It stops. She throws a girl in the river. Then he sat in the car and drove away from there. It may be that during this SCENE 1 his face does not even have to be seen)

Scene2
(showing the house, the wind blowing the leaves. Mr. Barmington walked over this, somewhat conceived, and returned to the house. The clock shows at 10 pm.Outside it starts to rain. Mr. Barmington just called the phone) VOICE-MOBILE: Call later. The invited user is currently unavailable.
SCENE 3 – TALK MR BANRINGTON I
LETICIA: (phone rings, it's morning)
LETICIA: Hello, Uncle Marck!
MARCK: Leticia! You are...


HVITREV - DAJANA DIVERNO

A sada nastavak prezentacije nečeg po čemu ćemo pamtiti 2019 godinu - bajka ''Bela lisica'' autorice Dajane Diverno koju je posvetila njenom ocu Lazi. Bajka je do sada prevedena na norveški, nemački i engleski jezik. Prevod na norveški jezik je uradila Marina Veljković, slike bajke je crtala Ejbi, obradu slika je uradila D.Diverno. Na osnovu bajke ima i scenarij za crtani film. Pored ove bajke na norveškom, kako vidite na slici gore, postoji i sajt o reljefnim, gipsanim slikama autorice Dajane Diverno koji je preveden na norveški i prevod je uradila D.Diverno, a korekturu teksta Marina Veljković.
Zbog zdravstvenih razloga pomerena je poseta Oslu, a o druigm detaljima više uskoro. A sada odlomak bajke koja takođe beleži - 2019 godinu. HVITREV

Hvitrev - DIANNA DIVERNO
Det femte eventyret for barn av Diana Diverno
Juni-juli 2019, basert pĺ tegnefilmen
"Dedikert til min far Lazo, som alltid kalte meg - Reven"
(D.Diverno)


Det var en gang en liten by som het Rivia. Det var pa bredden av elven med samme navn og en vakker stor foss. Her bodde gode mennesker som var vant til aerlig arbeid og fred. Denne byen ble ledd av en ung og vakker adelskvinne Leonora. Hun kom tilbake fra ferien hun var i hvert fjerde skuddar, sammen med sin trofaste tjener Bifon, hovedsakelig pa grunn av hennes dĺrlige helse. Hun var pĺ behandling i en sommerferie og returnerte til hjembyen Rivia hvert fjerde ar.
Da marquisen Leonora kom tilbake til det vakre, store slottet, som var helt i utkanten av byen og i naerheten av den enorme skogen, ville innbyggerne i Rivia besoke henne. De kom pa besok pa onsdag morgen. Derfor ville de fortelle henne om alt nytt som hadde skjedd i fortiden mens hun var her. De ville introdusere henne til sine nye slektninger eller sma barn. Noen av dem klaget pĺ problemene de hadde, sĺ den nydelige, gode marquisen Leonora ville alltid gi dem en pose dukater eller litt mat til vinteren.
Det som egentlig var et stort problem i flere tiar i byen Rivia var en farlig, hvit rev som hadde invadert eiendommene til lokalbefolkningen i arevis og stjalet egg, smĺ gjess eller honer. Marquisen organiserte en stor jakt pa denne farlige hvite reven hvert fjerde ar. Jegerne dro over hele skogen pa jakt etter denne farlige, hvite, lille tyven som hadde gjort sa mye skade pa eiendommene deres. Men de fanget aldri den hvite reven. Under jakten sa de aldri den hvite reven blant traer og steiner. De begynte a tro at den hvite reven bare var en stor myte blant borgerne i Rivia.

SCREENPLAY BY NOVEL ''FORBIDDEN LOVE'' - DIANNA DIVERNO


A sada nastavak prezentacije nečeg po čemu ćemo pamtiti 2019 godinu - scenario iz ''The first anthology'' autorice Dajane Diverno, gde je pretentovano 20 različitih scenarija po njenim objavljenim i neobjavljenim delima.

