30

srijeda

kolovoz

2017

MNOGO POSLA TEK PREDSTOJI

Romani koje bi bilo lepo videti na barem još 10-ak jezika (engleski, španski, portugalski, nemački, francuski, italijanski, kineski, japanski...) predstavljaju dela koje je Dajana Diverno pisala u proteklih 10-tak godina. Neki od njih su rasprodati, neki treba da opet budu dostupni u drugim izdanjima, a pojedini su prevedeni. Jednom prilikom Dajana je rekla kako bi bilo ovo lepo videti na drugim jezicima, i da ih promoviše širom celog sveta: ''Zamišljam tako Poslednje venčanje ili Sambu do smrti ili Zabranjenu ljubav.. u brojnim drugim zemljama i znam - to je to''
Do sada su prevedeni sledeći romani: Francuski poljubac, Topaz u kremenu, Tajna markize de Šampanj, Tajne strasti grofice Razaski, Poslednej venčanje, Ubiti s stilom, Zabranjena ljubav, Trijanon, Vapaj orhideje, Komodo, Poljupci na mostu uzdaha, Samba do smrti, Volela sam predsednika, Priča plave mumije....Uglavnom su prevedeni na jedan strani jezik i još veoma mnogo posla tek predstoji
Neka dela bi trebala da budu prevedena i na portugalski jezik

28

ponedjeljak

kolovoz

2017

ONO ŠTO NISMO ZNALI JESTE....

Slika nastala u maju 2017 predstavlja otprilike ( s + dva dela koja nisu na slici) neki odabir romana Dajane Diverno koje bi ona volela da vidi u sklopu svojih evropskih i svetskih promocija, prevedene na barem 10-tak jezika u najmanje 25 zemalja. Na slici vidimo dela koja već znamo: Vapaj orhideje, Komodo, Zabranjena ljubav, Topaz u kremenu, Obeležena da umre, Samba do smrti, Poslednje venčanje, Zemlja Zi Monka i brojni drugi romani. Dajana je inače oduvek maštala o tome da bude poznati svetski pisac i da poseti brojne divne bibiloteke širom celog sveta. Neka dela su prevedena na druge jezike.

27

nedjelja

kolovoz

2017

A POSLE EVROPE I - SAO PAULO

Pored Evrope, za one koje to zanima, Dajana Diverno je zainteresovana da napravi i promociju u gradovima Latinske Amerike. Jedan od gradova koje misli posetiti jeste i Sao Paulo. Iako nema romana prevedenih na portugalskom jeziku, ipak će posetiti ovaj grad ali s delima koja su prevedena na španski i italijanski jezik. To su između ostalog sledeći romani: Samba do smrti (španski), Priča plave mumije (španski), Komodo (italijanski), Poljupci na Mostu uzdaha (italijanski), Zabranjena ljubav (španski) ,Ubiti s stilom (španski) i Tajne strasti grofice Razaski (nemački). Pomenuta dela kako kaže volela bi da vidi i na portugalskom jeziku. U kontaktu je s nekim ljudima, ali se ne zna kada će posetiti Brazil. Verovatno nakon evropskih promocija.
Sao Paulo (za one koje zanima) je grad s oko 21 milion stanovnika a 55% stanovnika su potomci italijanskih migranata. Pored portugalskog, govori se španski, nemački, japanski i italijanski jezik.

