17

ponedjeljak

lipanj

2024

NA KOJIM SVE FILMSKIM FESTIVALIMA JE UČESTVOVALA DIANNA DIVERNO?

Na kojim filmskim festivalima u svetu je do sada učestvovala Dianna Diverno?

San Diego International Film Awards, Nashville Independent Filmmakers Festival, Paris International Short Festival, Red Fox International Film Festival, Dublin Movie Awards, Cannes Film Awards, Director Talents Movie Awards, London Director Awards, Rome International Short Festival, Hamburg Indie Film Festival, 4theatre selection., Dallas Movie Awards Festival, Blonde Film Award, Berlin Indie Awards, Vancouver Independent MovieMaker Awards, Hong Kong Indie Film Festival, Austin International Art Festival, Bestlov Film Festival, Chicago Script Awards, White Nights Film Festival (Russia), Hollywood International Golden Age Festival, Paris Lady MovieMakers Festival, New Jersey Film Awards, International Gold Awards, Cambridge Script Festival, London Movie Awards, Rome International Movie Awards, New York Movie Awards, Best Script Award – London, Hollywood Gold Awards, Florence Film Awards, Florence Indie Film Festival, New York International Cult Film Festival, Milan Gold Awards, Stingray International Film Festival, Corsenal Production International Monthly Film Festival, Florida Shorts, Zeal International Film Festival, RED MOVIE AWARDS, Switzerland Film Fest & Screenplay Competition, San Francisco Arthouse Short Festival, Monte Carlo Movie Awards, Art Giraffe International Film Festival, Liber Films International Festival, Hawaii International Film Awards

Spisak obuhvata sve festivale gde je autorica osvojila neku od nagrada – pobednik, finalista, polufinalista, selekcija, posebne zasluge, ali i gde nije uspela da se probije.

16

nedjelja

lipanj

2024

GDE SU SVE DOSTUPNI ROMANI DAJANE DIVERNO?

Gde su sve dostupni romani, scenariji i bajke Dianne Diverno?

Njena dela su obišla ceo svet, a sada možemo da vidimo i nazive književnih prodajnih mesta gde su dostupni njeni romani : Walmart, Tales.dk, Texas Cedar Park Public Library,Amazon.com.tr, Athenaeum Bookhandel, Hoopla, Rakuten Kobo Jp, Bokus, Adlibris, Pchome 24 Taiwan, Saxo, Bookshop.org, Hungedubel.de, San Francisco Public Library, Ex Libris, Indigo.ca, All Time Price, Waterstones, Barnes And Noble, Bogreolen, Librarias Gandhi, Casa Del Libri, Ebay, Library 2 Go Oregon, Amazon. com.be, Medimops.de, Espace Culturel France, OrellFussli, Amazon.sg, Libreria Universitaria.it, Morill Memorial Library, Furet Du Nord, Ibs.It, Amazon.ca, Ebay.uk, Vivilio France, Takealot, Fnac, Apple, Santa Maria Public Library, Decitre.fr, Feltrinelli.it, Everand, Thriftbooks, Rakuten Kobo Finland, Foyles.uk, Darien Library, Weltbild.de, Thalia.de, BAM!, Over Drive, Morawa.at, Bucher.de, Lehmanns Media.de, Kyobo South Korea, Kadegu.de, Books wagon India, Libris.nl, Scheltema.nl, Dubai Public Library, Amazon.ae, Akademika.no, Pic.Australia, Books Kinokuniya Japan, Smashwords, Hatchards.uk, Dobra Knjiga, Amazon.com.au, Tales.no, Evansville Vanderburgh Public Library, Ryefield Books, Books Rock.com, Paso Robles City Library, AbeBooks.it, Mid-Columbia Libraries, Palace Marketplace, Averdo.de, Mackay Library Australia, LamellenParket.de, Rzib.de, Ocean State Libraries Ezone Espanol, Amazon.co,uk, Rakuten Kobo Canada, Paagman.nl, Amazon.in, Amazon.jp, Pathfinder Central, Hamilton Place, Mackler-Chek.de, Presswerk.24.de, Hausearbeiten.24.de, Web-Integration.de, Amazon.de, Bibilio (Europe, USA And Canada), Charlotte Mecklenburg Library, Second Sale.com, CMLibrary, Catalog.Deelfield Library, Mondadoristore.it, Dick Smith.com (Australia And New Zealand), Amazon Brazil, Wordery (England And Wales), Rakuten Kobo Ireland, Rakuten Kobo Hong Kong, Rakuten Kobo Phillipines, Rakuten Kobo Argentina, Rakuten Kobo Peru, Amazon.sa, Amazon.es, Google Books, Newburgh Free Library New York, Altersrenten.de, Amazon.com, Stabilisiert.de, Goodreads, Rakuten Kobo Columbia, Rakuten Kobo South Africa, Rakuten Kobo Brasil ...

