29
četvrtak
srpanj
2021
ZAVRŠENA KOREKTURA TEKSTA ''10 EVENTYR'' - ŠVEDSKI I NORVEŠKI JEZIK
Bajke ''10 Eventyr'' autorke Dajane Diverno su kompletirane s tekstom i slikama. Prevod i korekturu teksta uradila je prevodilac Marina Veljković. Bajke su na noreškom jeziku (9kom) dok je 1 bajka na švedskom jeziku. Objavljivanje bajki može da se očekuje uskoro.
Povodom završetka rada na bajkama za područja Skandinavije, napravila su se tri blic pitanja za prevodioca Marinu Veljović.
1. Koja vam je omiljena bajka na kojoj ste radili?
Marina Veljković: Bajka Mister Štroco se izdvojila kao moj favorit zbog zanimljivog prikaza karaktera glavnog lika i zabavne radnje koja ga prati. Bilo je izuzetno uzbudljivo raditi na prevodu ove bajke, kao i na prevodima ostalih bajki
2. Kako vam se čini saradnja s književnicom Dajanom Diverno?
Marina Veljković: Saradnju sa autorkom ovih bajki Dajanom Diverno ocenjujem kao jedno vrlo zanimljivo i pozitivno iskustvo iz koga sam, kao prevodilac, mnogo naučila.
3. Vi ste jedna od retkih osoba koja je imala prilike da vidi scenarije za crtane filmove koji su u vidu rukopisa. Kako gledate na sve to?
Marina Veljković: Činjenica da sam imala prilike da vidim scenarije za crtane filmove bila mi je od velikog značaja za rad na prevodima ovih bajki i dalje upoznavanje sa originalnim umetničkim izrazom autorke. Bajke su izuzetno zanimljive i zadovoljna sam prevodima koje sam uradila.
komentiraj (0) * ispiši * #
26
ponedjeljak
srpanj
2021
ROMAN ''WILHELM GUSTLOFF'' PREVEDEN NA ENGLESKI I NEMAČKI JEZIK
Roman ''Wilhelm Gustlof'' Dajane Diverno preveden je na engleski i nemački jezik. Roman je inače objavljen avgusta 2012 godine, prezentovan je u Subotici u ''Lifki'', kao i na subotičkom radiju u emisiji na nemačkom jeziku koju je vodio Rudlof Weiss.
Prevod na engleski jezik uradile su autorica i A.B. Ovo je prvi put da je roman preveden na ove jezike.
Likovi scenarija i romana ''Wilhelm Gustloff'' su: Uma Roland, Norman Schiffer, Ursel Roland, Johan Peters, mornaričke pozadine: Ana Marija, Gretel i Klara, devojčica Greta, lovac na ucenje glave Ervin, baron Herman, baronica Marija Frost Herman i drugi. Većina romana se događa tokom 30.Januara 1945 godine u vreme potopa broda. Wilhelm Gustloff je bio omiljeni brod Adolfa Hitlera. Ovo je kriminalistički roman što se samog žanra tiče. Nije imao zvaničnu promociju u Frankfurtu, Hamburgu ili Berlinu.
Recenziju na roman je uradio Filip Orovički
komentiraj (0) * ispiši * #
25
nedjelja
srpanj
2021
''DAMA S JEDNIM DOLAROM'' - DAJANA DIVERNO
Književno delo ''Dama s jednim dolarom'' autorice Dajane Diverno, predstavljeno je do sada u vidu scenarija i to kroz delo ''The second anthology''. Iako je delo u vidu rukopisa nastalo pre 5 godina, do sada ovaj roman nije objavljen. Književni biser nemačko-američke književnosti do sada je preveo na engleski i nemački jezik subotički novinar Miodrag Radojčin. Nadamo se kako će ovaj scenario uskoro biti možda ponuđen i nemačkim, filmskim produkcijama. Mnogi kažu kako je velika šteta što filmovi poput ovog ili kao ''Wilhelm Gustloff'' još uvek nisu snimljeni. Oba pomenuta dela pripadaju i evropskoj, kulturnoj sceni, a smeštena su u različitom vremenskom intervalu.
