28

nedjelja

veljača

2021

8 VERZIJA 8 BAJKI DAJANE DIVERNO


Vidimo na slici 8 verzija 8 bajki koje je napisala Dajana Diverno. Bajke su prevođene na: španski, mađarski, nemački, engleski, norveški, švedski i verzija na hrvatskom je ovdje. Ovog puta samo želimo napomenuti, za sve one koje to interesira, da Dajana Diverno nema 8 bajki već 10. Ali dvije bajke nisu ovde ili se možda nalaze u ponekim verzijama, ali o tome se još nije mnogo govorilo.
Kako smo već rekli, opet ćemo pomenuti, da bismo voleli da se izdanja tokom prve polovice, barem na nekim jezicima, objave u nakladi od 10.000 primeraka, kao i da nam se približe ekranizacije istih napisanih u vidu scenarija, koji su neki već objavljeni u ''The first anthology'' i ''The second anthology''

26

petak

veljača

2021

8 Märchen - Dajana Diverno


Trenutno vidimo naslovnu stranu ''8 Märchen'' autorice Dajane Diverno. To je švicarska verzija ove knjige za djecu sačinjena od 8 bajki, odnosno prepričanih 8 scenarija za crtaće. Do sada nikada nismo imali prilike vidjeti švicarsku verziju, odnosno kako bi štampano delo moglo izgledati.
Zanimljivo je da je s početka svog književnog rada, prije 12-13 godina Dajana imala u svojima planovima i Švicarsku, o tome su beležile čak i neke novine, a mi smo ispratili temu toga kako bi delovao njezin posjet ovoj zemlji centralne Europe.
Sad kad bismo obratili pažnju na njezinu posetu, mogli bismo reći da bi tu bilo reči o veoma mnogo njenih književnih bisera: 23 dela-romana na engleskom, 60 scenarija na engleskom, 29 dela-romana na nemačkom, 17 romana na francuskom, 6 romana na italijanskom jeziku. I dođemo do cifre od 135 - uistinu famozno.
Sada vidimo delo ''8 Märchen'' - i radujemo se njenim daljim koracima...

23

utorak

veljača

2021

SKORO ZAVRŠENO IZDANJE ZA HRVATSKU ''8 BAJKI'' DAJANE DIVERNO


Delo ''8 bajki za djecu'' autorice Dajane Diverno je skoro privedeno kraju, barem usklađivanje teksta na hrvatskom jeziku. Preostaju da se samo urade dorade na nekim slikama od ona dva izdanja koja su objavljena tokom 2019 godine, kao i da se sve malo unapredi kako bi deci bilo zanimljivo da se druže s avanturama ovih junaka. Bajke su nastale na osnovu skripti za crtiće, a do sada u verziji ''8 bajki'' još nisu objavljivane. Saznali smo tek toliko da će Dajana tokom proleća ponuditi ovo zanimljivo delo hrvatskim izdavačima, ali uistinu ne znamo kakvo će biti njihovo interesovanje za avanturu od 8 bajki.

BIJELA LISICA - DAJANA DIVERNO


Jednom davno bio je gradić Rivaja. Smjestilo se na obalama istoimene rijeke i prekrasnog, velikog vodopada. Ovdje su živjeli dobri ljudi, navikli na pošten rad i mir. Ovim je gradom vladala lijepa, mlada markiza po imenu Leonora. S ljetovanja je dolazila svake četvrte godine, na koje je, prema riječima njezinog vjernog sluge Bifona, odlazila prvenstveno zbog lošeg zdravstvenog stanja. Liječila se tijekom ljeta, pa se svake četiri godine vraćala u rodnu Rivaju.
Kad bi se markiza Leonora vratila u svoj prekrasni, veliki zamak, koji je bio na samom kraju grada i u blizini prostrane šume, građani Rivaje bi ga posjetili. Njihovi posjeti bili su - u srijedu ujutro. Tom prilikom pokazali bi joj sve novo što se dogodilo u proteklom razdoblju dok ona nije bila ovdje. Upoznali bi je sa svojom novom rodbinom ili malom djecom. Neki od njih bi se žalili na probleme koje su imali, pa bi im ova divna, dobra markiza Leonora uvijek davala vreću dukata ili malo hrane za zimu.

Ono što je zaista bio prevelik desetljetni problem u gradu Rivaji, bila je opasna, bijela lisica koja je godinama napadala imanje ovih mještana i krala jaja, male guske ili kokoši. Svake četvrte godine dobra markiza organizirala je veliki lov na ovu opasnu bijelu lisicu. Lovci su išli po cijeloj šumi u potrazi za tim opasnim bijelim, malim lopovom koji je nanio toliko štete na njihovim imanjima. Ali nikada nisu uhvatili bijelu lisicu. Tijekom tog lova nikada nisu vidjeli bijelu lisicu među drvećem i kamenjem. Tako se počelo smatrati da je bijela lisica samo veliki mit među građanima Rivaje.
Čak je i prije nekoliko godina mlada markiza organizirala veliki lov. Ali uzalud! Te godine nitko nije vidio bijelu lisicu u šumi, pa su građani pomislili da se lisica napokon odselila i ostavila njihov gradić na miru.
Međutim, ono što nitko nije znao osim vjernog starog sluge Biffona - bila je velika tajna markize. Bila je to i tajna njezine vječne mladosti!