14

petak

lipanj

2024

USKORO OBJAVLJIVANJE ROMANA ''POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA'' NA ENGLESKOM JEZIKU

U vrlo skorom vremenskom intervalu trebao bi da bude objavljen roman ''Poljupci Na Mostu Uzdaha'' Dianne Diverno na engleskom jeziku. Korekturu teksta trenutno radi Ejbi, a roman se u ovoj verziji prostire na 230 stranica. Književno delo bi trebalo biti objavljeno kao e-book i kao štampano izdanje.

13

četvrtak

lipanj

2024

ROMAN ''POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA'' DIANNE DIVERNO PREVEDEN NA JAPANSKI JEZIK

Na oko 270 stranica prostire se prevod romana ''Poljupci Na Mostu Uzdaha'' Dianne Diverno na japanskom jeziku. Očekuje se da se uradi i preko potrebna kratka korektura teksta i da se roman objavi za japanska, književna tržišta u vrlo skorom vremenskom intervalu. Književno delo će biti objavljeno putem Draft 2 Digital i biće dostupno putem : Amazona, Rakuten Kobo i još 2 književna prodavca.
Kako se već zna - kroz svoju zanimljivu maštu, Dajana je u ovom romanu ''Poljupci Na Mostu Uzdaha'' uspela isplesti skup konkretnog zbivanja romanesknog tkiva koju je uobličila u zanimljiv i njen najistaknutiji roman ljubavnog i istorijskog žanra.
Mora se napomenuti kako je ovo književno delo objavljeno u jeku pandemije koronavirusa na italijanskom jeziku, da nije doživelo niti jednu jedinu svoju promociju, ali je kroz pravi prikaz pečata vremena uspelo da ispliva kao roman koji je dostupan u svim književnim prodavnicma širom celog sveta, a ujedno i kao roman po kom je autorica Dianna Diverno trenutno vrlo prepoznatljiva. Niti jedna bajka, scenario ili roman drugog žanra - trenutno ne može pristupiti ovom literarnom delu po samom vidu aktuelne zastupljenosti u svetu.

Šta je to što ovaj roman čini zanimljivim? Ili je bolje pitanje šta je to što ovaj biser iz edicije ''Večiti Klasici'' čini interesantnim?

Odgovor se nalazi upravo u tome što smo malopre rekli - Dajana nam kroz ovaj roman nudi ono k čemu čovečanstvo uporno vekovima traga, iluziju o pravoj ljubavi koja se kroz neobičan sklop okolnosti radja izmedju grofa de Astezana i Demetris Azinkort. Inspirisana i esejem ''O ljubavi'' kog je napisao Stendal, Dajana kao da spada u skupinu onih književnica koje uspešno nastavljaju tradiciju istorijskog tradicionalizma i prikazuje se kroz delo zanimljive ljubavne tematike koje je obogaćeno izuzetno dobrim opisima, diskusijama i samom temom koja se prožima ovim najistaknutijim književnim delom.
Autorici Dianni Diverno želimo mnogo uspeha u Japanu u koji misli otići i zbog operacije njenog sina.

Roman ''POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA'' trenutno je preveden na : italijanski, engleski, japanski i nemački jezik.