komentiraj (0) * ispiši * #
22
četvrtak
srpanj
2021
WILHELM GUSTLOFF - DAJANA DIVERNO
Es dauerte einige Augenblicke im Büro, wo das Gespräch stattfand, nichts war zu hören außer dem leisen Ticken der Uhr an der Wand, das plötzlich die ganze Aufmerksamkeit von Fred Sanders in Anspruch nahm. Also starrte Kapitän Fred Sanders einige Augenblicke auf die Uhr und versuchte, die anderen Teilnehmer der Diskussion zu ignorieren.Als würde ihn der Blick auf seine Uhr plötzlich langweilen, richtete er seinen Blick auf Kapitän Gerhard Holmes, der vor einer Karte stand, die seine Route markierte.
Die erste Route war die Route, die sich der jüngere Offizier Robert Ted gewünscht hatte, der es für klüger hielt, entlang der Küste zu reisen. Während Kapitän Gerhard Holmes auf die Route „Emergency 58“ blickte, glaubte Wilhelm Gustloff beim Segeln viel besser.
„Ignorieren wir es, mein lieber junger Freund“, sagte Kapitän Gerhard Holmes. Er war ein großer älterer Mann mit grauem Bart und Haaren, auf dem linken Auge trug er ein Monokel, durch das er gut sehen konnte, und das Monokel diente ihm eher als modisches Accessoire. Er trug ein weißes Hemd, eine Fliege und einen schwarzen Mantel und mehrere Verzierungen mit Seide auf der Brust, und darauf war er stolz.
- Das einzige Problem sind U-Boote, die ...
- Auf beiden Routen gibt es U-Boote, gibt es nicht, aber auf der von Ihnen vorgeschlagenen Route - er zeigte mit dem Finger - sind das Problem nicht nur U-Boote, sondern auch Minen. Sie wissen selbst, dass diese Strecke nicht entmint ist, und ich habe nicht den geringsten Wunsch, dass Wilhelm Gustloff versinkt oder unnötig gefährdet wird. Deshalb finde ich es viel besser und verständlicher, sich auf eine andere Route zu konzentrieren, und das ist diese Route. Es fährt schneller, es gibt keine Minen und U-Boote können immer vermieden werden, indem das Licht ausgeschaltet wird.
Kapitän Robert zieht die Augenbrauen hoch. Wie immer hielt er die Meinung des Hauptkapitäns für nicht gültig, aber er hatte niemanden, über den er sich beschweren konnte. Die Älteren waren immer im Vorteil.
- Wilhelm und das Licht aus? fragte er höhnisch, seine grünen Augen leuchteten gefährlich. - Das kann ich mir in meinen Träumen nicht einmal vorstellen. Wir sind schon immer gereist...
- Wilhelm kann immer das Licht ausmachen. Stimmt das Frederik?
Der Kapitän drehte sich zu Fred um, der sich in diesem Moment wieder über die Uhr an der Wand amüsierte.
- Hast du was gesagt?
- Ich wiederhole mich nicht gerne. Er sagte, dass Wilhelm Gustloff auf dieser Route ohne Licht fahren kann, was für uns alle viel besser, schneller und sicherer ist - er zeigte mit dem Finger auf die Karte.
„Ja, ich stimme zu“, Fred nickte wie ein Papagei bei allem, was der andere Kapitän sagte. Wie immer, alles zu bestätigen, was der Kapitän von ihm verlangte, bedeutete, Wilhelm Gustloff auf den Kopf zu stellen.
"Schauen Sie, mein lieber Offizier." Ältere Menschen haben den Vorteil. Das Leben ist ein Erlebnis und das fehlt Ihrem jungen Leben derzeit - sagte der Kapitän und setzte sich an seinen Schreibtisch. Er fühlte sich wohl, dort zu sitzen, und das Gespräch, eigentlich die unnötige Diskussion, die er mit dem jungen Robert führte, war völlig unnötig.