25

petak

kolovoz

2017

ODLOMAK ROMANA ''TOPAZ U KREMENU'' - DAJANA DIVERNO

Bilo je policajaca i sveštenik je ušao u sobu da vidi leš Žan Luisa. Ništa nije dirano, mada je svima bilo jasno kako je ona opljačkana, njen namesnik ubijen, da je većina njenih haljina iscepana i iskidana, da nedostaje nakit i dokumenta, dragocenosti.
Prekrasna slika madam de Montespan s srcima i dalje je visila na zidu. Upravo u tim trenucima kad se probudila, kralj je posmatrao sliku. Doktor i apotekar su se vrteli oko nje pokušavajući da je povrate k svesti. Mrtvozornik je obišao telo Žan Luisa Komorda, a kralj je sve to posmatrao s iskrenim, potpunim zgražavanjem. Nešto se doduše dogovarao s jednim saradnikom....
– Probudili ste se! – reče kralj s nekom vrstom istaknutog prezira
– Da – priznala je. Pogledala je oko sebe. Ležala je u krevetu, u odeći u kojoj je i bila. Pokušala se pridići, ali bol u glavi bio je neopisiv. – Ne! Žan Luis.. on je...
– Ubijen je – reče mrtvozornik koji je uporno obilazio telo. Uvek predan poslu, tako je bilo i sada. – Nožem – dodao je potom, iako ga niko nije pitao za oružje. – Vrlo precizno.
Dajana Diverno, odevena u plavu haljinu, je scenski prikazala deo romana Poslednji sekund za Brašov, odnosno uvertiru kompletnog romana Topaz u kremenu. Scenski prikaz je uradjen u Papillonu tokom 2011 godine
Kafe Papillon u Subotici je inače bio poznat kao kafe izuzetnog enterijera

23

srijeda

kolovoz

2017

''ČAROBNA LJUBAVNA PRIČA KOJA UVLAČI U MISTERIJU''

Roman ''Poljupci na Mostu uzdaha'' autorke Dajane Diverno je preveden na italijanski jezik. Prevela ga je Ana Ferluga koja o ovom romanu misli da je zanimljiv, da drži pažnju čitaoca i da u sebi ima niti napetosti koja je prisutna do - gotovo - poslednje strane romana. Takođe, naglašava kako su neki delovi vrlo dobro opisani ...
A da li će glavna junakinja dela Demetris naći pravu ljubav na čuvenom Mostu uzdaha ili ce porodica Azinkort upasti u nove nevolje i biti primorana da se još jednom seli, saznajte čitajuci ovu čarobnu ljubavnu priču koja vas uvlači u misteriju i drži u neizvesnosti do samog kraja

22

utorak

kolovoz

2017

ROMAN ''COMODO'' NE DOPUŠTA DA STANETE S ČITANJEM

Roman Komodo kumovnje italijanske mafije autorke Dajane Diverno je dobrim delom preveden na italijanski jezik. Prevod je uradila Marija Matić koja o tom delu kaže sledeće: ''Roman Comodo vam ne dopušta da stanete sa čitanjem, polako i neprekidno vas uvlači u niti zanimljive radnje i priče svojih još zanimljivijih junaka. Otkrićete nepoznato i spoznati mnoge životne lekcije i ljudske sudbine.
Topla preporuka, bez daha ćete je pročitati! ''

Koliko smo uspeli da saznamo ovih Dajana je u pregovorima s određenim ljudima o dolasku i poseti Cirihu. Nameće se pitanje da li će to biti naredne nedelje ili u prvim nedeljama septembra. Takođe pominje se i neka manja turneja po Evropi - Cirih-Amsterdam- Madrid-Milano i Monako, doduše nema još većih detalja, sem da će se predstaviti neki literalni projekti/prevodi i videti u vezi izdavaštva. Takođe biće posete bibiliotekama i književnim udruženjima

