29

srijeda

travanj

2020

ROMAN ''ZABRANJENA LJUBAV'' NA FRANCUSKOM JEZIKU


Roman ''Zabranjena ljubav'' autorice Dajane Diverno preveden je i na francuski jezik. Do sada je ovo delo tri puta već objavljeno, dva puta kao kriminalistički roman na srpskom i španskom jeziku, a jednom kao scenario na engleskom jeziku u okviru ''The first anthology''. Prevođeno je na više različitih jezika do sada (5).
Francuska verzija prevoda je urađena, ali trenutno bez korekture, to će uslediti kasnije. Tekst će prilagoditi književnoj formi francuskog govornog područja gospođa A.Müller.

L'ART DE GENRE DE DIANNA DIVERNO

Écrire dans le genre, le genre et pour le genre, marcher le long d'une frontiere dangereuse qui relie l'art «dur et haut», et pendant longtemps dans la zone socioculturelle de la Serbie représente un défi créatif et interprétatif. Dans ce contexte, les Suvres littéraires de Dianna Divernoe et son roman ‘’Amour interdit’’ sont multiples représentatifs. Il est représentatif car il a réalisé des valeurs esthétiques, dans le langage formel, stylistique et bien construit, la conscience (po) éthique qui suit l'histoire du roman, pour la justification des questions posées et des themes révélés. Il est significatif car il continue et dépasse ses romans antérieurs, qui représentent également avec sa pureté de genre l'élément nécessaire de la littérature serbe contemporaine.
Avec le roman ‘’Amour interdit’’, Dianna Divernoe entre completement dans le contexte poétique de la littérature européenne et mondiale que le roman aventureux, dur, mafieux, vengeur, érotique et amoureux considere, que sa qualité recherche dans l'incertitude, les types, themes et relations établis. Comme chaque Suvre significative du genre qui est également bien observée du point de vue de l'intégrité des Suvres et du point de vue individuel et ‘’Amour interdit’’ est une synthese des éléments poétiques que ce genre absorbe en lui-męme et brille de lui-męme.
Dans le processus d'écriture, l'écrivain est restaurateur de couches littéraires et de genre archétypales et de traditions culturelles, et en tant que médium connaissant l'histoire de la modulation littéraire et de la réalité en dehors de la fiction a travers la profondeur des themes choisis. Elle s'éloigne des espaces de la Serbie qui sont proches et connus et part, dans ce roman, au Mexique. Le Mexique est un espace commun, une raison qui sublime l'expérience des flux criminels. Cuba, le Venezuela, l'Allemagne, la France, la Serbie, la Russie, l'Italie, l'Espagne et le Brésil restent des sous-ensembles, leur présence est justifiée de maniere réelle et psychologique et c'est la preuve de l'omniprésence des relations qui régissent dans ce type de pensée. Ici, cependant, il ne faut pas chercher la relation entre l'expérience de vie et la littérature. Cette relation se retrouve dans les themes de la famille, de l'amour, de la haine, de la suprématie et de la subordination. Précisément avec d'autres themes, Dianna Diverno atteint la crédibilité exceptionnelle du roman.
Enfin, completement dans le contexte du module ironique, je vais présenter la célebre phrase de Northrop Frye, Dianna Diverno échoue a l'horizon des attentes du public et termine le roman avec une fin ouverte, qui ne tolere pas l'ambiguďté idéologique.

Kruševac, 4 septembre 2008.

M. Spasoje Ž. Milovanović

28

utorak

travanj

2020

HISTOIRE DE LA MOMIE BLEUE - DAJANA DIVERNO

L'agent littéraire Sigmund Costa travaillait dans le cadre de sa petite agence littéraire internationale (un bureau au septieme étage du bâtiment oů se trouvait un studio d'une station de télévision locale, a l'étage inférieur se trouvait le bureau d'un avocat et de deux agences de marketing, et au rez-de-chaussée une salle pour les événements, les foires automobiles et une agence de marketing Internet). Ils ont pris l'ascenseur jusqu'au bureau de M. Costa. Ŕ l'entrée, il y avait une petite salle d'attente avec quatre chaises et une table remplie de journaux hebdomadaires et d'émissions de télévision, et la salle d'attente était completement vide a ce moment-la.

M. Sigmund Costa les a reçus immédiatement, car il était déja quatre heures de l'apres-midi et la fin de ses heures de travail. Il avait les cheveux fins et gris, portait des lunettes et donnait l'impression d'un vrai rat de bibliotheque. Il a été submergé par cette journée, qui était évidemment écrasante. Le téléphone sonnait toujours, mais il n'a pas répondu. Il agita sa main dans ses cheveux et les ébouriffa en faisant cela, et avec son autre main, leur montra de s'asseoir.

-Comment puis-je vous aider? - Il a posé ses lunettes sur son visage et les a regardées.

- Vous étiez l'agent littéraire de feu Peter Bridges? - demanda doucement le capitaine Robertson.

-Oui. Mais c'était il y a tres, tres longtemps. Peter est mort. - Dit-il calmement, sans cligner des yeux. Il n'était qu'un de ses associés et quelqu'un qui n'est plus la ... Il était juste un autre nom dans une ligne, facilement remplacé par quelqu'un d'autre.

-Oui. Nous savons. Nous faisons - commença l'inspecteur Lombardo lentement - un site web sur les fouilles en Arabie Saoudite, donc ...

- Si je me souviens bien - Sigmund l'interrompit aussitôt - Peter ne s'était jamais intéressé a l'Arabie saoudite.

- Oui, nous le savons cependant ...

-Peter a publié quelques livres, dont l'un est "Les anciennes civilisations de l'Égypte mystique". J'étais son agent littéraire.

- Oui, nous le savons, M. Costa. Nous voulons savoir si vous connaissiez un certain Michael Regeni?

- Et quand pensez-vous que j'aurais dű le connaître? - Sigmund a de nouveau mis sa main dans ses cheveux. Le téléphone ne cessait de sonner et de sonner a nouveau, et c'était vraiment irritant.

- Il y a quatre ou quatre ans et demi? - Lombardo a essayé.

Il secoua la tęte - je ne m'en souviens vraiment pas.

- C'était un ami de Peter, qui a écrit une encyclopédie sur les fouil.