- Ich denke immer noch, die Straße entlang der Küste ist für alle Passagiere auf Wilhelm viel besser - sagte er und nickte, als würde er bestätigen, was er meinte. Er stand auf, näherte sich der Karte vor ihnen. Die Ostsee, die er so gut kannte, lag vor ihnen, und er starrte auf das Blau, das das Wasser und die gestrichelten Linien der Straße markierte. Von einem Punkt aus bewegten sich zwei dünne Linien, die den Weg von Wilhelm Gulstoff in Richtung Kiel markierten.
''Vilhelm Gustlof'' objavljen je kao roman i kao scenario u ''The first anthology''. Scenario ''Wilhelm Gustloff' autorke Dajane Diverno jeste na prodaju
komentiraj (0) * ispiši * #
19
ponedjeljak
srpanj
2021
SCHREI DER ORCHIDEE - DAJANA DIVERNO
Die Polizeiwache befand sich im Westen der Stadt. Es war ein rotes Backsteingebäude mit weißen Fenstern und einem riesigen "Polizei"-Schild vor dem Eingang. Der Wachmann stand meist vor dem Eingang und ging dann mit Langeweile im Gesicht herum, während der Mann drinnen - der Portier - von Zeit zu Zeit nach draußen schaute, um zu überprüfen, was der Wachmann tat, bevor er kam oder Leute und Autos beobachtete Vorbeigehen. .
Tony Jackson war aufgebracht. Er kam vor zwei Jahren als Polizeileutnant aus Jacksonville nach Neufundland. Er wollte nicht nur Leutnant sein, sondern hatte ganz andere Pläne, die es seit der Akademie gegeben hatte. Er hatte nicht einmal eine gute Meinung von dieser Stadt, außer dass es seiner Meinung nach ein kleiner Ort war, bekannt für seine Ölplattformen (dass mächtige Leute von Ölplattformen die ganze Stadt betreiben), weniger reich und zu reich, und das in seinem Leben in Florida) hat noch nie schlimmeres und nebligeres Wetter als Neufundland gesehen. Manchmal fragte er sich, wonach er hier suchte. Er sollte nach San Diego oder auf die Bahamas ziehen, irgendwohin, wo der Begriff Nebel ausschließlich aus Büchern über Wetterkatastrophen bekannt ist oder wo es jedes Schaltjahr regnen würde.
Ah, er hat sich schon an diesen Ort gewöhnt. Er gewöhnte sich auch an seinen Job, führte ihn hingebungsvoll (seine fünf Minuten kommen sofort), wurde als guter Polizist gelobt, tief in seiner Seele sehnte er sich nach einem Mordfall, über den er nur in der Akademie las; in der Vorstellung, dass er eines Tages an der Untersuchung eines Mordes teilnehmen würde. Ohne Betrunkene, Drogenabhängige und ein paar Prostituierte könnte er seinen Job als eintönig, langweilig bezeichnen. Ein echter Pfadfinderversuch, Katzen aus hohen Vordächern zu entfernen.
Er hatte ein spezielles Büro7, was eine gute Seite seines Geschäfts war, das einen Schreibtisch mit Akten, einen Schrank und eine Lampe hatte, und Kriste Evans bemühte sich, es mit Ficus, Palmen zu füllen, und wo Tony sich fühlte, wie er war in einem Blumenladen. Jean-Paul Dermonn hielt seinen Chef nicht für allzu geschäftsmäßig. Seiner Meinung nach neigte er zu voreiligen Schlüssen, ohne jede Portion Professionalität. Es schien, dass Dermonn die Position des Chefs dank guter Verbindungen bekam, nicht Arbeit. Mit den anderen Offizieren hatte er keine guten Beziehungen, außer mit Kristie, vor allem nicht nach der Arbeit. Sie tranken in einem nahegelegenen Café, das Tony als erstklassiges Loch einstufte, erzählten schmierige Witze, erfanden neue Schimpfwörter, prahlten mit Beziehungen zu Frauen.