Prije mnogo, puno godina, stara ljubomorna vještica bacila je vještičju čaroliju na ovu lijepu, mladu markizu. Čarolije su se odnosile na činjenicu da će markiza živjeti vječno. Ali, provest će tri godine u prostranoj borovoj šumi i poljima u obliku opasne bijele lisice. Svake četvrte godine prijestupne godine vratit će se u svoj gradić Rivaju kao markiza Leonora.
I tako je i bilo!
Dugo je vremena markiza Leonora pokušavala doznati protuotrov za to užasno djelo, ali uzalud. Onda je jednog ljeta zamolila tu odvratnu vješticu iz susjedne države da joj kaže koji je protuotrov.

21

nedjelja

veljača

2021

BAJKE ZA DECU NA JOŠ DVA JEZIKA


Oni koji prate temu scenarija za animirane filmove i bajki, samo da kažemo da će književni biser ''8 bajki'' Dajane Diverno biti preveden i na mađarski i na španski jezik. Koliko smo uspeli da saznamo prevod na španski jezik će uraditi Branka Oparušić, s kojom Dajana sarađuje već više od 5 godina. Dok će lekturu i korekturu na mađarskom jeziku uraditi Gizella.
Do sada su bajke predstavljene na norveškom, engleskom, portugalskom i jedan manji deo na nemačkom jeziku.

Predstavljamo sada šest verzija ''8 bajki'' na šest jezika, a to su: norveški, engleski, španski, mađarski, švedski, portugalski jezik. Nedostaju još verzije na hrvatskom, francuskom, nemačkom, italijanskom i turskom jeziku. Kako smo već jednom rekli, ostajemo pri svom, nadamo se da će na svakom od tih jezika delo biti objavljeno u najmanje 10.000 primeraka.
Da se, takođe podsetimo, čitava priča o bajkama iskrsnula je tokom proleća 2019 godine, kada je Dajana uradila bajku po predstavi i scenariju ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' a odmah potom još dve-tri bajke.

17

srijeda

veljača

2021

HERR SCHTROTSO - DAJANA DIVERNO


Men katten Schtrotso var trist mens han sa ned pa den kjente gata der han bodde, og sa bare stille: ‘’Meow.’’

Pa den tida ventet maleren Armando til a vaere motatt hos fru Butterfly. Det var en gammel og respektabel dame som hadde en veldig pen nevo som het Maisa. Maleren Armando brakte henne bildet bestillt av fru Butterfly. Da nevnte maleren henne at han befinner seg i en darlig situasjon og nevnte sin katt Schtrotso. Den rike gamle damen smilte da hun horte hva den tykke og bortskjemte katten heter og gjettet hvordan hun kan hjelpe dem. Hun flyttet seg inn i en sirkel av rike mennesker, sa hun kunne arrangere et mote mellom ham og markisen Charlotte som var veldig rik og trengte noen som kan gjore den beromte mosaikk av sma tesseraer.

Og sa bestemte maleren Armando seg til a ga pa et mote med denne rike markisen. Ettersom markisen Charlotte var kjent som kunstelsker, ville han ha en kopia av bilde ‘’Den natta’’. Fordi han ikke kunne finne seg noen som kan gjore den langvarige og vanskelige jobben a sette 30 000 tesseraer opp i et komplisert bilde, var han veldig glad da han sa maleren Armando. Etter at de kjente hverandre, tilbod markisen en avtale til ham-hvis han avslutter bildet uten a miste en tessera, vil han fa veldig mye penger. Sa mye at maleren Armando kunne ha bodd i en liten leiligheten i hovedgata med sin katt Schtrotso i mange ar. Avtalen burde vaere undertegnet sammen med tjeneren som jobbet hos markisen Charlotte og het ordinans Pete.


Etter at han hadde forlatet markisen Charlottes dyre bosted med god betalt avtale i lommen sin, kunne maleren Armando fole seg litt lettere. Sa kom han i hemmelighet tilbake til fru Butterflys hage og sa pa den flotte Maisa uten a vaere forstyrret. Da satt Maisa pa svingen og leste boka. Hun sa ham ikke. Men da lop de farlige hundene til fru Butterfly etter ham pa en veldig morsom mate. Og maleren Armando har knapt reddet seg fra deres blodtorstige kjever.

‘’Hvem var det?’’-spurte fru Butterfly som gikk ut pa terassen da hun horte dette forferdelige stoyet.

‘’Jeg vet ikke, tante.’’-sa den unge Maisa. ‘’Kanske en nabokatt.’’


Oversettelse - Marina Veljković


Sad po prvi put predstavljamo odlomak iz bajke ''Mister Štroco'' autorice Dajane Diverno, kao i lik Maise iz ove bajke, odnosno scenarija za crtani film, onako kako to autorica zamišlja. Scenario ''Mister Štroco'' je objavljen u ''The second anthology''.
Odlomak bajke je na norveškom jeziku i deo je ''8 eventyr''

16

utorak

veljača

2021

NEKOLIKO REČI I O DEVOJCI - DESSY


Za to vreme, narednog dana, devojka Dessy je primetila da nema konja Wicky. Pa je o tome obavestila svog oca gazda Demetrisio. On joj je rekao da se taj glupi, ćoravi konj sigurno negde sakrio i da pogleda malo bolje po dvorištu. Takođe, rekao joj je :
''Kad nađeš tog konja, svakako ga ostavi negde s strane. Odlučio sam da ga ovaj put ipak odvedem da se trka u nedelju na Hipodromu. Kad izgubi trku i kad bude bio poslednji – osramotiće se pred čitavim hipodromom. A onda ću ga ne prodati, već pokloniti prvom seljaninu koji se tu nađe!'' – ljutito je zapretio gazda Demetrisio koga je tema o tom konju Wicky počela iritirati.