Il le regarda un instant, puis, comme ŕ travers le nuage de souvenirs, la fatigue et l'infinité des différents visages qu'il avait vus au cours des deux dernieres années, se souvint enfin - Ah, oui, je m'en souvenais. Mais c'était il y a longtemps.
Roman ''Priča plave mumije'' do sada je predstavljen na više jezika: engleski, italijanski, portugalski, španski i švedski. Sada se prvi put predstavlja i na francuskom jeziku u jednom malom odlomku. Prevod dela romana je uradila gospođa A. Miler. O svemu više informacija u narednom periodu. Tekst nije lektorisan.

PREDVIĐENA KOLA I MOGUĆNOSTI ZA NJIHOVU REALIZACIJU


Svi pisci oduvek žele da jednom imaju svoja dela objavljena u okviru izabranog kola tvrdog poveza koje je objavljeno na više različitih svetskih jezika (i u više izdanja). Tako se na nekim romanima duže vreme radilo da bi oni možda mogli biti objavljeni u okviru jednog kola (Prvo kolo) i na taj način biti dostupni čitalačkoj publici, posebno zato što neki romani koji su prevedeni nikad do sada nisu ni objavljeni. Tako su nastala kola romana Dajane Diverno na skandinavskim jezicima, ali i na portugalsko-brazilskom jeziku.
Neka od njih su u manjem tekstualnom prevodu i predstavljena upravo na ovim stranama. Dok prevoditeljka na norveški jezik Marina Veljković za Dajanina dela kaže da su veoma zanimljiva i da s svojom radnjom prosto ''usisaju'' čoveka.

Ono što takođe još znamo to su romani koji su bili objavljeni na interent knjižarama širom sveta ali nikad nisu bili objavljeni u tvrdom štampanom povezu. Tako su nastala kola i na engleskom, ali i kolo na španskom jeziku. Dok su početkom ove godine za najmlađu čitalačku publiku prevedene i druge bajke na engleski, ali i nemački jezik čije objavljivanje očekujemo u narednih nekoliko meseci.

Takođe ne može se tačno predvideti koje kolo će biti najpre objavljeno, ali se zna da će bajke sigurno biti u elektronskom obliku ako ništa drugo dostupne za najmlađe čitatelje i ljubitelje neobičnih, maštovitih priča.
Što se drugih prevoda tiče ovde su još neki prevodi: nemački, italijanski, madjarski i francuski jezik, ali se ne zna d ali će pomenuti romani biti u obliku kola

27

ponedjeljak

travanj

2020

LEPTIR NA JORGOVANU


Budjenje ranog proleća je zanimiljivo u svakom pogledu.
Dajana Diverno povremeno uslika neke zanimljive proletnje slike u svojoj bašti, a tako je uslikala i glavnu zvezdu današnjeg dana - leptira na jorgovanu


26

nedjelja

travanj

2020

DEN BLAA MUMIENS HISTORIA - DIANNA DIVERNO

Den amerikanska militara hexalogien har 6 delar och var skriven pa 1300 sidor. Den var oversatt och publicerad pa flera sprak. Foljande delar tillhor hexalogien: Markt av doden, Joanna den vilde, Mordet med stil, Kasino l'Miracle, Zi Monks Land, Den blaa mumiens historia. Alla figurer och handelser ar delar av forfattarens fantasi.

Hexalogien var skriven under perioden april 2009-november 2016.

Kapitel 1-Ett nytt liv i Kalifornien

San Francisco, Kalifornien

Dagen var riktigt skon. Solen sken hogt pa himmeln, och det var inte nagot moln. I vaderleksrapporten som annu gick pa radion sa man att det kommer att bli 40 grader. Ett tropiskt vader beslojade Kaliforniens omrade, men han brydde sig inte om det. Det ser ut som om kaptein John Robertson var van vid allting, sa det tropiska vadret var inte nagot problem till honom. Vaderleksrapporten slutade. Pa kvallen skulle det regna i litoralen, och temperaturen gar ner i San Francisco. Pa natten skulle det osregna och aska, men stormvindarna var ocksa mojliga.

Det gick bra till honom att det kommer att bli kallare. Aven om han flyttade fran Nya Orleans till San Francisco for en viss tid sedan och paborjade ett helt nytt liv, avsag det nya livet att han maste agna sig bade at Jane och anpassa sig till allt. Den sjalva anpassningen sa ut helt omöjlig till honom. Hur gammal var han da? Nastan fyrtio ar.

Det var varken sa latt eller enkelt att borja pa nytt. Pa nytt? Eller helst pa nagot nytt...Rachel, hans ex-fru levde sitt liv utan honom, och han skulle ocksa bilda sig nya grunder. Och det gjorde han i Kalifornien. Forst reste de runt Los Angeles, Beverly Hills, Bel Air, Briars och Hollywood.

Kaptein Robertson var saker pa att han inte skulle gilla det. San Francisco sa mer lockande, bättre och flexibel ut. Han var dock fyrtio ĺr gammal. Han menade visserligen om att han kunde bruka sin alder som ursakt for sina forfaranden, men da var det viktigaste att han kunde forsta sig sjalv. Han trodde att manniskorna naturligtvis kunde andra liv och principer, och han har redan forandrat en massa.


Han var i haren igen som en del av specialforbandsenheter. Utredningsenheten i Nya Orleans stod bakom honom, och han sag pa det som en intressant episod i hans liv....Men han valde haren igen i stallet for polisen har i Kalifornien. Han hade en kapteingrad och pa denna morgonen forstod han att han tyvarr har denna grad jattelange. Sa lange att ansag att det var en stund att ta den bort.

Det spelade en musik pa radion medan han var fokuserad pa vagen. Han korde till en ny militartraningsplats dar han hade ovningar pa denna morgon. Tyvarr forstod han att han blev latt och invaggad i sakerhet under hans period i polisens utredningsenheten och att atergangen till militartraningsplatsen och anstrangande ovningar var en liten chock till honom. Och nu ansag han att en tretimmarstraning ska bli anstrangande, speciellt pa en tropisk och varm temperatur.

Militartraningsplatsen lag pa vaagen mot San Jose och darifran fortsatte den till alven Sankt Joachim. Han besokte alven en gang, men pa den dagen hade han inte mycket tid att njuta av i naturen.

Han stoppade framfor militartraningsplatsen och gick vid stangseln gjord av taggtradet som var tre meter hogt och akte pa grusvagen till den stora militartraningsplatsen. Han mindes nar han borjade jobba hos oversten Alfred Redflic under studietiden, ovningar och Specialforbandet dar han inte var sa lange. Ett langvarigt arbete hos Alfred Redflic markte en stor del av Robertsons liv, och senare var det en utredningspolisenhet i Nya Orleans och samarbetet med den utmarkte utredaren Lombardo. Och nu ar han har. Han andades in djupt. Lukten av naturen, alven, skogen och fredet var en lukt som passade valdigt bra till honom. Men han visste att detta fred inte kommer att vara lange. Han kom till malen som var satta till ett bestamt avstand och tog pistolen ut for att ova sig.