19

subota

kolovoz

2017

TASOVI TRAŽE RAVNOTEŽU – FILIP OROVIČKI

Kada se pisac pojavi s prvim izdanjem svog dela, prirodna je prisutnost o neizvesnosti i sudbini istog, pa se tada javlja ono poznato '' prvi je put''
Ali nedvomislena potvrda vrednosti i zadovoljstvo dolaze s potrebom: drugog, trećeg, pa i nadalje izdanja, te se ono prvo, povlači u senku drugih izdanja.
Dajani Diverno s svojih oko 25 objavljenih naslova, nameće se potreba za drugim izdanjem nekoliko dela. U prvom redu to su dela ''Tajna markize de Šampanj'', ''Topaz u kremenu'', ''Tajne strasti grofice Razaski'', zatim ''Francuski poljubac'', ''Poslednje venčanje'...
Ovo samo za sebe dovoljno govori o čitalačkom korpusu Dajaninih romana koje odlikuju atributima prepoznatljivog stila.
Brojni su primeri gde neka dela u kratkom intrevalu dožive drugo izdanje, ali tome treba dodati nesporan značaj izdavačke kuće i predstavljanja čitalaštvu knjige, što čini : marketing-komercijala.
Književna scena je oduvek bila ''majka i maćeha'', to je i danas a biće i nadalje. Shvatajući to kao ''pravilo'', Dajana stvara u svom oblikovanom maniru sledećei sebi zadate planove uverena u njihovo ostvarenje. Uverena je da je vaga u pravim rukama i da tasovi traže ravnotežu


15.Avgust 2017 /Dan Velike Gospe/

Filip Orovički

18

petak

kolovoz

2017

PRVIH OSAM MESTA ROMANA DAJANE DIVERNO... PO INTERESOVANJIMA ČITALACA

Dakle, kako ide tačan spisak romana Dajane Diverno na osnovu čitanosti, odnosno onako kako su čitaocima bili najzanimljiviji?
Prvo mesto - zauzima roman koji je ustinu No1 a to je ''Komodo kumovanje italijanske mafije''. Objavljen u svega 1/3 na internetu, otvoren je preko 2.000 puta na više različitih mesta (kad se sabere)

Drugo mesto roman ''Vapaj orhideje'' koji je objavljen 2007 godine. Smešten u Kanadi, upoznaje nas s Odri Meklajam i njenom sestrom bliznakinjom Kimberli

Treće mesto zazima zbirka blogova ''Žena iz muških snova'' gde je recimo samo taj blog po kom i nosi ime otvoren preko 20.000 puta

Četvrto mesto pripada romanu ''Francuski poljubac'' gde je i scenska prezentacija, a ujedno i knjiga prevedena na dva jezika(srpski i madjarski) prošla veoma dobro kod čitalaca

Peto mesto pripada romanu ''Tajne strasti grofice Razaski''

Šesto mesto obuhvata scenska prezentacija i roman ''Topaz u kremenu'' gde je prva prezentacija odrađena u Papillonu u Subotici. Takođe na osnovu tog je urađen početak romana ''Poslednji sekund za Brašov''. Promocija samog romana ''Topaz u kremenu'' nikad nije napravljena

Sedmo mesto pripada delu ''Tajna markize de Šampanj'' koji je dobro prošao na ovim podnebljima, a bio je objavljen i na Amazonu na engleskom jeziku. Ovo je još jedan roman koji nikad nije promovisan zvaničnom promocijom. Preveden je na engleski, a postoji i scenario za film

Osmo mesto pripada delu ''Fatalna prismotra'' koje je takođe bilo veoma zanimljivo čitaocima. Postoji i roman i scenario.

(Ostala druga dva mesta pripadaju delima Poslednje venčanje i Zabranjena ljubav)

Istina je da se ne može pravilno odrediti koji roman je najzanimljiviji (ovo je odrađeno na osnovu tog koliko dela je prodato), jer su neki romani objavljeni naprimer 2007 i u većem tiražu, o njima se pisalo u medijima, bili su i prezentovani na televiziji, dok neka dela nisu ni zvanično prezentovana, niti su imala pomociju a objavljena su pre 3 godine (što bi se reklo isplivali su u nemogućim uslovima). Najbolji primer za to je upravo onaj No1 - ''Komodo kumovanje italijanske mafije'' - koji niti je objavljen ceo, niti je ikad igde promovisan, a hladno je (žargonski rečeno) potukao sve ostale.