I Dessy je izašla napolje potom u predivno dvorište. Ali nigde nije mogla naći konja Wicky.
To je primetio i mačak Drndalo, pa je bio zabrinut. On naime nije želeo da Dessy sazna gde je konj završio.


*odlomak bajke ''Viki i Spajdi''. Na slici po prvi put predstavljamo devojku Dessy (čije je pravo ime Dezdemona, ali je svi zovu onim nadimkom). Ona je kćerka bogatog gazda Demetrisio, naslednica je celokupnog imanja, ona voli konje, ljubitelj je trka, prirode, umetnosti. Omiljena boja joj je boja jorgovana, voli klasičnu muziku i glavan je ljudski, ženski lik u ovoj bajci

BAJKE U ČETIRI RAZLIČITE VERZIJE

Trenutno vidimo četiri verzije bajke ''8 bajki'' autorice Dajane Diverno koje trebaju tokom 2021 godine biti objavljene na engleskom, švedskom, norveškom i portugalsko-brazilskom jeziku.
Očekiva se još verzija na nemačkom, francuskom, italijanskom, španskom, madjarskom i turskom jeziku. Da li će i u kojoj zemlji biti objavljene u štampanom ili elektronskom izdanju - to je nešto na čega trenutno ne možemo dati odgovor. Nadamo se da će biti objavljene u po 10.000 primeraka na svakom jeziku tokom ove godine. Kao što se nadamo i ekranizacijama nekih od njih, svaka bajka je zanimljiva na svoj način, kao i scenario za istoimeni animirani film.

14

nedjelja

veljača

2021

TAKO MI, TAKO MI... - DAJANA DIVERNO


Sanjam kako mi kliziš niz vrat

Ko kapljica se spuštaš na moje grudi

I tako mi, tako mi oduzimaš dah

A od strasti te i telo već ludi



Tako mi, tako mi budiš sva čula

Jer želim da odjednom i budeš moj

U meni sve polagano buja

Eh što volim što si moj kroj.



Sanjam da se spuštaš na moje grudi

Ko kapljica mala ideš niz vrat

I čežnja me jutrom plamenim budi

Kako bih da dođe i naš sat.



Kako bih nežan dodir tvog tela

Dodir lagan ko da me prekriva prah

Odjednom postajem divlja i smela

Tako mi, tako mi oduzimaš dah.

12

petak

veljača

2021

KOJI SCENARIJI SE NALAZE U ''DRUGOJ ANTOLOGIJI''?


''The second anthology'' književno delo Dajane Diverno je objavljeno avgusta 2020 godine. Antologija je predstavljena samo putem Cd-diska i ima 20 scenarija za filmove koji su u ponudi za prodaju producentskim kućama, jednako kao i dela iz ''The first anthology''
To su sledeći scenariji: Bela lisica, Rezidencija maski, Divlja Džoana, Vajolo - najlepši lav na svetu, Osveta krv za krv, Dama s 1 dolarom, Bele ruže za mrtvu damu, Poslednji sekund za Brašov, Kruzer, Marokanska princeza, Fatalna prismotra, Misterija svetionika, Zabranjena ljubav 2 deo, Ubiti s stilom, Operacija 77/23, Mister Štroco, Scenario Paket, Obeležena da umre, Bela lisica (tinejdž verzija) i Zmajev legionar i kraljica cveća

KOJI SU SCENARIJI U ''THE FIRST ANTHOLOGY''?


''Prva antologija'' scenarija radjenih po romanima Dajane Diverno objavljena je 2019 godine na mnogobrojnim internet knjižarama širom celog sveta, a kao i Cd-disk.
Scenariji ''The first anthology'' su sledeći: Poslednje venčanje, Tajne markize de Šampanj, Vilhelm Gustlof, Kralj sirena, Kazino l'Miracle, Topaz u kremenu, Francuski poljubac, Tajne strasti grofice Razaski, Zabranjena ljubav, Fang, Samba do smrti, Ponoć s baronicom Bot-Morra, Komodo, Princeza Glorija u čarobnoj šumi, Volela sam predsednika, Ogledalo noći, Vapaj orhideje, Garetov cent, Poljupci na mostu uzdaha i Priča plave mumije