Han forvantade sig en flertimmars traning i skjutandet, lopningen och vanliga ovningar. Det var en stund for att bli en del av Specialforbandet igen. Han tog pistolen ut och tittade bort. Sa borjade han sikta vapnet utan att blinka.




Prevod na švedski jezik: Marina Veljković

Delo ''Priča plave mumije''Dajane Diverno je objavljeno kao scenario za film u ''The first anthology'' tokom 2019 godine širom sveta, a do sada je prevođeno na engleski, španski i italijanski jezik.

24

petak

travanj

2020

ZOVU GA ''VLAŠKI'' TRIJANON


ODLOMAK ROMANA 'POSLEDNJI SEKUND ZA BRAŠOV'' - DAJANA DIVERNO
- Mislite na vašeg verenika? – grof Diner je upitao s osmehom na licu. – Trenutno je zabavljen razgovorom s doktorom Zamifiresku. Razgovor će sigurno potrajati – objasnio joj je. Vrlo ga je zabavljala njena zbunjenost.
- Gospodine Diner, ne mislim da je pametno da sedim ovde i razgovaram s vama – počela je Roksana odjednom. Zagledala se u njegovo lice. Čak i sada u polumraku, njegove oči su se sijale. Osetila je miris koji je koristio. – Ja sam verena – skoro da je poskočila u tom trenuntku. Ogrnula se još jače s svojim ogrtačem i bila je spremna da se vrati nazad u salu. Znala je da ne sme dozvoliti da je Aron Hasdeu vidi kako razgovara s grofom Dinerom. Njihov odnos je i ovako bio za nijansu poljuljan, a nije želela da zbog Aronove ljubomore izgubi mogućnost da opet poseti Francusku i na kratko navrati u manastir Sveta Margerita.
Krenula je dalje, svesna da joj je sad to ipak najvažnije. Uostalom, što se nje tiče opšta nasrtljivost tog grofa s tamnim, sjajnim očima?
- Gospođice Roksana – zvao ju je već kad je bila na vratima. Okrenula se i uperila pogled prema njemu. Sve u njoj je govorilo da što pre da se vrati, da se opusti među gužvom, bukom, muzikom. Uperila je svoje oči prema njemu. Primetila je da je ustao.
- I ja sam veren – rekao je to tiho, kao neko priznanje koje se tako teško priznaje na sudu.
Veren je? – prostreli njenim mislima. – Ako je veren šta će onda tu na terasi s njom?
- Moje verenica živi u Beču – dodao je i plako joj prišao. Dobio je toliku želju da je uzme ponovo za ruku, da se oseti njen prste među sovjima. Ali nije to učinio.
- Onda zašto niste u vašem hotelu? Zašto ne pišete vašoj verenici, već provodite ovde vreme s mnom, pokušavajući da razgovarate o banalnostima? – Roksana uljudno i fino upitala. Primetila je kako se nećka.

DAJANA DIVERNO - MISTIČNI PISAC
Nakon što je napisala roman ''Trijanon''Dajana Diverno ne završava ''lov'' na teme istorijskog žanra. U samosvojnom književnom-artističkom maniru ovog puta čitalaštvo opservira ''kolosalnom'' fabulom u kojoj su saobražena s ''Trijanon'' još dva veoma intrigantna naslova:
- ''Poslednji sekund za Brašov''
i
- ''Volela sam predsednika''
s obzirom na tematsku dimenziju, geografsko-istorijski prostor, kao i događaj koji oslikava ovim književnotrilogijskim ''gorostasom'', s pravom je možemo shvatiti kao pisca s izraženom tendencijom prema kultu istorijske tematike.
Ova Dajanina ugarsko-romansko-slavenska (vlaška) parabola razvijana na karpatsko-podunavsko-galskoj transferzali , inkarnaciji ''staze slonova'' kojom je vodio put za Versalj, Sent Žernen, Trianon... - nije zarasla, ni zaparložena.
Duh njen danas razvejava se srazmerno dolasku jubileja njenog nastanka.
Na kraju podsećanja radi napomenuo bih: nekadašnji rimljani imali su ''Dijanu'' - boginju lova, a današnji svet ima Dajanu - ženu,mističnog lovca na literarne teme širokog spektra.

Filip Orovički
17.Mart 2011 godine Subotica

Laički zvani ''Vlaški'' Trianon najverovatnije će biti deo ''Druge antologije'' Dajane Diverno. Ovaj naziv nosi prvenstveno zbog junakinje Roxane.
Poslednji sekund za Brašov - za one koji su ga voleli 2011 godine

23

četvrtak

travanj

2020

SCREENPLAY OF NOVEL ''DIRTHY JOANNA'' - THE SECOND ANTHOLOGY


The novel was written as a figment of the Dajana Diverno's imagination, independent of the actual, similar murders that were current in Louisiana at the time. Some scenes from the novel have been altered and dropped in this screenplay
-war drama, script completed 29.01.2015 year, handwritten script

Characters: Colonel Alfred Redflick, Joanna pianist, Captain John Robertson, Captain Brown, Captain Ferguson, Gil Delmonde, Investigator Jonathan Lombardo...

SCENE 6 - PHONE CALL - COLONEL AND JOANNA
ALFRED:Soon military maneuvers.
JOANNA:(It's morning, she's lying in bed and stretching)
But why exactly do you have to be present? Military maneuvers are for young people. And you are....
ALFRED: I am retired. So if something happens by the time I'm here, you can always call Captain Robertson for help.
JOANNA: But Dad ...
ALFRED: I told John to answer my calls. And I said you were responding properly. You can stopped with dumb with that Clippy.
JOANNA: With who?
ALFRED: With the father of three lovely children. And please don't do any disgust while you are in Florida.
JOANNA: But Dad ...
ALFRED: And how long will you stay there?
JOANNA: Ten days. If I promise to I behave elegantly, but will that finally calm you down?
ALFRED: And you call Captain Robertson.
JOANNA: Something else? (she looks bored)
ALFRED: Call him every morning at seven o'clock.
JOANNA: So early?
ALFRED: It's not early. We in the military are used to getting up much earlier. And what if I needed a hundred more exercises?
JOANNA: I'd say you are crazy, Dad ...
ALFRED: So at seven in the morning. Understand?
JOANNA: (She mimics a soldier's speech)
Yes, sir!