17

četvrtak

kolovoz

2017

DAJANA O ''POSLEDNJEM VENČANJU''

U vezi romana Poslednje venčanje Dajana Diverno je izjavila kako je veoma srećna što je delo ovde imalo svoj mali odjek, ali da bi bila srećna da vidi da se ova novela ekranizuje. Rekla je da ne zna da li bi to neko u Švajcarskoj ili Francuskoj bio voljan da ekranizuje, ali da će svakako ovog i sledećeg meseca pitati neke ljude tim povodom.
Takođe je dodala kako se nada da će delo prevedeno na engleski, malim delom i na francuski i nemački svakako biti uskoro ponuđeno čitaocima gde se govore dotični jezici.
A šta o svemu tome, pored Poslednjeg venčanja, misle i neki Dajanini saradnici svakako ćemo Vas obavestiti ovih dana

ODLOMAK ROMANA ''POSLEDNJE VENČANJE''

Roman Poslednje venčanje Dajane Diverno pripada ediciji Bestseler 2013-3014. Iako je ostalo još 14-tak komada romana prvog izdanja,Dajana se nada daće ovo delo u 2018 biti objavljeno u drugom izdanju. Do sada je prevedeno na engleski, nemački i francuski. Reč je o komičnom romanu


* * * * * * * * *

- Ne znam šta bih ti rekla – govorila je Kejsi tihim glasom, koja je došla do Vendi kako bi je utešila. Sedela je kraj svoje najbolje prijateljice koja je uporno zurila pred sebe.
- Ja sam kriva! – mrmljala je sebi u bradu. Ni sama nije znala zašto tačno okrivljuje sebe.
- A što si ti kriva? Sam je pao – tiho reče Kejsi.
- Ja sam kriva jer sam uvek zaspala dok mi je pričao... Saslušala sam samo priču o mindži, smotanoj i oštrokonđi i to zato što smo bili na palubi broda. Da smo bili u krevetu, ja bih zaspala već kod mindže – počela je da jeca i da briše lice papirnim maramicama.
Vendi je inače naredila ordonansu da donese gomilu papirnih maramica i pri svakoj novoj suzi ih je razabacivala naokolo, tako je pod u spavaćoj sobi Adamsvilovih bio prekriven mokrim i balavim maramicama.
Kada je Kejsi Klejn upala u tu sobu, morala je da pripazi gde tačno staje. Vendi je sedela na krevetu i piljila u Džejsonovu sliku koja je stajala na stolu. Kraj slike je gorela sveća i Vendi je naručila divan buket belih ruža koji je stajao kraj slike.
- Dušo, ne znam kakve veze neka mindža ima s njegovim padom? – Kejsi je baš i nije najbolje razumela. Shvatala je ona doduše da je Vendi previše utučena i slomljena bolom koji je razarao.
- Uvek je neka mindža kriva za smrt tako izuzetnog čoveka. Toliki muškarci su već uveliko pomrli zbog raznih mindži, da je to strašno – nije mogla da završi rečenicu pošto je počela da jeca i plače.
- Dušo, mislim da je ovaj događaj uistinu loše uticao na tebe. Tvoja majka mi je rekla kako si bila toliko slomljena i utučena da nisi znala za sebe.
Počela je da još više plače. Maramice su letele oko nje.
- Da, čak ni Lora ni Mimi nisu mogle da me prepoznaju koliko sam bila šokirana događajem koji se dogodio da su počele da zaurlavaju.
- Da?
- Majka mi je rekla da je to zato što sam plakala i imala podočnjake. Mimi, a posebno Lora su navikle da me vide da se smejem... Podočnjaci su strana u pojava u njihovom pasijem svetu.
Kejsi sedne kraj nje i obgrli joj ramena. Duboki uzdah joj se vine iz grudi.
- Ne znam šta bih ti rekla... Trebaće ti mnogo, mnogo vremena da preboliš svog supruga Džejsona. Verujem kako je sama činjenica da se ovaj nesrećan slučaj dogodio baš na vašem medenom mesecu, dodatno pogoršao i ovako stravično stanje stvari, ali gledaj to s vedrije strane...
- Koje vedrije strane? – Vendi podigne uplakano lice k njoj.
- Da nije umro još onda kad se izvrnio pred sveštenikom.
- Da, taj pad je sigurno bio pokazatelj da naš brak neće biti toliko perfektan. A ja sam se toliko trudila da sve bude perfektno, sva ona divna snežna belina. Ah sve naše, divne, bele stvari, bela venčanica, beo buket, beli svenjaci i stolnjaci...
- Beli frižideri i egipatske vaze iz dinastije faraona Bezetupesotimitisa – bubnula je Kejsi odjednom.
- I beli zamrzivači!
- A tek mašine za pranje suđa – Kejsi je blago lupne po ramenima.
- Moraš da shvatiš kako će sve te mašine i Bezetupesotimitisove vaze da ti budu večita uspomena na tako divnog, smotanog šaljivdžiju kakav je bio Džejson Adamsvil peti.
Vendi se smirila u njenom nežnom, drugarskom zagrljaju. Kejsi Klejn je bila žena na koju je, u vreme teških trenutaka, uvek mogla da se osloni. Maramice su i dalje letele oko nje, a Vendi je izduvavala svoj nos da je postao crven i otečen od tolikog žuljanja.
Tek tada se više ovlaš setila, kako je sve te poklone raspakovala njena majka jer je smatrala da je to najbolje za njenu kćerku. A Vendi je toliko bilo svejedno u koji celofan i s kojom mašnom je bio dopremljen frižider ili zamrzivač, da je bilo očito kako će najveći deo posla da obavi njena majka.