12

srijeda

lipanj

2024

VELIKA RASPRODAJA KNJIGA TOKOM JULA U ''SMASHWORDS-U''

Prava najduža, najveća prodaja u godini – Smashwords letnja/zimska rasprodaja – koja će trajati tokom čitavog mesec Jula!
Popusti knjiga će biti od 75%, 50% ili 25%. Tokom Marta 2024 godine - rasprodaja knjiga u ''Smashwordsu'' dostigla je istorijske maksimume. Da je leto divno za čitanje dobrog književnog štiva - govori i podatak da ''Smashwords'' uvek slavi Jul kao mesec za prodaju knjiga, izlaganju izdatih književnih dela pred očima javnosti i čitatelja uz značajne popuste koje vredi iskoristiti.
Kako Dajana Diverno objavljuje sada 2 nova književna dela, nadamo se da će njeni literarni radovi biti na ''Smashwords-u''.
Inače tokom Avgusta 2021 godine, autorica je objavila svoja prva književna dela upravo na ''Smashwords-u'', a bilo je to pre pre saradnje s ''Digital 2 Draftom''.

11

utorak

lipanj

2024

PUTEM ''RAKUTEN KOBO'' ROMANI DAJANE DIVERNO ĆE BITI DOSTUPNI I U ŠVAJCARSKOJ

Putem ''Rakuten Kobo'' i Digital 2 Drafta romani Dajane Diverno će biti dostupni i u Švajcarskoj. Dajana je objavila vrlo mnogo književnih dela, a nadamo se da će ovo biti podsticaj da objavljuje i književna dela na nemačkom jeziku.

ODLOMAK ROMANA ''POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA'' - DAJANA DIVERNO

Žan-Pol Azinkort je naglasio da putuju za dva dana. Dovoljno naglo da se svi strče tamo-amo, ali i dovoljno dugo da pozavršava sve što je mislio, oprosti se od svih od kojih je i trebao da se oprosti i da naizad dostojanstveno povuče u drugu državu kao pariski advokat, bogataš, neko kom je odjednom, naglo i nenadno posve omilio Rim.
Svoju štićenicu, nećakinju Demetrisu Azinkrot nije previše ni pitao misli o svemu tome. Ona mu je bila dodeljena, i on je znao da do njene dvadeset i prve godine sve mora da protekne u najboljem redu. Tako je upravo i sada mislio o tome, donekle i zahvalan sam sebi (jer je često imao običaj da zahvaljuje sam sebi na dobru i na zlu) što je još pre četiri godine, uprkos protivljenju gospođe Elise Azinkort i njenom britkom jeziku, naredio da Demetrisa uči italijanski jezik dva puta nedeljno, tako da je govorila dovoljno dobro da se zna sporazumevati, a dovoljno loše da uopšte ne može da se uključuje u diskusije o kulturi, medicini, astrologiji, kao ni o bitnosti željeznice i vučnih vagona na pruzi Pariz-Lion. Tako, govorio je on, i to smo rešili! – Demetrisa će se sigurno snaći u Rimu. Doduše, suvišno je i krajnje nepotrebno pominjati zgroženost gospođe Elise samim tim da je očito da Demetrisa ima osamnaest godina, da već dve godine ide na balove, da joj se niko određen ni ne dopada i da nije našla valjanu priliku. Odbila je, doduše, nekoliko nebitnih prosaca, jer u očima gospođe Elise nisu ni bili dovoljno bogati, a ni dovoljno uticajni da bi eventualno i bili bitni, tako da se nametalo pitanje da će Demetrisa naći neku priliku u Rimu, kakva će to prilika biti i kada – jer najbitnije je bilo odgovoriti na pitanje – kada, a gospođa Elisa se ipak nadala da to i neće doći prekasno.