SCENE 7 - THE COLONEL IS GOING ON MILITARY MANERWAYS
(Captain Robertson enters the office. He looks out the window at the helicopter landing on the lawn. The suitcase is on the side)
ROBERTSON: You ready, sir?
ALFRED: Yes, you checked everything?
ROBERTSON: Do you think of Joanna. Yes. She went to a concert in Jacksonville by plane that took off at three o'clock.
ALFRED: What does Ferguson say?
ROBERTSON: He says everything is fine.
ALFRED: Where's Cooper?
ROBERTSON: Clipper? The sergeant is currently in Oregon, well paid job. We don't need to worry anymore.
ALFRED: Okay. Keep me posted on Joanna's movements. It will soon be a few days.
ROBERTSON: Yes.
ALFRED: I told Joanna that the calls would be sent to my office at seven in the morning. You'll be there.
(he put his cap on his head, took his suitcases and headed out. He get in the helicopter and take off from there)

22

srijeda

travanj

2020

O SEGREDO DA MARQUESA DE CHAMPAGNE - DIANNA DIVERNO

Năo foi até ela ler a carta do marido também. Ele escreveu sobre os crustáceos e os benefícios de cozinhar bem, de alguma forma insistindo demais nisso. Ele năo mencionou a dona de casa, embora ela também năo tenha perguntado muito. ...
E entăo ela deu a Emma um envelope e uma carta e disse-lhe para enviá-lo hoje. Ela queria dar a impressăo de uma pessoa para quem ele e seu nome eram igualmente importantes. Mas isso năo importava para ela. Ela ficou parada na janela e olhou para a rua, deixando Emma e chegando uma hora depois. Estava na hora de começar a se preparar devagar. Sua aula de piano estava prestes a começar em breve, e desta vez ela o esperava com um pouco de excitaçăo, notando que estava pensando em deboche, nos benefícios de um estilo de vida livre e em suas falhas a manhă toda, odiando que ela năo fosse filha extraconjugal de algumas pessoas ricas, entăo com ele, junto com as atividades ruins ao redor, era certamente mais fácil e mais bonito. Sem culpa. Nenhum sentimento para ninguém. Tipicamente, uma cosmovisăo masculina e o caráter do bitang feminino perfeito. Observe que năo há vantagem em ser mulher, ainda mais que esse papel tenha muitas falhas.
Emma voltou e o marquesa de Champagne pediu uma refeiçăo na sala, embora năo estivesse com muita fome, pensando em refinamento e boas maneiras, tentando imitar Katerina Ralard enquanto comia, mexia as măos, olhava, percebendo que era sempre muito mais agradável. comendo como ela sabia, e sem muita seriedade e rigidez artificial. As maneiras da sociedade refinada se refletiram nisso.
A hora estava se aproximando, e ela olhou um pouco, um pouco para a janela e a rua onde poucos passavam. Era o primeiro dia de janeiro, e todo mundo estava de mau humor, meio congelado, e quem passeava pela rua passava em carruagens ou em um passo rápido para năo congelar demais. Finalmente, ela viu a carruagem, como as carruagens que em frente a estaçăo de trem, e viu Jean Louis Dourdoe emergir lentamente deles.

COMODO - OS PADRINHOS DA MÁFIA ITALIANA - DAJANA DIVERNO



Após a morte de seu pai, Mike Mazuro, no navio (devido a droga), Ricardo, com a ajuda do professor Milan, vai para a Legiăo estrangeira. Ele recebe um apelido característico - Comodo. Alvaro Bartosz é um filho de um orfanato, que a máfia se transforma em hereditária - capo - Ivan. Alvaro chamado - Al - aprecia um bom estilo de vida e luxo. Em uma ocasiăo, ele descobre que seu verdadeiro pai é Mike Mazuro e que sua măe (ex-prostituta morta) teve um breve relacionamento com ele. Mas Mike Mazuro foi executado sob as ordens de Capo Ivan. Al foi vingado, matando-o e assumindo o trono da máfia italiana. No entanto, Alvaro năo sabe que ele tem algum irmăo em algum lugar, que bravamente quer que vingança ...




*Nelektorisani prevod romana ''Komodo kumovanje italijanske mafije'' autorice Dajane Diverno na portugalskom jeziku. Sva dela koja pripadaju ediciji prvog kola će zahtevati detaljnu lekturu i korekturu i prilagođavanje teksta odgovarajućoj književnoj formi i slengu.
Do sada smo videli: COMODO - OS PADRINHOS DA MÁFIA ITALIANA, SAMBA ATÉ A MORTE,
A HISTORIA DA MUMIA AZUL, AMOR PROIBIDO, MATAR COM ESTILO, O SEGREDO DA MARQUESA DE CHAMPAGNE...

21

utorak

travanj

2020

“SEGREDO ROMÂNTICO DO PIANO” - FILIP OROVICKI


A por que, no final da décima década de sua vida, ela descobriu um segredo sobre o romance no convés de "Titanic", a última testemunha, oportuna dama, respondeu:
"O coraçăo de uma mulher é um oceano profundo de segredos"
Entăo! Uma mulher năo seria uma mulher sem segredos.
Dajana Diverno năo seria o que ela é se estivesse em seu cofre literal e que seu numeroso trabalho publicado năo seja dominado pela palavra "segredo".
Conhecida por seus romances cujas histórias acontecem em todo o mundo, esta ela desenvolve em sua França favorita.
Assunto interminável sobre o amor do parceiro, idade muitas vezes năo ajustada, nível educacional e social, motivado principalmente por interesses materiais ou políticos em épocas presentes ou passadas que resultam em uma vida fria e vazia, que inevitavelmente se transforma em segredos, também entraram em foco neste momento a sua maneira, e com fragmentos tórridos de imaginaçăo, ela criou, como a videira, uma bela história romancista sobre a jovem marquesa e o amor romântico pelo piano.