16

srijeda

kolovoz

2017

ODLOMAK ROMANA ''TAJNA MARKIZE DE ŠAMPANJ''

Od prvih odlomaka predstavljamo delo ''Tajna markize de Šampanj'' Dajane Diverno. Dajana nije želela da se delo ovakve tematike ovde objavljuje u nekom velikom izdanju jer nije verovala da će delo uopšte ikako proći među publikom. Jednom prilikom je rekla da ako delo nije akcionog ili strasnog štiva da će imati vrlo slabu prođu na ovim podnebljima. Zato se i sama iznenadila kada je uvidela da je delo imalo neki svoj odjek. Predstavljamo odlomak iz romana, koji je na neki način sličan delovima u romanu Francuski poljubac kada je madam Viktorija Buvije učila svoju učenicu da svira violinu. Doduše, ovde je prisutna i tema mistike i tajne strasti

* * * * * * * * *
– Očekivala sam ovaj čas. Moj suprug, markiz de Šampanj insistira na tome da naučim da sviram klavir kako
dolikuje.
On se malo bunio.
– Vi svirate klavir duže vreme ili ste amater?
– Duže vreme – rekla je osmehnuviši se. – Nekoliko godina. Kuvar na imanju gde sam živela mi je pokazivao
kako se svira. Imala sam vremena, pa sam naučila nekoliko soneta.
– Shvatam vas.
– Moj suprug – mrzela je što izgovara njegovo ime, pa ga ovog puta nije pomenula jer je znala da je on u tim
trenucima sigurno u naručju voljenog, marseljskog raka s kosim rukopisom – želi da to bude na vrhunskom nivou.
– Shvatam – opet joj je kratko odgovorio, izmenili su dva obična pogleda.
– Izvolite sesti – rekla je kad su došli do stola.
Sedela je naspram njega i posmatrala ga dok je skidao svoj kaput, ostao je u elegantnom odelu pred njom i imao neki
neobičan, muški miris. Glatko izbrijane koža lica pokazivala je nekoliko sićušnih bubuljica koje su s veće
razdaljine bile neprimetne. Imao je zaniljmljiv oblik obrva i oči koje kao da su igrale dok su je posmatrale s nekom
neskrivenom znatiželjom.
– Htela sam reći da je potrebno da profinim neke svoje manire – nije se stidela kada je to rekla. Slika zakrpe
joj zatitra pred očima. – Živela sam dugo vremena na imanju i sigurno je da se ne ponašam kao i druge dame u
Parizu i zato je ...
– Potrebno da postanete Parižanka – završio je umesto nje. – Bolje ostanite to jeste. Nagledao sam se
svega do sada tako da ...
– A što se tiče slikarstva to je ...
– To je zanimljiva umetnost – opet joj se zagonetno osmehnuo, delovao je vragoljasto i dečački, a s ti stavomije podsetio na njenog muža koji je uvek imao šarmantan osmeh kada bi dolazio s rakovima iz Marselja.
Sad se ona šarmantno osmehnula, zaključivši da se tako nikad nije osmehnula pred markizom de Šampanjom.
Ema je pokucala na vrata. Došla je da naloži u kaminu. Nijedno od njih dvoje ništa nije reklo u tim