I nosili su oni dalje sve te torbe i tovare s odećom, uviđajući, ali to niko nije hteo javno da kaže da gospodin Azinkort ima previše nepotrebnih stvari, koje sem što bude u njemu bliske, sentimentalne note, ne mogu imati nikakvih drugačijih vrednosti. Stepenice bi i dalje pucketale dok bi išli gore-dole.. Pazite na ove prekrivače, dopremljene su direktno iz Sankt Petersburga... Držite kutije s knjigama... A bilo je nekako i previše raznih kutija s knjigama. Istorija, knjige o medicini, astrologija, rečnici, istoriji slikarstva, geografiji, politici i uređenju zemlje... Svih knjiga je bilo i previše i sve su bile s previše požutelih, pomalo ishabanih strana, s crnim ili pak braon, eventulano crvenim, kožnim koricama i sve knjige su za gospodina Azinkorta bile značajne, prelistavao ih je i par puta, nanovo otvarao, posebno zimi u vreme večernjih sati kad bi se iz dosade znao zavući u jednu od soba, i uz topao kamin sedeti sve do kasno i sve nanovo iščitavati.
Sada su sve to utovarali u kočije i velika vučna kola, razdvajali bi kutije s slikama i odelima od kutija s knjigama i posuđem, mada su svi razmišljali o onom što ide kasnije a to je golemi nameštaj, dušeci, kreveti, a potom i stolovi i ormani i sve to od punog drveta s rezbarijama koje se nikako nisu smele oštetiti, niti zagrebati... O svim stvarima se vodila i pisana evidencija.
Ubrzo napokon, i vučna kola su bila natovarena. Svi ti ljudi su bili zaduženi da evidentiraju predmete na carini, ali i da otputuju u Rim i istovare sve to, smeste u novu kuću gospodina Azinkorta koji je bio tamo, a onda se vrate kako bi utovarili nameštaj i neke stvari koje su preostale. A ostatak stvari je obećala madam Elisa Azinkort da će doneti kad ih bude posetila kroz mesec dana, jer se znalo da ona ni ne voli strku i gužvu koja se javljala prilikom neke selidbe , a ovde je zgoreg bilo to što je reč o posve drugoj zemlji.
I kola i vučna kola s dve pretovarene prikolice su krenule k železničkoj stanici. Gospodin Azinkort je već bio tamo i čekao ih s još nekim bitnim papirima koje je tog dana prikupio i koji su mu bili neophodni.


Gospodin Žan Pol Azinkort je bio visok i s talasastom, tek pomalo prosedom kosom koja je u toku dana znala da poprima sivkastu nijansu. Imao je tamno-sive oči, što su u trenucima neraspoloženja poprimale tamniju nijansu, pa su po tom uglavnom svi znali kada je on neraspoložen. Imao je prav nos, debele, lepo povijene obrve i tanke usne, široka ramena i imao je ujednačen hod. Voleo je da pije čajeve i jede zdravu hranu, kao i urednost, posebno kad bi jeo ili barem boravio u svojoj radnoj sobi ili tačnost, mada je to u svom poslu najviše voleo od samog sebe, ali i od drugih ljudi.
Gospodin Žan Pol Azinkort je jednom bio oženjen i živeo je s Ursel dvanaest godina, a onda su se sporazumno razišli zbog različitih životnih stavova. Imao je i poneku tajnu vezu, ali ništa ozbiljno. Takođe, nikada tom nije pridavao veći značaj, niti se s tom ljubavnicom pokazivao u društvu.
U to vreme, u Parizu, lako se dolazilo na metu skandala, a on dugi niz godina kao – ugledni advokat – nije želeo ni s čim da naruši svoj neprikosoveni položaj. Ulagao je potom, na sopstveni rizik i na sopstvenu štetu u neke poslove, koji se nisu pokazali dobrim zbog umeštanosti raznih mešetara – to je ujedno bio diplomatski skandal te sezone s njim u glavnoj ulozi. Njegov posao je stradao, dolazilo je sve manje ljudi, u njega su upirali prstom gde god bi se pojavio, a takođe stalno su se širili skandalozni tračevi o njemu, mahom neistine, ali se protiv tog nije vredilo boriti.
Tako je došao na ideju preseljenja. Za razliku od Pariza, u Rimu skandali nisu bili toliko bitni, niti su uticali na reputaciju i činilo se to divnim, novim početkom. Ujedno nakon sedmomesečnog, užasnog, skandaloznog iskustva s lošim mešetarskim poslom, ovo je bilo poput nekog olakšanja za njega. Iako se s svoje pedeset i dve godine nije smatrao mladim, niti ornim za selidbe, znao je da želi da se još najmanje pet ili deset godina bavi advokaturom, a onda se mislio posvetiti mirovini.
Italijanski jezik je dosta dobro govorio jer je od šesnaeste sve do dvadeset i prve godine živeo kod tetke u Veneciji, tako da mu (uprkos velikom, vremenskom raskoraku) Italija nije ni bila posve strana. Bilo je to kao da ga neko vraća u neke pređene, bliske, znane etape koji nikad ni nisu posve utihnule u njemu.
I znao je da je Italija veoma dobar izbor.