Os detalhes săo o que torna este romance vivo. Trazendo-nos de volta com sua inventividade ao início do século XIX, apoiando a história deste romance no período de dominaçăo de Napoleăo e Ralard rico e influente, pai de um bastardo Jean Louis e avô de outro bastardo Michael,( o filho do bastardo anterior e Caroline), năo nos aponta para pensar em que direçăo o Napoleăo orientaria a roda da história se existisse a ferrovia que os personagens literários de Dajana usavam de Lion a Paris ou a Riviera.
O humor é uma constante reconhecível nos romances de Dajana. Como confetes espalhados por certas cenas, conectados em treze capítulos, fazem deste romance um grande presente para os leitores em 2014, quando a autora marca um interessante jubileu de sua obra literária no símbolo do número 8 (oito anos de obra literária), que vem com uma mensagem das esferas astrais, através da ressurreiçăo de Cristo e caminho espinhoso para a glória e a existęncia eternas.
Chamo Dajana Diverno de uma marquesa literária dos Cárpatos, devido a este manuscrito, mas, em uma comparaçăo metafórica, Dajana é muito mais que esse título.
Convencido de que o romance “O segredo da marquesa de Champagne é escrito com total dedicaçăo e amor ŕ literatura bela e divertida, uma realidade que cerca as pessoas e sua natureza temporária, recomendo este presente acima mencionado ao prazer dos leitores.

VIDEO PROMOCIJA U MAJU?


Nadamo se da će u narednih mesec dana biti održana neka video promocija pomenutih prevoda, mada još nemamo određenih, tačnih informacija po tom pitanju. Trenutno bi trebalo promovisati oko 74 aktuelna prevoda na više različitih jezika, a reč je o multižanrovnom skupu literarnih radova namenjenih za sve uzraste.
Pojedini saradnici Dajane Diverno su juče izjavili da je to jedan izuzetno obiman posao u dužem vremenskom intervalu na kom se radilo, i to donekle odgovara ambicijama naše književnice. Nadamo se da ćemo sve to moći videti i u odštampanim idejnim verzijama.

20

ponedjeljak

travanj

2020

PREVODI ROMANA DAJANE DIVERNO NA DRUGE JEZIKE -74


O kompletnim prevodima smo govorili krajem juna 2019 godine. Za one koji su zainteresirani za rad Dajane Diverno sada ćemo ponoviti tekst o tome s tim što će se spisak dopuniti s najnovijim stvarima na kojima se trenutno radi. Zbog nemogućnosti planetarnog, već predviđenog plasiranja, radi se trenutno na prevodilačkom opusu njenih literarnih radova.
Prevodi romana i opisa književnog dela na drugim jezicima urađenih u proteklih nekoliko godina:
Engleski prevodi: (Romani) – 15 - Poslednje venčanje, Tajna markize de Šampanj, Priča plave mumije, Zabranjena ljubav, Topaz u kremenu, Francuski poljubac, Samba do smrti, Garetov cent, Dama s jednim dolarom, Komodo – kumovi italijanske mafije, Princeza Glorija u čarobnoj šumi (bajka), Marokanska princeza, Bela lisica, Vajolo najlepši lav na svetu, Rezidencija maski
Antologija scenarija: (dela predstavljena kroz scenario i opis) – 9 – Ponoć s baronicom Bot-Mora, Tajne strasti grofice Razaski, Fang, Kazino l'Miracle, Vilhelm Gustlof, Kralj sirena, Vapaj orhideje, Volela sam predsednika, Ogledalo noći
Španski prevodi – 5 – Ubiti s stilom, Zabranjena ljubav, Samba do smrti, Priča plave mumije, Princeza Glorija u čarobnoj šumi (bajka)
Francuski prevodi – 2 – Poslednje venčanje, Francuski poljubac
Italijanski prevodi – 4 – Priča plave mumije, Poljupci na mostu uzdaha, Komodo, Princeza Glorija u čarobnoj šumi (bajka)
Madjarski prevodi – 4 – Francia csok, Trianon, Volela sa predsednika, Tajne strasti grofice Razaski
Nemački prevodi – 19 – Zabranjena ljubav, Tajne strasti grofice Razaski, Francuski poljubac, Fatalna prismotra, Divlja Džoana, Fang, Obeležena da umre, Vapaj orhideje, Marokanska princeza, Lordsov kamen, Treća kapija, Iznad zakona, Jaganjci u srebrnom smiraju, Princeza Gloria u čarobnoj šumi (bajka), Poslednje venčanje, Dama s jednim dolarom, Rezidencija maski, Bela lisica, Vajolo najlepši lav na svetu
Norveški – 10 – Princeza Glorija u čarobnoj šumi (bajka), Bela lisica, Rezidencija maski, Vajolo najlepši lav na svetu, Tajne markize de Šampanj, Francuski poljubac, Samba do smrti, Zabranjena ljubav, Priča plave mumije, Komodo - kumovi italijanske mafije
Portugalski - 6 - Tajna markize de Šampanj, Komodo - kumovi italijanske mafije, Ubiti s stilom, Zabranjena ljubav, Samba do smrti, Priča plave mumije



13

ponedjeljak

travanj

2020

KADA ĆE BITI DRUGA IZDANJA NEKIH ROMANA?


Na slici vidite poslednje preostale primerke dva književna dela autorice Dajane Diverno a to su ''Francuski poljubac'' i ''Tajne strasti grofice Razaski''. Romani su objavljeni 2008 godine i 2009 godine. Jedan je objavljen u tiražu od 500 primeraka a u drugi u okviru 300 primeraka. Od njih je preostalo svega nekoliko komada, odnosno da budemo precizniji od ''Francuskog poljupca'' - 4 primerka, a od dela ''Tajne strasti grofice Razaski'' - svega 6 primeraka. I to je sve. Nema više ništa.
Pomalo čudno je to reći, ali možda bi Dajana mogla da razmisli da ponovo odštampa ova dela za neke novije generacije koje sada stasavaju i kojima bi ova dela sigurno bila zanimljiva. Jer, na primer, gde sada deca koja su 2008 godine imala svega 10 godina, mogu naći ova dela?
Ili da ih barem objavi u okviru neke internet knjižare da li na engleskom ili nekom drugom jeziku?
Za one koji su ova dela voleli, poslednji put su - oba- zajedno - objavljena u okviru ''The first anthology'' kao scenariji za filmove, s tim što je jedno objavljeno na engleskom a drugo na francuskom jeziku.
Uočljivo je i to da su ovo zanimljivi romani, koji sigurno neće u nekom skorijem vremenu izaći iz mode, i iako smo o ovom već pisali pre izvesnog vremena, možda ovaj podsetnik sada bude i neka vrsta predloga na čemu bi se sledeće moglo raditi.
Takođe i drugi pisci su doživljavali svoja druga ili treća izdanja i to je nešto neminovno u književnom radu.