CHARACTER DESCRIPTION - ''KING OF THE MERMAIDS'' - DAJANA DIVERNO - SCREENPLAY - THE FIRST ANTHOLOGY


Screenplay by the novel by Dianna Diverno in 2007.
When well-known State Prosecutor Isabella Frederick Jones was killed, then many agents on the ground of Australia and New Zealand were launched. There is a question about the relationship between the mafia and the dealer Sigmund Fiore, but what about her death are two more women on the world stage, one of whom is a world-famous actress of Mexican tv-soap operas, and the other famous Berlin model.
ISABELLA JONES - famous state prosecutor. He is investigating cases of international drug trafficking and a series of murders. Nalaze is dead.
ARIEL JONES - Isabel's daughter. Ariel is a psychiatrist who may be targeted by a killer.
CLAUDIA WITTGENSCHTEIN- a famous model from Berlin.
HEIDI WITTGENSTEIN - Claudia's daughter, pupil ....
SIGMUND FIORE - International Criminal, Drug Dealer.
ARISTOTLE PAPOLUS - One of the richest Greeks
VICTORIA PAPOLUS - His mother. Director of many organizations that lead her for years.
LARISA - Aristotle's fiancé. An ordinary girl who is very scared of his females - a shark ...
CHARACTERS:
Heidi Wittgenstein (a German student),
Claudia Wittgenstein (Berlin's successful model),
Mercedes Pancho (Mexican girlfriend),
Alfredo Rodriguez (her fiancé),
Dolores Pancho (world famous actress of Mexican soap operas),
Dr. Ariel Frederick Jones,
Director of Shipping and Customs Australia and N. Zealand - Brendon Frederick Jones,
Isabel. F.Johnson (her mother, a successful lawyer),
Aristotle Papollus (one of the richest Greeks),
Larissa (Aristotle's fiancé)
Inspector Hastings,
Assistant Jones
OTHER FACTS:
German investigator and intelligence officer Wolfgang,
Captain Fisher,
Gruber Van Dorn (director of the fashion house),
Mr. Luk Anderson, Sigmund Fiore, Vanessa Batros,
Keithlin Aderus, Malines Administrator,
Mendelian Police, Fiore's, Mafia's men,
Grace Paterson, Billy Cave - the owner of the restaurant in Sydney,
Gretel Vilkson, Sergeant Alami,
Marshall Wittgenstein, Klaus Wittgenstein.

Translation: Miodrag Radojcin & Ivana Rashic
Proofreader: Tijana Minic

10

srijeda

veljača

2021

POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA - (hrvatska verzija) - DAJANA DIVERNO


"Milijunaš koji je izgubio čast i kojeg su svi u Parizu odbili, može u Rim otići u potpunom miru. Tamo će ga poštovati točno proporcionalno njegovim talirima ... ''

(odlomak br. 44. Rim, 30. rujna 1819.)
Stendal


"Kušnje treba iskoristiti,
Tko zna hoće li doći opet ''.
(Oscar Wide)

Posvećeno kćeri Afroditi, jer voli klasična djela


PRVO POGLAVLJE - ODLAZAK U RIM
Činilo se da to jutro, u nekom radosnom, neobičnom odjeku toliko karakterističnom za to doba godine, kao da je jednostavno negdje zapisano da proljeće u Parizu, u domu Jean-Paula Azincourt-a, mora proći u tako općenito neshvatljivoj žurbi. Da stvar bude gora, sada su se pomaknuli, pa je općenito neshvatljiva hajka bila još jača, žustrija, kao da su zidovi goleme, dvokrilne kuće u ulici Saint-Jean-Asten zacvilili u neobičnom ritmu i plesu, a oni stare, drvene stepenice na kojima su se svi (gotovo ludo) utrkivali gore-dolje, samo su pucketale, kao da će se tek pod nečijom ili nečijom težinom doslovno slomiti. Činilo se da se svi zabavljaju čineći sve kako bi se selidba krenula u boljem raspoloženju, jer je prije svega Jean-Paul Azincourt doslovno otkrio da razmišlja da se ne preseli nikamo osim u Rim; da se čak i njegova polusestra Alice Azinkort, cijenjena dama visokih pariških krugova, tome čudila na taj neobičan i krajnje iritantan način, kao da je morala razgovarati o njegovoj (po njezinoj prosudbi) suludoj odluci s najmanje još pet žena u tom krugu i, između ostalog, madame Terezom Cartagena, ali i Catherine Ralard. I taj je potez morao proći u najboljem redu.
Prije svega zato što ni sam Jean-Paul Azincourt nije razmišljao, niti je mislio da će se sredinom srijede, tj. sredinom proljeća 1822., morati preseliti u Rim, jer je nakon skandala vezanog uz njega i njegov pravni rad bio je savršeno jasno je da Pariz zasigurno nije najbolje odredište za razvoj bilo kojeg posla u bilo kojem omjeru i na bilo koji način. Madame Alice Azinkort nije se čak ni složila s njim, pogotovo jer je to značilo da će ga viđati jednom ili dva puta godišnje, i naravno ako putuje u Rim, a s druge strane to se činilo dobrom idejom jer se u to vrijeme javno mnijenje i javni prezir bili okosnica pariškog društva, što u Rimu ne bi bio slučaj. U Rimu, barem kako je mislio Jean-Paul Azincourt, nakon neuspjelog, skandaloznog dogovora mogli biste nastaviti jer - javni prezir - nije oduzimao toliko zamaha, niti toliko važnosti za postignuća nečijeg života.
Da stvar bude još složenija, njegova je nećakinja Demetrissa Azincourt, tek odrasla osamnaestogodišnjakinja, putovala s Jean-Paulom Azincourtom, a nakon smrti roditelja, jedna od potpora, bio joj je stric Jean-Paul Azincourt.
Tako da je cijela kuća tog dana bila u znaku preseljenja, pa se sa starih, drvenih stepenica desetak puta njih par puta spustilo uglavnom trkom, gotovo bezglavo, noseći kutije, torbe, vreće s odjećom, porculan, posteljinu, umjetnost, slike, figure, zavjese, namještaj, saksije itd. Činilo se da potez i volja da se isprazni Azincourtova kuća nikada neće završiti, sve je bilo raspoređeno na velikim kočijama koje su se nalazile u prednjem dijelu dvorišta i koje su trebale odnijeti svu prtljagu do željezničke stanice.