BAJKA ''REZIDENCIJA MASKI'' DAJANE DIVERNO U OKVIRU STREAMING ''HOOPLA'' - ZA TRŽIŠTE AMERIKE I KANADE

U okviru izdavačke delatnosti ''Draft 2 Digital'' iz Sjedinjenih Američkih Država, za streaming Hoopla objavljena je bajka ''The Residence Of The Masks'' Dianne Diverno. Bajka nastala na osnovu nagradjivanog scenarija za crtani film, veoma je zanimljiva i ima priložene slike na kojima je radila lično sama autorica. Bajka je prvi put objavljena u Decembru 2019 godine na norveškom jeziku.

https://www.hoopladigital.com/title/16795818

PRILIKA ZA ''KUĆU SLAVNIH'' - FILMMAKER LIFE - 2025 GODINE- DIANNA DIVERNO

Jedinstvena prilika koja se pruža retkim filmmejkerima upravo je stigla i pred našu autoricu Dajanu Diverno, da se tokom 2025 godine nađe u ''Kući Slavnih''. Ova ekskluzivna platforma osmišljena je kako bi odala počast iznimnim filmskim stvaraocima, kreatorima i umetnicima iz celog sveta, stvarajući inspiraciju briljantnosti neovisne kinematografije.

A delić te lepe poruke prenosimo i na ovim stranama: '' Hvala vam što ste dio međunarodne zajednice FilmmakerLife. Uzbuđeni smo što možemo proslaviti vaš talent i uspeh.

Vidimo se u Kući slavnih!

Lepi pozdrav,
Juliette, tim FilmmakerLife''
Hollywood, California
United States Of America

09

nedjelja

lipanj

2024

KISSES ON THE BRIDGE OF SIGHS - DIANNA DIVERNO

"A millionaire who has lost his honor and has been discarded by everyone in Paris may go to Rome in peace. There they will respect him in proportion to his wealth."

(See also section 44. Rome 30. September 1819)
Stendhal

"Temptations must be yielded to,
Who knows if he'll come back?"
(Oscar Wide)

Dedicated to the daughter of Aphrodite, because she loves classical works

Typing from the handwritten part of the notebook-script according to the manuscript novel of the same name
"A millionaire who has lost the honor and who has been rejected by anyone in can completely quietly go to ; there he will respect him exactly in proportion to his talents " (paragraph No. 44-RIM) - (September 30, 1819) Page. 144. Stendhal "About Love" Paris-Rome

CHARACTERS: Demetris Azincort, Jean-Paul Azincort, Count Rober de Astezane, Simona di Darlessy, Teresa Cartagena, Alice Azinkort, Servant Mirelli, Servant Vitorio, Veronica Domini, Isidora Belini, Mr. Belini, Tomas Di Sebastianno, Mrs. Di Sebastiano, Oracio Velzani , Maximillian Lebone, Lusinda, Portir at school, Mr. Tudeli, Painter Pansini, Mr. Kalamberi, Attorney, Attorney's wife, Inspector Kassanderi, Barkeeper Giusepe, Barkeeper's daughter 1, Barkeeper's daughter 2, Coachman Darlessy, Teacher Deniz , Director of the Ballet School, Martino, Dancer Earl, German Dancer, Sofia..


Jean-Paul because of financial frauds, leaves, he's gone down a and work as a lawyer. Rome-Paris-Rome
Demetris Azincort learn Italian and she needs to be introduced into the Society of Rome. But Demetris likes Count de Astezane, the supreme wealthy man from, where they will soon be traveling to make even bigger scandals, than Jean Paul did in . Screenplay was partly made on the basis of some Stendhal notes in the section "On Love" - the social differences between and Venice-Paris-France-Italy

07

petak

lipanj

2024

ROMAN KOJI JE NAJVIŠE OBJAVLJIVAN U ZADNJE 3 GODINE ŠIROM SVETA JESTE ''POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA'' DAJANE DIVERNO