Roman translated into Spanish, and translated by Branka Oparušić, in English - translation by Miodrag Radojčin and German - translation by Ana Patarčić (part of the novel). It was released in 2012, December.
(the time of writing the novel 2007)
Characters:
Donatella Orsario - younger daughter of king of marijuana,
Cesar Herera - a paid killer, the person Donatella is in love with
Andres Vargas - Martin's faithful bodyguard, murderer, professional fighter
Diana Orsario - Donatella's sister, a trained personality,
Synthia Villarreal Orsario - Donatello's mother,
Martin Orsario - Donatello's father, the king of marijuana, a high-ranking Mexican mob,
Edurado Orsario - Doantelin brother, lentine,
Jovani Ramirez - Martin's Enemy, Donatella's future husband,
Norma - a faithful servant,
Ivan - bodyguard, professional soldier
Sigmund, Filip, driver,
Hilari Santamarina - murdered mistress Martina Orsoria,
Pablo Glumindes - murdered lawyer Martina Orsoria,
Antonio del Castillo - Donatella's ex-boyfriend and killed fiancé,
Jean Paul Delvine, Travis Montsalvy,
Don Cardinal - a man in the shadow manages the mafia scene,
Juan Pablo Gamboa, wife at the hotel, Alessandro Belvarez, Adolfo Peniche, Doctor Garcia - Doctor who will exclude Antonia from the device
Hospitalist at the hospital,
Milan - Ramirez's faithful bodyguard,
GilLermo Belvarez, Vikonte Sandrevare, Teofild Belucci, Giuseppe ...
DESCRIPTION: Since the war started with violent liquidations among powerful, mafia families in Mexico, Donatella returns from Madrid. She recreates her youthful love with Antonia del Castillo.
She realizes that he no longer feels warm feelings. She met Cesar Hereru. She understood the true meaning of love, passion and delusion. After the death of her family, Donatella took over the marijuana business into her own hands. Over time, it mysteriously disappears from the Mexican scene of action and power.

SCENE 1: DEATH HILARY SANTAMARINA
Hilary Santamarina is in her apartment. She hears the doorbell. It's a courier brought by a large bouquet of flowers. She carried only a pink bath robe on her. She thanked and brought the flowers into the room. The ringing of the phone is heard. She does not answer. He looks at the bouquet.
HILARY: Martin, you're a bastard! (it says when he takes the note on which he writes - '' Sorry for last weekend, I want you, Martin '')
(Throw it in the trash can. The phone continues to ring. She came to the window and looked out. Then she yawn and stretched. Then she came to the phone. Only after she picked up the phone, the phone explodes)

SCENE 2: MARTIN DISMISSES OBEDIENCE DON CARDINAL
(Jeep in which Martin Orsario, the servant Andres and the bodyguards are a little imaginative.)
(The phone rang. Call Martin)
VOICE: Do you have it?
MARTIN: Sure.
VOICE: Wonderful. Leave in the place where and usually, friends.
(Martin dropped the phone.)
MARTIN: Andres drives on a normal relationship.
(They are taken to the house where the meeting is held. The jeep stop and the bodyguards first come out and look at everything, Martin is coming out, he is a little nervous, hands in his waistcoat. On the door he writes a big letter URGENT NECESSARY RENOVATION. Martin is coming in. A security guard is being searched him at the door. He enters the entrance hall and the hallway. A small staircase descends into the basement. In Sally there is a man for jobs called Monster. He wears a red shirt. Martin puts his suitcase on the table in front of him).
MONSTER: Everything is here?
MARTIN: Yes, everything.
MONSTER: (Opens the case) Have you been told that thirty million more will be required from now on?
MARTIN: Yes.
MONSTER: Have you respected that?
MARTIN: It was not so agreed before two years ago.
MONSTER: The rules are changing.
MARTIN: Not without my consent. That's my money.


Translation - Ivana Rašić

01

petak

studeni

2019

PRILOG IDE PO ZASLUZI


Znamo da je video o ''Princezi Gloriji u čarobnoj šumi'' bajci i crtanom filmu autorice Dajane Diverno najavljen pre izvesnog vremena, ali se na njega zbog drugih okolnosti malo sačekalo, ali eto... Polako se i to privodi kraju. Takodje bilo je predloga da je bolje da se u vezi ''Princeze Glorije u čarobnoj šumi'' ne radi video i drugi vid priloga. Dajana je rekla odsečno - Ne! Radiće se prilog!
Prvenstveno zato što su toliko tu temu svi odbijali 2008godine da je sad rešila da to baš u inat svima ide... Kao neka vrsta trenutne prezentacije.
Prevod teksta na engleski jezik je uradila Tijana Tasić, koja je inače inženjer zaštite radne i životne sredine, ima položen sertifikat engleskog jezika i 6 godina predaje engleski jezik. Ona takođe prevodi delo ''Komodo'' a radila je i na ''The first anthology''

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.