10

petak

travanj

2020

MANUSCRIPTS TRANSLATIONS ''THE STORY OF BLUE MUMMY'' - ENGLISH, SPANISH, NORWEGIAN AND PORTUGUESE

The novel '' The Story of Blue Mummy'' by Dianna Diverno was created in 2015 as a manuscript in two volumes. Until now, it has been translated into two languages - English translation by Ana Ferluga and Spanish by Branka Oparušić. The novel was presented as a screenplay in "The First Anthology". The novel is translated into Norwegian, among other things, and the translation is likely to be done by Marina Veljkovic.
While the best thing is this April 2020 - the Portuguese translation will surely be completed this month, so we will be able to - perhaps - see this work at the book fair in August, but this is currently just a guess, because it is difficult today anything to plan.
In any case, November 2020 and Dixie's birthday is the last option, perhaps for this year, and it has a good chance of being presented.

PRIČA PLAVE MUMIJE - PREVODI OVOG ROMANA NA ENGLESKOM, ŠPANSKOM, NORVEŠKOM I PORTUGALSKOM


Roman ''Priča plave mumije'' autorke Dajane Diverno nastao je 2015 godine kao rukopisno delo u dve sveske. Do sada je preveden na dva jezika - engleski prevod je uradila Ana Ferluga, a na španski Branka Oparušić. Roman je predstavljen kao scenario u delu ''The first anthology''. Roman se između ostalog prevodi i na norveški jezik, a prevod će verovatno uraditi Marina Veljković.
Dok je ono najbolje ovog aprila 2020 godine - prevod na portugalski jezik će sigurno biti završen tokom ovog meseca, tako da ćemo imati mogućnost da - možda - vidimo ovo delo na sajmu knjiga u avgustu mesecu, ali to je trenutno samo pretpostavka, jer teško je danas bilo šta planirati.
U svakom slučaju, novembar 2020 i Diksin rođendan je poslednja opcija možda za ovu godinu, a to ima solidne verovatnoće da bude odrađeno.

08

srijeda

travanj

2020

MARQUISE DE CHAMPAGNES HJEMMELIGHET - DAJANA DIVERNO



Kapittel 1

November 1812

Pianoets lyd fyllte rommet. Ilden knitret i peisen, og det var faktisk det ene lyset som fyllte opp de morke hjornene. Rommet var halvmorkt, og man kunne se ei umřblert seng, et laken som sto over den og ei dyne. En ung, 26-arig kvinne satt ved siden av pianoet og spilte. Oynene hennes var lukkede, og man kunne se at oyevippene hennes kastet en halvmaneformet skygge pa kinnene hennes. Haret hennes var lang og la ned. Kvinnen knyttet henne i flatten fordi det var krollet pa en skjonn og symbolisk mate og la ned i bolgene, liksom sjobolger.

Hun hadde pa seg en hvit, gjennomsiktig nattkjole som var gjort av dyrt silke og en liten ring med en liten edelsten pa ringfingeren sin. Det sa ut som om hun var betatt av musikk ettersom hun ikke horte at dorra apnet og stengte, og at en mann gikk inn i rommet.

Mannen sa pa henne en stund. Hun spilte betatt en sonett. Han kom foran pianoet sa at hun kunne se ham. Hun sa pa ham med sine morke oyne og stoppet a spille. Hun sa ut indignert fordi hun ser ham foran seg.

- Jacque - sa hun stille, og etterpa sto hun opp og tog pa seg kappe som om hun var kald, selv om det var veldig varmt i rommet, og som om hun matte gjemme noe fra ham.

- Du burde ikke stoppe a spille. Jeg har alltid likt din ytelse av Chopin.

-Jeg la ikke noen merke pa hva klokka er. Jeg var betatt av musikk.- sa hun stille og hatet seg selv fordi hun matte rettferdiggjore seg selv, selv om hun ikke gjorde noen darlig. Hun kikket gjennom vinduet og sa at det begynte a regne. Hosten i Champagne kunne ofte begynne tidligere.

- Midnattskonsert! Det later spennende, er det ikke? - sa han og satte pa senga.

Marquise de Champagne sa pa ham en stund.

-Ja. Jeg liker a spille midt pa natta. Jeg har alltid vaet glad i dette. - hun naermet seg til vinduet og sa ute som om hun ventet pa noen spesiell, selv om hun ikke kunne ha ventet pa noen pa den tida. Det var snart midnatt. En gammel domkirkeklokke viste halv tolv. - I gar kom det et brev .- sa hun.

- Og sa?

- Ja, jeg synes at vi skulle reise til Paris snart.- hun vende seg til ham som om hun ba ham noe. Hun klemte hendene sine i knyttnevene som om hun var synt, selv om hun ikke var det. Hun var bare fyllt med angst, selv om marquise de Champagne visste at det var dumt ettersom han alltid har hatt en utrykt og ekkelt tendens a avvise henne fra seg selv, selv om forslaget hennes var veldig bra og ville finne en nakkdel i alt bare for a vise seg som storre, bedre og mer superior som han dypt tenkte seg a vaere.

Marquise de Champagne hadde aldri hatt et rett tilfelle a vise sine sanne farger til ham eller vise seg som hun riktig er.

- Til Paris? I november? - sa han overrasket og smilte pa henne, men hun smilte ikke tilbake. Selv om hun sa pa ham under ildens lys, sa han hverken varmere eller mer romantisk enn om dřgnet. Marquis de Champagne var en av menneskene som hverken var pene eller skjonne, men som ikke var i gruppen av menneskene som man kunne se bort fra. Han var rett og slett lite tiltrekkende, og denne folelsen oppfylltes presis na, pa samme mate som ildens lys fyllte rommet.


*prevod na norveški jezik Marina Veljković

RECENZIJA NA ROMAN ''LORDSOV KAMEN''

Detinjstvo, put u život, povratak svim teškim iskušenjima, povratak snu, mašti, preokupacijama.
Vrlo spretnim pokretima Dajana sa svojom nenadmašnom imaginacijom oblači likove u njihove uloge. Uloge koje su životne, esencijalno isprepletane u bitisanju romana. S njima smo tokom razgovora kroz knjigu. Do kraja nas vežu. Likovi koji nam se poveravaju, s kojima putujemo pričom kao prijatelji i obožavaoci. Likovi koji nas često razočaravaju svojim ponašanjem, ostavljajući tvrdu poruku života. Poruku koja nijansama kolorita pruža najlepšu ili najsumorniju boju putanje kroz život. Oslikava svu bedu zlobe i sebičnosti, ali pruža i iskre svetlosti koje vode pravim putem. Putem ljudskosti, čovečnosti.