Und tatsächlich zog, abgesehen von ein paar freundschaftlichen Begegnungen mit Nachbarn, und er lebte in einem Wohnviertel, eine Wolke aus Monotonie und Leere durch sein Leben.
Bis zum Fall Kimberly McLiam.
Der Polizist, der in dieser Nacht Dienst hatte, rief ihn ungefähr vierundzwanzig Minuten lang an und informierte ihn über das Mädchen, das im See ertrunken war. Das war seltsam, denn die Selbstmordrate in diesem Monat lag bei null. Er zog schnell Hemd und Hose an und krachte ins Auto.
Er untersuchte sorgfältig die Leiche des ermordeten Mädchens. Sie hatte mehrere blaue Flecken im Gesicht, ihr Knie war abgeschält. Es gab keine Spuren eines Messerstichs. Das Mädchen wurde erwürgt. Er sah blaue Blutergüsse an ihrem Hals und brauchte zu diesem Zeitpunkt keine Autopsie. Er schätzte, dass sie nicht älter als zweiundzwanzig Jahre war und er ihr Gesicht noch nie im Register der Prostituierten gesehen hatte. „Sie ist eine von Travis McLiams Töchtern“, belauschte er ein Gespräch zwischen den beiden Polizisten und da er den fraglichen Mann nicht kannte, fragte er sich, warum sie so respektvoll über ihn sprachen.
* * * * * * * * * *
Delo ''Vapaj orhideje'' autorice Dajane Diverno nikad nije objavljeno na nemačkom jeziku, ali smatramo da bi bilo lepo videti brojna Dajanina dela i na ovom jeziku u skorije vreme. Takođe roman nikad nije doživeo prezentaciju i na nekom inostranom sajmu knjiga, ali se nadamo da ćemo jednog dana recimo u Frankfurtu na sajmu biti u prilici da vidimo i tu prezentaciju
komentiraj (0) * ispiši * #
18
nedjelja
srpanj
2021
DA SE PODSETIMO ITALIJANSKIH PREVODA.. I ŠTA S NJIMA DALJE?
Da se podsetimo i književnih bisera koji su prevedeni i na italijanski jezik. To su: Uccidi con stile, Il baci sul ponte dei sospiri, Komodo, Ultimo matrimonio, La storia de la mummia blu, potom bajke. Neki od prevodioca koji su radili na tome su Marija Matić, Ana Ferluga i drugi. Jedini način trenutne prezentacije ovih dela jeste možda kroz ''10 fairy tales'' koje su objavljene u ''Mondadore Stori'', ''La Feltrinelli'' i ''Amazon. it'', odnosno poslovne posete italijanskom podneblju. Doduše, kako znamo da se trenutno može ići i druge zemlje poput Holandije, Švicarske i Nemačke, ne verujemo da će se trenutno autorica zamarati s gripom. Doduše, nikad se ne zna šta donosi sutra, ali čini nam se da je kod Dajane Diverno aktuelna tema literarnog agenta za nemačka podneblja i snimanje crtanog filma - ili u 2D ili 3D produkciji.
komentiraj (0) * ispiši * #
15
četvrtak
srpanj
2021
''OFFER OF SCREENPLAYS'' FOR FOREIGN ANIMATION STUDIES AND INTERESTED PRODUCERS
Screenplays ''Violo - the most beautiful lion on the world'' and ''Merman Gianni''
Screenplays ''The Kingdom of the four winds'' and ''Mister Shtrotzo''
Screenplays ''Legionnaire of the dragon and queen of flowers'' and ''Dessy and mermen''
Screenplays ''Residence of the masks'' and ''Ferly's adventure''
Screenplays ''Wicky and Spidey'' and ''Princess Gloria in the magical forest''
Screenplays ''Lavandula - revenge of the wizard'' and ''White fox''
komentiraj (0) * ispiši * #
14
srijeda
srpanj
2021
''BELA LISICA'' KO SIMBOL NA SAJTU s DODACIMA HIROŠIME
Ovim putem preko ovog sajta, kog stalno bombarduju - zato izgleda kao da je protutnjala Hirošima s Nagasakijem odozgo (čudno za Hrvatski-Eu sajt - nešto baš žulja u ovom nazivu), kao i sve druge sajtove i mesta gde autorka želi promovisati svoja izdanja, želimo naglasiti da postoji reklama i apel..