Jean-Paul Azincourt naglasio je da će putovati za dva dana. Odjednom dovoljno da svi trče naprijed-nazad, ali i dovoljno dugo da završi sve što je mislio, oprosti se od svih s kojima se trebao oprostiti i dostojanstveno se povuče u drugu zemlju kao pariški odvjetnik, bogataš, netko tko je iznenada, naglo i iznenada potpuno favorizirao Rim.
Njegova štićenica, nećakinja Demetrissa Azinkrot, nije previše odrasla da bi razmišljala o svemu tome. Bila je dodijeljena njemu, a on je znao da je do njezine dvadeset i prve godine sve moralo ići dobro. Tako je on sada razmišljao o tome i donekle sam sebi zahvalan (jer se često znao zahvaljivati - na dobru i zlu) što je prije četiri godine, usprkos protivljenju gospođe Alice Azinkort i njezinu britkom jeziku, naredio Demetrissa uči talijanski jezik dva puta tjedno, pa je govorila dovoljno dobro da je mogla komunicirati i dovoljno loše da uopće nije mogla sudjelovati u raspravama o kulturi, medicini, astrologiji, kao i o važnosti željeznica i vučnih automobila na linija Pariz-Lyon. ''Pa, rekao je, i mi smo to riješili! ''- Demetrissa će se sigurno snaći u Rimu. Međutim, suvišno je i krajnje nepotrebno spominjati gnušanje gospođe Alice činjenicom da je očito da Demetrissa ima osamnaest godina, da već dvije godine ide na balove, da ne voli nikoga i da nije našla valjanu priliku. Odbila je, međutim, nekoliko nevažnih udvarača, jer u očima gospođe Alice nisu bili ni dovoljno bogati ni utjecajni da bi mogli biti važni, pa se postavilo pitanje da li će Demetrissa pronaći neku priliku u Rimu, kakva će biti ta prilika. - jer je najvažnije bilo odgovoriti na pitanje - kada, a gospođa Alice se i dalje nadala da neće doći prekasno.

I nosili su sve one torbe i gomile odjeće, shvaćajući, ali nitko nije htio javno reći da gospodin Azinkort ima previše nepotrebnih stvari, koje, osim što u njemu postoje bliske, sentimentalne bilješke, ne mogu imati nikakve druge vrijednosti. Stube bi i dalje pucketale dok bi se oni uspinjali i spuštali .
''Pazite na ove pokrivače, dopremljeni su izravno iz Sankt Peterburga'' ...
''Držite kutije s knjigama'' ...
A bilo je nekako prijeviše različitih kutija za knjige. Povijest, knjige o medicini, astrologiji, rječnici, povijest slikarstva, zemljopisa, politike i uređenja ... Sve knjige bile su previše i sve su imale previše žutih, pomalo istrošenih stranica, s crnom ili smeđom, moguće crvenom, kožnom koricom i sve su knjige bile važne gospodinu Azinkortu, pregledao ih je nekoliko puta, otvorio ih, posebno zimi tijekom večeri kad bi se od dosade ušuljao u jednu od soba i sjedio kraj toplog kamina dok kasno i sve ispočetka. čitao.
Sad su sve tovarili u kočije i velike šlepere, odvajajući kutije sa slikama i odijela od kutija s knjigama i posuđem, iako su svi razmišljali o onome što se kasnije događalo, a to su ogromni namještaj, madraci, kreveti, a zatim stolovi i ormari i to sve od masivnog drveta s rezbarijama koje se nikako nisu smjele oštetiti ili ogrebati ... O svim stvarima vodili su se pisani zapisi.


* Ne znamo kada bi delo moglo biti objavljeno na hrvatskom, mada se zna da ima tek par dela spremnih za neku nakladu u Zagrebu. Roman je napisan u vidu rukopisa, do sada je prevođen na mnogobrojne jezike, a objavljen i kao scenario u ''The first anthology''

LE SECRET DE LA MARQUISE DE CHAMPAGNE - DAJANA DIVERNO


Le son d'un piano emplit la piece, le feu brűlait lentement dans la cheminée et c'était en fait la seule lumiere qui remplissait les coins sombres de la pičce. La chambre était dans la pénombre et le lit était visible, ainsi qu'un drap jeté avec désinvolture et un peignoir. Une jeune femme de vingt-six ans était assise derriere un piano et jouait de la composition. Ses yeux étaient fermés et a la lumiere du feu dans des conditions semi-sombres, ses cils projetaient une ombre en forme de croissant de lune sur ses joues. Ses cheveux étaient laches et longs. Il était évident que les femmes l'attachaient en une tresse, car elle était bouclée de maniere symbolique et merveilleuse, comme des vagues de la mer.

Elle portait une robe blanche voir a travers une robe en soie chere et une petite bague avec une petite pierre sur son annulaire. Il semblait qu'elle était emportée par la musique, alors elle n'a pas entendu quand la porte s'est ouverte et fermée et qu'un homme est entré dans la piece.

Pendant quelques instants, l'homme la regarda tellement emportée par le sonnet qu'elle jouait, puis il se dirigea vers le devant du piano pour qu'elle le voie.