Nakon što je putem Instagrama predstavila sve knjižare širom sveta koje su objavile njene e-knjige i štampane romane, autorka Dianna Diverno istakla je danas da je sada vidljivo i dokazano da je u rasponu od 2021. godine roman "Il Baci Sul Ponte Dei Sospiri" roman koji je najviše objavljivan. To je roman smešten u Italiji, 1822. Iako se književno delo uglavnom odvija u Rimu i Veneciji, ono nam predstavlja prikaz o razvoju ljubavi između Demetris Azincourt-a i grofa de Astezanea. Književno delo inspirisano je i Stendhal-ovim esejom "O ljubavi".
Roman je prevela Ana Ferluga.
Kako je vreme uvek najbolji pokazatelj onoga što je najbolje kod pisca, vreme je pokazalo i da je književno delo objavljeno prvi put 2021. godine svakako jedno od onih na koje treba obratiti pažnju. Setićemo se i Šekspira, koji pre odlaska u Italiju i pisanja, na primer, Romea i Julije, nije bio tako uspešan u Velikoj Britaniji. Čini nam se da je Stendhal imao sličan primer, koji je, nakon boravka u Kraljevini Italiji, prisustvovao krunisanju kralja, radeći na istraživanju raznih tema o kojima je pisao, a takođe i kao francuski ambasador, tek kasnije postigao pravi uspeh. Isto tako, Dianna, posle objavljivanja "Il Baci Sul Ponte Dei Sospiri" ima dobre izglede za dodatno svetsko predstavljanje ovog, verovatno, vanvremenskog klasika.
Tako da nam se čini da je Italija kao književni fenomen. Ako želite da budete zaista uspešni, objavite roman na italijanskom ili barem poslujte sa Italijom.

I očekujemo ovaj roman na engleskom, nemačkom i mađarskom jeziku u narednom periodu. A kada se sve završi - klasici će uvek ostati iza nas.

Setimo se uvodnih rečenica ovog romana:
''''Milioner koji je izgubio čast i bio odbijen od svih u Parizu, može u potpunom miru da ode u Rim. Tamo će biti poštovan tačno srazmerno svom bogatstvu...''(paragraf broj 44. Rim, 30. septembar 1819.)
Stendhal


'''Posvećeno mojoj ćerki Afroditi, jer voli klasična dela'' (D.Diverno)

06

četvrtak

lipanj

2024

''FILOLOŠKA PUSTOLOVINA'' U PROCESU SVETSKE PREZENTACIJE - GIZELLA KARES


Dajana Diverno kao autorica mnogih književnih dela multižanrovne i multikulturne orijentacije, mada u svemu uglavnom prednjači vojna, kriminalistička književnost, uvek nastoji da od svojih određenih nastojanja i konsekvenci svakako ne odustaje - a u ovom slučaju reč je o njenom snu iz detinjstva - da bude poznati svetski, priznati pisac. Obiman književni rad na čemu je autorica svakako dugo vremena radila, doživeo je i to da bude u određenom višegodišnjem stadijumu procesa prevođenja na brojne druge svetske jezike, pa tako imamo romane na (9) sledećim jezicima: engleski, nemački, španski, portugalski, mađarski, francuski, italijanski, švedski, norveški....

Rad na prevodima je svakako jedna višegodišnja ''filološka pustolovina'' (dajem sebi sad oduška da to tako nazovem) i svakako je postupak koji u mnogome odskače u odnosu na sredinu gde autorica trenutno boravi, ali to svakako nije bio nikakav argument da je u njenom putu k ostvarenju sna o - svetskom piscu - i zaustavi. Tako smo do sada imali prilike videti brojna dela na mnogim jezicima, a neka od njih su prevedena i na nekoliko jezika; takođe rad s više različitih prevodilaca i filologa, mnogobrojno su nam predstavljeni i odlomci njenih romana na drugim jezicima - a kada se kretalo u sam literarni svet 2006 godine to je možda i delovalo nemoguće ili poput nestvarne uobrazilje.