Svaki Dajanin uzdah je uzdah za lepotom bitisanja u ovoj prolaznosti. Grozomora koja vlada čovečjim umom u bolnoj svakidašnjici za otimanje i gaženje toliko prepoznatljivo oko nas samih, onespokojava i Dajanu. Zato i ovog puta bira čvrst i čist lik u jednoj običnoj devojci koja odoleva svim životnim iskušenjima i pokazuje da put kroz život nije samoživost i gramzivost, već smernost, ljubav, poštovanje. Poštovanje pravih vrednosti, lepotu obojene ljubavi prema vrednostima koje se ne mere novcem i koje su svetlost i putokaz za najlepši prohod ovozemaljski.

Da, to je pravi lik. Oslikan u devojci koja odoleva mnogim životnim iskušenjima i vraća se ponosno da se podseti detinjstva, mesta odrastanja i uspomena. Svetlost pravih uspomena je jača od izazova koji pruža život. Na trenutak zaboravlja sve što treba da bude ispred, da trasira život.

I tako ''Lordsov kamen'' parče tirkiza putuje celom pričom postajući veliki izazov i dragocenost. Samim tim što mu je predistorija Titanik, dobija još veću ne samo materijalnu vrednost. Ali vlasnica tog kamena, čista u duši, kao da ne haje za sve to i veruje da bi ga najbolje bilo pohraniti da leži pored svog prvobitnog vlasnika, da svim svojim značenjima ne bi nosio i neko novo prokletstvo.

Postoje li to neke vredosti koje bolje da ne golicaju, ne uznemirju i izazivaju okolinu na zavist, sujetu.. Ima toga. Svesna je Dajana i pita i traži u svojim likovima šta je istina i vrednost za koju vredi živeti, za koju se vredi boriti.

Još jedna predivna priča, još jedno delo u neiscrpnom opusu spisateljice Dajane koje vredi čitati i iščitavati. Još jedna duboka misaona poruka i pouka

U Subotici

09.03.2010

Ratko Rale Belić


*Recenzija na roman ''Lordsov kamen'' koji će se naći kao scenario u ''Drugoj antologiji''

07

utorak

travanj

2020

SAMBA ATÉ A MORTE - PREFÁCIO -




SAMBA ATÉ A MORTE

A peça que realmente soa como samba é embrulhada na literatura sobre motocicletas.
 Outra pérola literária, no colar da literatura de Dianna Diverno. A primeira vista, este romance é incomum, diferente, com a história que segue um grupo de motociclistas de vanguarda que atravessam o famoso Oeste Selvagem dos Estados Unidos. Por trás dos sentimentos e pensamentos da protagonista deste romance aventureiro, diferentes fases de seu comportamento aparecem - do triunfo ao remorso, do calmo ao comportamento verdadeiramente bélico. Seguindo o caminho do famoso Oeste Selvagem, através do qual heróis como O cavaleiro sem cabeça ou mais contemporâneo como Ghoust Rider já andaram, vocę pode reconhecer o fio que o autor tentou adicionar a esta obra que é rica em qualidade e como o samba brasileiro, espetacularidade.
Este é um trabalho que tem uma fábula muito interessante, desenvolvida, onde vocę pode sentir a forte e poderosa influęncia do autor. Este trabalho analisa apenas os fatos históricos apresentados na fábula e que representam o Oeste Selvagem da maneira conhecida e na qual nenhum fato relevante năo tem o papel crucial. Os buquęs dimensionais do romance "Samba ate a morte" tęm tamanhos diferentes, porque a literatura é apresentada de uma maneira divertida e como um filme e, por esse motivo, esse romance pode ser lido por cada pessoa. Com a própria interpretaçăo, está provado que Dianna Diverno está seguindo os rumos da literatura mundial.
Năo importa se vocę segue essa realidade ou a realidade do Arizona ou do Nevada, pode sentir que a autora conseguiu se representar de uma maneira diferente e mudada.
O horizonte de expectativas dos leitores que seguem a vida do protagonista após uma narrativa cheia de tensăo falha um pouco, mas Dianna, como em muitos romances até agora, gosta de deixar um fim em aberto.



*Tekst romana ''Samba do smrti'' predstavlja se u prvoj, osnovnoj verziji koja nije lektorisana i prilagođena brazilskoj književnosti

A HISTORIA DA MUMIA AZUL - DAJANA DIVERNO

A PRIMEIRA PARTE DO NOVELO

O PRIMEIRO CAPÍTULO - A NOVA VIDA NA CALIFÓRNIA

Săo Francisco, Califórnia

O dia estava lindo. O sol estava brilhando alto no céu e o céu estava completamente claro sem uma única nuvem. Na previsăo do tempo que estava no rádio do carro, alguém disse que hoje a temperatura estará em torno de 40 graus. O tempo estava tropical e, como um véu, cobria a regiăo da Califórnia, mas esse năo era o problema para o capităo Robertson. Ele era uma pessoa que poderia facilmente se acostumar com tudo, entăo desta vez realmente năo era um problema para ele. A previsăo terminou. O interlocutor disse que choverá nas áreas costeiras, que as temperaturas cairăo em Săo Francisco. Durante a noite chove com raios e trovőes e a presença de ventos tempestuosos năo é excluída.

Há um tempo, ele se mudou de Nova Orleans para Săo Francisco e começou uma nova vida. Essa nova vida incluiu dedicaçăo total a Jane e adaptaçăo a novas circunstâncias. Precisamente isso - adaptaçăo - parecia impossível para ele.

Ele se perguntou quantos anos ele tinha. Cerca de quarenta e năo é fácil começar de novo. Comece de um novo ponto. Raquel, sua ex-esposa, estava vivendo sua vida agora, sem ele, mas ele também deveria estabelecer um novo fundamento. Por um lado, ele colocou na Califórnia. Quando ele veio com os militares, eles primeiro visitaram Los Angeles, Beverly Hills, Bel Air, Biars e Hollywood, e o capităo Robertson estava convencido de que năo iria gostar muito desses lugares. San Francisco parecia a melhor opçăo. Ele poderia facilmente se acostumar com essa cidade. Afinal, ele já tem 40 anos. De qualquer forma, ele năo era uma pessoa que justificava suas açőes com o número de anos. O mais importante era se entender naqueles momentos. É da natureza de um homem mudar sua vida e alguns princípios e, aos 40 anos, ele mudou muitas coisas.