Elle pointa ses yeux bleus vers lui et arreta de toucher les touches. Elle semblait agacée par le fait qu'elle le voit devant elle.
- Jacques - elle sursauta tranquillement, puis elle se leva et enfila son peignoir, parce qu'elle avait froid alors que la piece était trčs chaude, et comme si elle avait quelque chose ŕ lui cacher.

- Vous n'auriez pas dű arręter de jouer. J'ai toujours aimé ta performance de Chopin

- Je ne faisais pas attention a l’heure. Je me suis emporté dans la musique - elle a commencé lentement, se détestant ŕ cause de son besoin de toujours se justifier, meme si elle n’a rien fait de mal. Elle regarda rapidement vers la fenętre et la pluie qui commençait juste ŕ tomber.

- Concert de minuit! Cela semble excitant, n'est-ce pas? Il s'assit sur le lit.


Roman ''Tajna markize de Šampanj'' autorice Dajane Diverno na francuskom jeziku bi trebao biti objavljen tokom 2021 godine. To je je jedan roman od 17 dela na francuskom jeziku koje smo imali prilike videti.

FERLYS EVENTYR - DAJANA DIVERNO


‘’Er det ikke den fryktelige prinsen Bernard?’’-spurte ornen Max med stille rost, mens han satt pa treets hoyeste gren og sa pa rytteren.

‘’Ja. Den gode sverdmannen, sonnen til kongen Bing.’’-sa uglen Gerry med skjelvende rost. Prinsen Bernard var den siste personen disse dyrene hadde lyst til a se.

‘’Men hva gjor han her?’’-spurte ornen Max.

‘’Vi skal se. Det ser ut som at han leter etter Det magiske fe.’’

Og sa disse to fuglene og de andre dyrene sa stille pa hva som skal skje pa Den bla sjoens kyst.

Endelig sa prinsen Bernard Det magiske feet foran seg. Hun fryktet ikke ham. Hun floy til ham med sine sma lilla vinger og sa talmodig pa ham.

‘’Du er den vondte prinsen Bernard. Du er broren til kongen var, Kelin, selv om det var lengesen.’’-sa Det magiske fe. Hun fryktet ikke ham. Da kunne hun forsvinne og komme opp pa det andre stedet.

Prinsen Bernard var glad fordi han sa henne foran seg. Han synts at han kanskje matte lete etter henne rundt hele Smaragdskongeriket, men han kunne ikke ga inn lett der pĺ grunn av kristalvegger.

Da fortalte han stille til henne hvorfor hadde han egentlig kommet. Han sa at det hadde vaert fire ar, og at han matte forsone med broren sin for a fa velsignelse til a ta over kongeriket som ble til ham. Forst ville ikke Det magiske fe hjelpe ham fordi han var sa vondt, men endelig bestemte hun a se pa sjoens kristalplatte for a se hva ma han gjore i forbindelse med dette fordi hun sa at han kom til henne med rent hjerte.

‘’Jeg ser at du ma finne et skip. Du ma segle med dette skipet til Det glemte kongeriket.’’

‘’Det glemte kongeriket?’’-spurte prinsen Bernard forvirret. Det var et svar som han ikke forventet. ‘’Men jeg vet heller ikke hvor dette kongeriket er.’’

‘’Du skal fa et kart med instruksjoner. Du ma reise til Det glemte kongeriket med et av dyrene fra denne sjoen. Du skal ta med seg to gamle lykter fra inngangen til Smaragdskongeriket og byte dem med et dusin dyre diamantlykter. Men vaer forsiktig: Det glemte kongeriket er veldig farlig. Nesten ingen drar dit fordi alle frykter monsteren Makedy.’’

‘’Monsteren Makedy?’’-spurte prinsen Bernard forvirret. Han var nesten skuffet over Det magiske fe svar. Han onsket bare a forsone med broren sin og ikke dra til noen glemte kongerike med utslitte lykter.

‘’Ja. Og vaer forsiktig: Monsteren Makedy er veldig, veldig farlig.’’-sa Det magiske fe advarende til ham. ‘’Han kan ofte formskifte. Og na mĺ vi finne en ledsager til deg. For at forsoningsprosessen med din bror Kelin skulle vaere vellykket, skal et av dyrene som er vennen til kong Kelin reise med deg.’’

De valgte flamingoen Ferly. Selv om Ferly ikke ville reise med prinsen Bernard til Det glemte kongeriket der han skulle kjempe med monsteren Makedy, sa han at han ikke har andre muligheter.

Flamingoen Ferly lykkedes med a stjele to lykter og var forsiktig at vaktene ikke sa pa dem, og Det magiske fe bygde et stort piratskip pa sjoen som de matte segle fram til Det glemte kongeriket.