Na ovaj način širenja književnog dela kroz proces prevoda, a u stvarnosti i kroz neka objavljena dela širom čitavog sveta, uviđa se Dajanina oslobođenost u smislu njenog delovanja kroz proces i realizaciju interpretacije svega toga svetskoj čitalačkoj publici, što mora se priznati nije uopće jednostavan proces. Ovakav vid rada ostavlja joj posve otvorene karte u smislu toga da ona sama može birati - koji protagonisti - koja radnja - u kom romanu - će biti najpre svetski prezentovana, posve nevažno od toga šta neko drugi smatra ili misli, jer je čitav proces ''filološke pustolovine'' njena davnjašnja ideja koja konačno doživljava prirodni sled kog nazivamo realizacija u savremenom dobu i tehnološkom svetu.

Dodatno bih rekla da njen odabir dela na kojima radi ujedno nam obrazložava i način i funkciju na koji ona sve vreme funkcioniše i deluje u književnom stvaralaštvu, što jasno govori o tome da njeni romani napisani i pre 20 godina, mogu dočekati svoje ''mesto pod suncem'', a ujedno to argumentovano objašnjava da neće biti zaboravljeni ni kroz svoja druga, peta ili deseta izdanja koja u doglednom vremenu sleduju.


Gizella Kares,
Budimpešta
April 2020 godine

(Tekst je prvi put objavljen u Maju 2020 godine na ovom sajtu)

05

srijeda

lipanj

2024

NAJVIŠE KNJIŽNIH PRODAVACA KOJI SU OBJAVILI DELA DIANNE DIVERNO JESTE ZA NEMAČKA GOVORNA PODRUČJA


Najviše književnih prodavaca koji su objavili literarna dela Dianne Diverno jeste za nemačka govorna područja : Austriju, Nemačku i Švajcarsku, odnosno za oko 100 miliona ljudi. Doduše, njena dela su na jezicima - engleski, francuski, italijanski, norveški, španski, hrvatski... Preporučuje se autorici da se posveti ove godine i štampanom izdavaštu svojih dela ali na nemačkom jeziku.
Medju književnim prodavcima njenih dela su:

1. Thalia.de
2. Apple.de
3. Amazon.de
4. Hugendubel
5. Weltbild.de
6. Medimops
7. Lehmanns.de
8. Bücher.de
9. Ex.Libris.ch
10. Morawa.at
11. Orellfüssli.ch
12. Kadegu.de
13. Skcl.de
14. Itgrafik.de
15. Baurteille.de
16. Weltbild.at
17. Averdo.com
18. Rzib.de
19.Weltbild.ch

Jedan lep spisak književnih prodavaca, od kojih je većina predstavljena i na knjievnicinom Instagram nalogu. Ostali će verovatno biti predstavljeni u narednom periodu. Dajana Diverno je dostupna u gotovo svim državama u Evropi, sem u zemljama na Balkanu.

POZIV ZA DIANNU DIVERNO NA JEDAN LONDONSKI FILMSKI FESTIVAL S ''VOLELA SAM PREDSEDNIKA - TRIANON 3''

Tokom jučerašnjeg dana autorica Dianna Diverno je dobila poziv da učestvuje na jednom velikom Londonskom filmskom festivalu s scenariom ''Volela Sam Predsednika - Trianon 3''. A kako u Engleskoj postoji interesovanje za temu ''Trianona 3'', autorica je svakako već obećala da objaviti ovaj roman za tamnošnja tržišta tokom 2024 godine.
Autorica je inače pozvana da učestvuje na festivalu, govori o temi ''Trianona 3'' i daje intervjue. Sad da li će sve to biti uklopljeno uporedno i s romanom, što bi bio pun pogodak - ostaje nam da vidimo

02

nedjelja

lipanj

2024

DIANNA DIVERNO - ''WHITE FOX'' - POLUFINALISTA NA ''FLORENCE INDIE FILM FESTIVALU''


Za svoj scenario ''White Fox'' Dianna Diverno je osvojila lepo filmsko priznanje u Firenci - naime reč je o dodeli nagrade Semi-Finalist na ''Florence Indie Film Festivalu''. Vrlo lepo priznanje za našu autoricu, koje otvara dalje pitanje o novelizaciji ovog scenarija, koje bi bilo zaista zanimljivo kao knjiga i za decu i za odrasle ljubitelje sci-fi književnih radova.
Bajka je već objavljena a celokupno delo je posvećeno Dajaninom ocu koji je uvek zvao ''lisica''

<< Arhiva >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.