trenucima, samo su posmatrali njene kretnje. Uskoro je Ema otišla i oni su opet ostali sami.
Soba se nabila nekom napetošću, kao da je bilo suludnih misli, mada su i dalje samo posmatrali jedno
drugo.
– Zaista ste neobični – rekao je on.
– Zašto? – nije mogla da ga ne upita, posebno jer nije znala u čemu se to posebnom ogleda njena neobičnost.
– Druge žene bi me preplavile svojim utiscima, temom krojača i kočija, šetnjom Jelisejskim poljima i
zimom – rekao je iskreno. Markiza de Šampanj nije sumnjala u njegove reči.
– Da, ali to su druge žene – osmehnula se zagoneteno – ja sam markiza de Šampanj.
Uspravila se. Nekako joj je bilo dosta tog zavodljivog razgovora. Tako je njen muž ponekad, u
početku njihovog braka, govorio s njom. Nije želela da se seća, mada nije znala ni zašto se u tim momentima toliko
seća svog muža.
– Shvatam vas.
Ustala je kao da se konačno nečeg pametnog i dosetila. Uzela je papire s svojim sonetima i stavila je pred
njega.
– Ovo znam da sviram – rekla je pomalo ponosno ali ipak nesigurno. Sela je za klavir i podigla je poklopac.
Drage dirke se pojaviše pred njenim očima i ona je polako spustila ruke na njih. Zatvorila je oči, kao da nije ni želela
da ga bude svesna, kao da je želela da se vrati u imanje u sobu gde bi sedela sklopljenih očiju i u nekom dalekom
nestvarnom, samo njoj znanom svetu.
Polako je počela da svira. Nijednom ga nije pogledala, tako da nije ni videla da je ustao i s papirima u
rukama došao iza nje. Kada je završila, polako je otvorila oči. Bila je iznenađena kad ga je videla kraj sebe.
– Zaista brilijantno – rekao je to da je pohvali, mada je ona skoro bila sigurna kako on ne misli to što kaže.
– Sama sam naučila da sviram sve ovo – dodala je brže bolje kao da se zbog nečeg posebnog i pravda.
– Hoću reći da je to zaista brilijantno za nekog ko je amater što se tiče klavira – doneo je stolicu na kojoj je
domalopre sedeo. Zapravo, prvo je morao da pomeri stol, kako bi uopšte i izvukao stolicu, a onda se smestio uz nju.
– To se svira ovako – potom je odsvirao istu tu kompoziciju za njom. Osetila je koliko njegova svirka bolje
zvuči s više pažnje, s drugačijim naglasom određenih nota, kao da je sve to ipak mnogo ležernije od onog za šta je ona
znala.
Kada je završio samo ju je pogledao.
– Mislim da bi tu mogao da se javi veliki problem.
– Da?
– Vi ste samouki i neke pesme ste sami nauči li da svirate, a to može biti problem sad kada ih budete učili
onako kako se zaista i sviraju. Teško ćete se odvići od svog načina svirke.
Bila je zbunjena pa se malo zacrvenela.
– Ali rekli ste da je brilijantno.