Oversettelse: Marina Veljković

09

utorak

veljača

2021

OD RUKOPISA DO REALIZOVANOG DELA


A da se malo podsetimo kako je tekao rad i ideja na crtanim filmovima i bajkama?
Najpre je to bila ideja izrealizovana u vidu rukopisa u sveskama. Svi scenariji su najpre pisani u sveske, da bi se po tim scenarijima napisale bajke. Kasnije je to bilo predstavljeno kroz dva CD-diska ''Fairy tales 1'' i ''Fire eventyr''.
A sada se nadamo da ćemo u skorijem periodu videti i štampana i internet izdanja sledećih književnih dela: ''8 eventyr'', ''8 sagor'' i ''8 fairy tales and screenplays''.
Poslednji ''8 fairy tales and screenplays'' je svakako najobimniji jer pored bajki, kao sadržaj ima i scenarije na osnovu kojih su nastale sve te bajke. Tako da se nadamo da će to biti veoma zanimljivo i interesantno. Pratiti tok rukopisa scenarija, sve do bajki u raznim oblicima, pa i prevodima, predstavljanje scenarija, rad na slikama, sve je to jedan veoma zahtevan posao. Sada nam ostaje da se nadamo tome da će i deca voleti te bajke, kao i crtane filmove kada se jednom budu uradili.
Naslovne strane bajki za štampana i internet izdanja je uradila Ejbi.

NEKI KORACI U 2021 GODINI


Šta možemo očekivati od Dajane Diverno u toku prvih par meseci tekuće 2021 godine?
Prvo se može očekivati - upravo ono što je pod No1 obeležilo proteklu 2020 godinu - predstavljanje kniževnih prevoda, odnosno online emisija o 174 prevoda koja su urađena. Najverovatnije da će i neki prevodioci govoriti o svemu tome, kao i neki saradnici Dajane Diverno.
Potom se može očekivati objavljivanje dela ''8 Eventyr'' za Skandinavska područja. Na ovim prevodima i nekim slikama se već radilo, ali sigurni smo da će se još par nedelja raditi kako bi bilo što više slika za najmlađu populaciju. Takođe, vrlo verovatno da će ubrzo biti objavljeno i delo ''8 fairytales and screenplays''.
I kao treća stvar koju svi čekamo - da se krene u rad na animiranom filmu ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi''.
Ne isključuje se da će u svu ovu priču uleteti i tema nekog sasvim drugog scenarija, jer je u opticaju skoro 60 scenarija što nije mali broj.
Dakle, od ove godine se nadamo više samim realizacijama i promocijama. Prevoda i tako ima i previše...

O KNJIŽEVNOM DELU ''8 BAJKI'' - PREVODILAC MARINA VELJKOVIĆ

U ,,Osam bajki'' prikazan je bogat i vrlo živopisan svet likova iz bajki koji čitaoca vodi na jedno zanimljivo putovanje i upoznavanje sa ovim svetom i neprekidno mu održava pažnju. Svaka od ovih bajki predstavlja jedan deo unutrašnjeg sveta autorke koji je prikazan kroz likove iz bajki i različite situacije sa kojima se oni susreću, od komičnih i veselih do dramatičnih i tužnih situacija i prevazilaze mnogobrojne prepreke kako bi konačno ostvarili svoje želje. Neki od motiva koji zauzimaju posebno mesto u ovom svetu su motivi ljubavi i slobode, kao i dva različita stila života, koji su prikazani u bajci ,,Bela lisica'', posvećenoj ocu autorke.

08

ponedjeljak

veljača

2021

8 EVENTYR - DAJANA DIVERNO


Trenutno vidite zvaničnu naslovnu stranu za delo ''8 eventyr'' autorice Dajane Diverno. To je 8 bajki na norveškom i švedskom jeziku za najmlađu populaciju, a prevod je uradila Marina Veljković. Bajke su nastale na osnovu istoimenih scenarija za crtane filmove. To su sledeće bajke: ''Bela lisica'', ''Zmajev legionar i kraljica cveća'', ''Vajolo najlepši lav na svetu'', ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'', ''Viki i Spajdi'', ''Mister Štroco'', ''Rezidencija maski'' i ''Ferlijeva avantura''. Na slici su prikazani neki likovi iz svih bajki.
Naslovnu stranu ''8 eventyr'' je izradila Ejbi.
Očekuje se skoro objavljivanje ovog dela

06

subota

veljača

2021

KAKO BI IZGLEDALA PROMOCIJA OD 106 DELA U MONAKU?


Pre nekoliko meseci, odnosno tokom jula 2020 godine, pričali smo o tome s koliko dela bi Dajana Diverno mogla napraviti promociju u Monaku? Tada smo predstavili spisak od 67 literarnih bisera, od tog su 20 bili scenariji za filmove (tj The First anthology) a 47 drugih bisera bili su romani i bajki. Sada slikom predstavljamo koliko bi se literarnih dela moglo predstaviti (bajke na francuskom jeziku su izostavljene), tako da vidimo čak 46 literarnih dela. Na ovu brojku, svakako, treba pridodati i 3 Antologije scenarija, odnosno 60 scenarija - tako da se dođe do cifre od 106 književnih dela (plus bajke na francuskom jeziku koje nisu na slici)
Bilo bi to uistinu zanimljivo videti, Monako je mesto gde se već decenijama okuplja svetski džet-set, a takođe i ljudi iz sveta šoubiznisa.

04

četvrtak

veljača

2021

I JOŠ NEKOLIKO PREVODA DELA DAJANE DIVERNO


Dajana Diverno ima 174 prevedena dela, ako se računaju i prevedeni scenariji na druge jezike, pored romana i bajki.
Nemamo preciznu informaciju o tome koliko je to u vrednosti - da su sva dela objavljena u štampanim izdanjima u raznim tiražima.

