''FILOLOŠKA PUSTOLOVINA'' U PROCESU SVETSKE PREZENTACIJE - GIZELLA KARES
Dajana Diverno kao autorica mnogih književnih dela multižanrovne i multikulturne orijentacije, mada u svemu uglavnom prednjači vojna, kriminalistička književnost, uvek nastoji da od svojih određenih nastojanja i konsekvenci svakako ne odustaje - a u ovom slučaju reč je o njenom snu iz detinjstva - da bude poznati svetski, priznati pisac. Obiman književni rad na čemu je autorica svakako dugo vremena radila, doživeo je i to da bude u određenom višegodišnjem stadijumu procesa prevođenja na brojne druge svetske jezike, pa tako imamo romane na (9) sledećim jezicima: engleski, nemački, španski, portugalski, mađarski, francuski, italijanski, švedski, norveški....
Rad na prevodima je svakako jedna višegodišnja ''filološka pustolovina'' (dajem sebi sad oduška da to tako nazovem) i svakako je postupak koji u mnogome odskače u odnosu na sredinu gde autorica trenutno boravi, ali to svakako nije bio nikakav argument da je u njenom putu k ostvarenju sna o - svetskom piscu - i zaustavi. Tako smo do sada imali prilike videti brojna dela na mnogim jezicima, a neka od njih su prevedena i na nekoliko jezika; takođe rad s više različitih prevodilaca i filologa, mnogobrojno su nam predstavljeni i odlomci njenih romana na drugim jezicima - a kada se kretalo u sam literarni svet 2006 godine to je možda i delovalo nemoguće ili poput nestvarne uobrazilje.
Na ovaj način širenja književnog dela kroz proces prevoda, a u stvarnosti i kroz neka objavljena dela širom čitavog sveta, uviđa se Dajanina oslobođenost u smislu njenog delovanja kroz proces i realizaciju interpretacije svega toga svetskoj čitalačkoj publici, što mora se priznati nije uopće jednostavan proces. Ovakav vid rada ostavlja joj posve otvorene karte u smislu toga da ona sama može birati - koji protagonisti - koja radnja - u kom romanu - će biti najpre svetski prezentovana, posve nevažno od toga šta neko drugi smatra ili misli, jer je čitav proces ''filološke pustolovine'' njena davnjašnja ideja koja konačno doživljava prirodni sled kog nazivamo realizacija u savremenom dobu i tehnološkom svetu.
Dodatno bih rekla da njen odabir dela na kojima radi ujedno nam obrazložava i način i funkciju na koji ona sve vreme funkcioniše i deluje u književnom stvaralaštvu, što jasno govori o tome da njeni romani napisani i pre 20 godina, mogu dočekati svoje ''mesto pod suncem'', a ujedno to argumentovano objašnjava da neće biti zaboravljeni ni kroz svoja druga, peta ili deseta izdanja koja u doglednom vremenu sleduju.
Gizella Kares,
Budimpešta
April 2020 godine
(Tekst je prvi put objavljen u Maju 2020 godine na ovom sajtu)