14

ponedjeljak

kolovoz

2017

PREDSTAVIĆE SE PAR ODLOMAKA RASPRODATIH ROMANA

Ovih dana će se objaviti nekoliko odlomaka i kritika romana koja treba da dožive (nadamo se u 2018) i drugo izdanje. Do sada su ti romani već predstavljani, o njima se pričalo, a sada predstavljamo odlomke za one koji nisu čitali ta štiva, odnosno nove generacije čitalaca književnih dela Dajane Diverno

13

nedjelja

kolovoz

2017

KAKO BI IZGLEDALA NEKA DRUGA IZDANJA?

Kako bi izgledala druga izdanja romana Tajne strasti grofice Razaski i Francuskog poljupca? Do sada smo ih predstavili početkom leta 2016, ali kao naslove koji ulaze u ediciju ''Večiti klasici''. Doduše, ove naslovne strane deluju zanimljivo, posebno jer su slične naslovne odrađene za prevode na druge jezike (engleski, francuski, madjarski i nemački).
Dajana kaže da nije razmatrala kako bi druga izdanja trebala da izgledaju, jer je prvenstveno usredsređena na dela koja će se predstaviti u inostranstvu.

11

petak

kolovoz

2017

TREBAĆE IZDAVAČ KOJI BI - PONOVO - PREZENTOVAO NEKA DELA

Dajana Diverno ovih dana polako ponavlja neke lekcije nemačkog jezika i radi na sebi. Pomalo je , kako kaže, još uvek zatečena činjenicom da se neka dela koja uopšte ni nisu bila ekstra-reklamirana morati opet štampati. Neke saradnike je obavestila o tome da joj treba neki izdavač koji bi to hteo da to ponovo prezentuje. Sama činjenica da su romani (ponavljamo) bez neke velike reklame dobro prošli kod publike, govori dovoljno za sebe.
''Uglavnom dosta radim na nekim delima koja bih da prezentujem u inostranstvu'' - kaže Dajana - ''tako da nisam ni obraćala na pažnju da će za neka dela ovde trebati drugo izdanje. Kao i svaki pisac, i ja sam na početku maštala o drugom ili trećem izdnaju i da mi dela budu bestseler, tako da sam još uvek pomalo zatečena s činjenicom da su dela poput Francuskog poljupca zanimljiva publici. Sećam se kad sam objavila to delo, pa onda i onog scenskog nastupa. Bilo je tu raznih komenatra tipa - roman je kratak ili bolje da je ulogu Viktorije, odglumila neka druga glumica a ne Dajana. Ali eto.. Uvek mislim da je u svemu vreme najbolji pokazatelj''

09

srijeda

kolovoz

2017

KOJA DELA DAJANE DIVERNO OČEKUJE VRLO VEROVATNO DRUGO IZDANJE?

Neka dela Dajane Diverno očekuje i drugo izdanje, a neka su prevedena, a nekih skoro više ni nema. Najčudnije je bilo kad je svom saradniku Sredoju Topaloviću Dajana Diverno rekla da je iznenađena jer kod sebe ima još samo - jedan - primerak dela ''Francuski poljubac'' iz 2009 godine, da ''Topaza u kremenu'' uopšte ni nema.
Dela koja će trebati da vrlo verovatno uđu u proces ponovljenog, drugog izdanja su sledeća: Francuski poljubac, Topaz u kremenu, Tajne strasti grofice Razaski, Fatalna prismotra, Tajne markize de Šampanj, Dama od leda i Francuski poljubac na madjarskom jeziku.
''Čudan je osećaj'' - kaže Dajana Diverno - '' kada se uvidi da se neka dela trebaju štampati ponovo. Pomalo me obuzima i neki osećaj sete, jer me seća na period koji je za nama, ali uviđam da ljudima treba dati ono što im se od svega iz te književne lepeze i sviđa.''