 Ele estava no exército novamente, no departamento de forças especiais. O departamento de investigaçăo de Nova Orleans já estava atrás dele. Ele considerou esse episódio muito interessante em sua vida ... Mas, em vez da polícia, aqui na Califórnia, ele escolheu o exército. John teve esse grau de capităo por um longo tempo. Naquela manhă, enquanto estava no carro, ele concluiu que é necessário avançar em sua carreira.



*prvobitni, nelektorisani deo prevoda romana PRIČA PLAVE MUMIJE na portugalskom jeziku

06

ponedjeljak

travanj

2020

KOMODO - Italiensk mafiagudfar-del 1 - DIANNA DIVERNO



Kapittel 6-Al


Da han var 6 ar, var Alvaro Bartimov en av de mest problematiske guttene pa barnehjemmet. Arbeiderne fortalte at han skal bli en av de mest problematiske barnene i historien av barnehjemmet. Hans vilje var uknuselig, han var opprorsk og sta, for selvsikker og egoistisk. Han har alltid strebet a vaere en ubestridt leder-enten som lagskaptein eller noen som kommer opp med trobel.

Et par ganger forsokte de a fa ham adoptert, men Alvar var ikke noen som ga lett opp av sine vaner, dvs han ville ikke miste sine venner. Alle forsokene a fa ham adoptert ble en riktig farse. Da fremtidige adoptere kom pa besok til barnehjemmet, skulle Alvaro bli informert om dette, og da kom han opp med riktige trobelene som ble ubehagelige til enhver normal person. Konklusjonen var alltid den samme-han var ikke passende for adopsjon.

Han var et vakkert barn, en vakker gutt, en vakker man. Skjonnheten hans endret ikke mens han vokste opp. Derfor ville noen adoptere ham, men oppforselen hans var avgjorende. Da han var liten, var det ingen straff som han kom over. Forst knelte han i hornet og skrev hundre ganger pa tavla: JEG VIL IKKE LENGRE VAERE SLEM, og til slutt arbeidet han pĺ hagen... En straff var ikke nok sterk og streng for a mykne ham. Tvertimot ble han enda verre og oppforte opprorskere og frekkere. To av arbeiderne opphorte jobben pa grunn av ham, to ble sykemeldt og en av dem gikk bort med nervene.

Alvaro sa pa dette med sin frekke selvsikkerhet og smil. Vennene hans var redde for ham. Slasskampene var vanlige for ham. Jentene unngikk ham fordi han dro dem pa haret og skjot dem med en sprettert...Senere var det ingen jente som han misslykkedes a plukke opp. I hele sine grusomme livssynet til verden var det en lyspunkt-han elsket kvinnene. Kvinnekjonnet folte alltid det instinktivt og det var det mest attraktive i ham.

Da han var en syttenaring, var han hensynslřs. Som mange grusomme mennesker som nytte seg i mishandlingen av de svake, var han apenbart religios. Pa sondag gikk han alltid i kirken og sa veldig ydmykt ut, men den ondskapsfulle gloden i oynene hans kunne ikke bli bytt med noe. Han tilhorte gruppen av mennesker som man kan si at de var fode onde, og at de ikke kan endre seg. Han var lang, med morkt har og morke oyne, og hadde et pent ansikte. Han var alltid godt barbert og for en stund hadde han langt har. Han hadde en dyr klokke og en ring pa seg. Han likte morke pastellfarger og veldig godt laget og serverte gourmetmiddager.

Da han var nitten ar, traff han fřrst Ivan som sa at han var en veldig god venn av mora hans, og at han skal hjelpe ham i a herske denne verden.

Al lurte pa-Hvordan?

Han likte Ivans personlighet.

Han var alt som en mann kunne vaere i oynene av en gutt-farlig, uforutsigbar, rik, innflytelsesrik,...Og en morder! Al avslorte det tilfeldig da han sa at Ivan alltid har en pistol med seg, og en gang horte han en samtale om at en mann dode, og hvis han ikke dode- nar han skulle bli dod. Al har aldri nevnet det til ham. Han flyttet inn i en av Ivans leiligheter (Ivan hadde 8 leiligheter i Italia). I leiligheten var det et rom, ei stue, et forvaerelse, et kjokken og et bad. Leiligheten la pa den hoyeste etasjen av en fire-etasjebygning. Det var ikke noen heis der, men Al bebreidet ikke det. I forhold til barnehjemmet var det som ei gave fra himmelen.

Men alle velsignelser-leiligheten, kvinnene og moroene var inkludert i blind lydighet til en mann som Ivan. Lydigheten var forst en del av arbeidet i en del av Ivans imperium som omfattet ranene, drap og pengeutpressing.


Prevod na norveški jezik: Marina Veljković

03

petak

travanj

2020

VAJOLO - NAJLEPŠI LAV NA SVETU


Bajka ''Vajolo najlepši lav na svetu'' autorice Dajane Diverno je objavljena u skupini 4 bajke na norveškom jeziku ''Fire eventyr'' krajem decembra 2019 godine. Nastala je na osnovu scenarija za istoimeni crtani film. Ovde vidimo likove poput: Vajola, princeze Odete, flamingosa Ferlija i drugo... Bajka će se naći i u okviru ''Druge antologije scenarija'' autorice Dajane Diverno.
Bajka je posvećena Dajaninom sinu.

02

četvrtak

travanj

2020

O BAJKAMA I SCENARIJIMA ZA CRTANI FILM


Za one koji su prvi put na ovim stranama i koje zanima književni rad Dajane Diverno, tada moramo reći da su njena poslednja dva dela to bile bajke koje su objavljene kao Cd-disk na više različitih jezika. Pa je tako objavljen Cd-disk ''Fairy tales 1'' s dve bajke na tri jezika, i disk na norveškom jeziku pod imenom ''Fire eventyr''.
Prevod bajki su radili: Marina Veljković, Ivana Rašić i Nikola Jović.
Bajke su rađene na osnovu scenarija za crtane filmove. Neki od scenarija su prevedeni na druge jezike. Tako je prevod ''Bele lisice'' na engleski jezik uradio Miodrag Radojičin, prevod ''Princeze Glorije u čarobnoj šumi'' je uradila Ana Ferluga, a Dajana Diverno je uradila deo prevod scenario ''Rezidencija maski''. Takođe postoji deo scenarija ''Bele lisice'' i na portugalskom jeziku.
Slike koje prate bajke a i scenario uradila je Ejbi a obradu fotografija u dva programa je uradila Dajana Diverno.

Četirii bajke predstavljene u ''Fire eventyr'' prevedene su i na engleski i nemački jezik, ali nije predviđeno kada bi tačno bile objavljene.

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.