Na slici gore vidimo prevode Dajane Diverno na italijanskom i portugalskom jeziku. Do sada su se neki romani koji su prevođen na italijanski videli u nekom drugom dizajnu, ali sada je uradjen dizajn namenjen isključivo predstavljanju prevedneih dela. Takođe, bitno je napomenuti da su pojedina dela u rukama prevodioca i lektora.
Na slici dole vidimo romane - spisak od proleća 2020 godine, na kojima radi gospođa Miler - na francuskom jeziku. Nemamo precizne informacije kada će se objavljivati dela na francuskom jeziku. Ovo je predstavljanje idejnog dizajna Dajaninih dela koja se rade na francuskom jeziku.

Svi prevodi svakako u doglednom periodu treba da dodatno prođu ''kroz ruke'' lektora, pre samog procesa objavljivanja. Prevodi koji su viđeni ne predstavljaju zvanični, konačni izgled literarnih bisera, već je sve rađeno isključivo s namerom da se dela predstave u opusu u kom su otprilike trenutno.

KNJIŽEVNA DELA DAJANE DIVERNO NA ENGLESKOM JEZIKU


Prevodi Dajane Diverno na engleskom jeziku obuhvataju 23 literarna dela. Tu se misli na romane i bajke, kako se vidi i na slici . Neke od naslovnica već znate, a neke su uređene kako bismo vam na najbolji način prikazali obim svog tog rada. 23 dela na engleskom jeziku nije mali korak u svetu lingvistike. Engleski jezik pripada skupini zapadnogermanskih jezika; u upotrebi je u mnogim zemljama sveta.
Kako se sada predstavljaju književna dela-prevodi, pored švedskog i norveškog, nemačkog, turskog, ruskog, španskog i mađarskog, sada je prikazan i skup dela na engleskom jeziku. Odnosno to je oko 85 prevoda koje ste imali priike da vidite.
Pojedinačno će se, nezavisno od romana na engleskom, kasnije predstaviti i skoro 60 prevoda scenarija na engleskom jeziku.
Pojedinačno će se kasnije i navesti imena svih prevedenih dela na svim jezicima

03

srijeda

veljača

2021

LAGAN HOD K PLANETARNOM STILU


A koji prevodi dela Dajane Diverno još postoje?
Oni koji su tokom protekle godine bili na ovim stranama, znaju da su tu bili još neki prevodi. Sada imamo prilike da vidimo idejne verzije za 4 jezika romana koji su prevedeni, a to su: španski, turski, ruski i mađarski jezik. Sve skupa oko 16 prevedenih dela, što nije malo u svetu lingvistike. Za mnoge od ovih romana i ovih prevoda već znate, poput romana: El amor prohibido, Trianon, Tiltott szerelem, Yasak ask i drugi. Do sada je svega nekoliko romana objavljeno na drugim jezicima s ove slike.
Najprevođeniji roman je inače Zabranjena ljubav, Samba do smrti, Poslednje venčanje i Priča plave mumije

S prevodima na nemačkom (29), i švedskom i norveškom (17) jeziku, to je 62. Idemo polako tokom ovog meseca i dalje, da se otprilike predstavi sve na čemu se radilo tokom minuog vremena i tokom minule godine. Verujemo da kada bi se sada sve odjednom predstavilo, da bi to bilo neobično videti... To je ipak lagan hod Dajane Diverno k planetarnom predstavljanju.

02

utorak

veljača

2021

PRINZESSIN GLORIA IM MAGISCHEN WALD - DAJANA DIVERNO

Vor zwanzig Jahren wirkte die magische Fee aufgrund verschiedener brutaler Angriffe Kristallzauber auf den Smaragdwald, dessen König Lorimer und Königin Lina hieß. Vor diesem Ereignis versuchte der böse Kaiser Bing aus dem Westen, den Tee der Königin Lina zu vergiften, und sie war seit 20 Jahren in einem halb lebendigen Zustand.
Der König und die Königin haben zwei Töchter:
Eine schöne und gepflegte Prinzessin Graciela, die einen Vogel hat, Lerche namens Mili und das Klavier liebt und mit Prinz Bart aus dem Norden verlobt ist.
Die andere ist die charmante und süße Prinzessin Gloria, die es liebt, durch den Wald zu rennen, begleitet von ihrem treuen Haustier Löwe Ronnie und dem Bunny Stecker.
(Sie sind Zwillinge und sie sind ähnlich)
Als Prinzessin Graciela Prinz Bart heiratet und nach Norden geht, stirbt Königin Lina kurz darauf, und Prinzessin Gloria findet die schreckliche Wahrheit über den Smaragdwald und die Kristallzauber heraus, und mit der Reaktion des Zaubers wird der gesamte Wald wieder der sein Ziel der Eroberung des bösen Kaisers Bing.
Bei der Erhaltung des Waldes erhält sie die Hilfe von Campanula, einem wahren Orden der Adler von der Vereinigung der Waldschützer, Lion Ronnie, Bunny Stecker usw.
Kaiser Bing weiß, dass die Wirksamkeit des Zaubers der Smaragdwälder mit dem Abgang von Prinzessin Graciela verschwinden wird, und plant mit seinen bösen und vernünftigen Mitarbeitern eine Rache für 20 Jahre des Wartens. Er feiert, als er vom endgültigen Tod von Königin Lina erfährt. Er hat eine Tochter und zwei Söhne: Bernadette, Bernard und Kelin.
Prinz Kelin geht versehentlich am Ufer eines blauen Sees spazieren, wo sich die Flamingos befinden. Er ist ein guter Kerl.

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.