06

nedjelja

kolovoz

2017

PROMOCIJE - NEZVANIČNE NAJAVE

Nezvanično saznajemo da će Dajana Diverno najverovatnije u drugoj polovini avgusta boraviti u Cirihu, dok su septembar i oktobar rezervisani za Amsterdam, Ajndhoven, Madrid i Milano. Predstaviće mnogo dela u okviru ovih promocija, a takođe i ponudiće dela stranim izdavačima.
Samo u Švajcarskoj će - primera radi - biti predstavljeno oko 31-32književna dela


Kada će posetiti i Monte Karlo - nismo uspeli da saznamo

PREVODIOCI S KNJIGAMA

Neka dela Dajane Diverno su prevedena na italijanski jezik. Jedan od romana je ''Komodo kumovanje italijanske mafije'' kog je prevela prevodilac na italijanski jezik Marija Matić. Takođe, jednom prilikom Marija se slikala s primerkom romana ''Komodo'' na italijanskom.

Drugi roman na italijanskom jeziku jeste delo ''Poljupci na Mostu uzdaha'', divan ljubav roman iz edicije ''Večiti klasici''. Delo je prevela prevodilac na italijanski jezik Ana Ferluga, koja se i slikala s primerkom tog prevedenog romana. Takođe po ovom romanu postoji i scenario za film

03

četvrtak

kolovoz

2017

LE DERNIER MARIAGGE - DAJANA DIVERNO

Roman ''Poslednje venčanje'' Dajana Diverno je do sada preveden na engleski i delom na nemački jezik, a objavljen je pre 4 godine, odnosno 2013 godine. Napisan je 2009 godine. Trenutno se postepeno prevodi na francuski jezik. Prevod radi Marija Kovačević i nadamo se da ćemo delo videti proleća 2018 godine i na francuskom jeziku. Takođe, bitno pomenuti jednim malim delom se roman događa i u Parizu, a za one koji vole komične romane svakako preporučujemo da pročitaju delo

* * * * * *

On s’est ensuivi un court baiser parce Vendit et Jason également avaient fort les inconvénients de s’embrasser devant la foule de leurs connaissant et du parentage.
La félicitation n’était du tout un travail plus fatiguant que l’accueil des mariés, ont conclu le parentage et les amis des Adamsville.
-La fiancée est merveilleuse – on a pu entendre parmi la foule.
-J’ai déjŕ vu une telle robe sur une femme. Ça devrait ętre Saris…n’est-ce-pas ?
-Il est absolument bien ce que la robe de mariage est louée.
-Vendit a suffisamment d'argent pour acheter la robe de marriage.
En tout, le meiileur point de ce mariage ce sont les chiens. Je les recommanderai obligatoirement lorsque j'aurai planifié mon mariage. Si rien de plus, je vais me marrier ŕ un chien peut-etre...
On s'est ensuivi des commentaires de toutes sortes parmi la foule qui concernaient ce fait que Jason ivre-mort est venu au mariage et qu'il n'etait convenable du tout de s'étaler de cette façon, comme il a pu le faire sur une autre place quelconque au lieu d'attirer l'attention sur lui-meme...En tous cas, ce qu'il est déjŕ tombé indiquait ŕ cela qu'il a du attirer l'attention sur lui-meme de certaine maničre et puisque il était une personne relativement malhabile il était logique d'attirer l'attention sur sa personnalité appreciée par les chutes.
La question était si les médias avaient réussi de tourner cette chute. Il était clair que la chute ne sera pas diffusée sauf dans la partie La camera cachée ou Les gens, souriez vous, la Nouvelle Année vient !
Aprčs avoir félicité aux mariés pour entrer dans une nouvelle vie commune, les invités se retiraient finalement et en vue du soulagement de tous dans un salon fabuleux ou le clmat travaillait de sorte que la température y était fortement plus agréable.



<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.