Apelujemo na sve one koji su zainteresovani za crtani film ''Bela lisica'' odnosno na scenario kog je pisala Dajana Diverno, da svakako odrade sve što je potrebno da dođe do realizacije istog. Bajka ''White fox'' objavljena je u ''Fairy tales 1'' a Hvitrev u ''Fire eventyr''. Novija verzija bajke je od maja 2021godine u ''10 fairy tales'' i jun ''11 fairy tales''
Svaki put kad se pokrene tema norveških izdanja i dela Bela lisica, sve počne da zastaje.. Ne znamo zašto, otac Dajane Diverno je zvao tako, a čovek zna zašto je to tako...
Neke stvari treba da se poštuju.
komentiraj (0) * ispiši * #
13
utorak
srpanj
2021
O SCENARIJU ZA CRTAĆ ''BELA LISICA'' - DAJANA DIVERNO
Šta je to što bismo još mogli reći o scenariju za crtani film ''Bela lisica''?
Pored tog što je prvi put predstavljen tokom leta 2019 godine, može se reći da je reč o uglavnom rukopisnom delu, čiji je samo jedan manji deo objavljen u sklopu ''The second anthology''. Likovi ovog dela su raznovrsni, ima ih oko 35, delo je pisano u dve sveske. Na osnovu ovog scenarija urađena je i bajka koja je više puta objavljena i na dva jezika.
Scenario i bajka su posvećeni Dajaninom tati. Takođe, bitno je da Vas podsetimo da je autorica rekla kako će deo iznosa od prodaje scenarija za crtane filmove dati za lečenje svog sina i svojih bliskih rođaka. Tako da se nadamo da će ovog leta uistinu neko da se zainteresira za ovaj zanimljivi crtani film. Po potrebi autorica je rekla kako će delo pored engleske verzije, biti ponuđeno i na nemačkom jeziku, jer mora se reći da i u Nemačkoj - Berlinu - ima zanimljiva filmska produkcija, a tamo je i jedan od velikih evropskih, filmskih festivala.
ODLOMAK SCENARIO '' BELA LISICA''
SCENA 45 - LISICA I ŠTIGLIĆ RAZGOVARAJU
ALIFI: Skoro si ga poljubila, zar ne?
LISICA: Htela sam da ga poljubim u obraz... Nikad još nisam poljubila nekog princa u obraz.
ALIFI: (Kao u iščekivanju) I? I?
LISICA: Prislonila sam svoju njušku uz njegov divan beli obraz.. I onda se princ probudio.
ALIFI: (Kao u iščekivanju) I? I?
LISICA: I ništa! Nisam ga poljubila.
ALIFI: Strašno! (razočaran je)
LISICA: Pobegla sam u mrak.
ALIFI: Znači video te je?
LISICA: Na žalost, mislim da jeste.
ALIFI: Izložila si se riziku, zbog jednog običnog poljupca. I to u obraz!
LISICA: Rekla sam da još nikad nisam poljubila nekog princa, a da mi se ovaj princ baš dopada..
ALIFI: Sad definitivno zna da nisi samo urbana, šumska legenda! (on gleda ispred sebe)
LISICA: Pobegla sam mu. Uff! Moj život je užasan. Sad bih trebala da sam doterana markiza, a ja sam obična bela lisica, imam kandže i rep.
ALIFI: Da, to uopšte nije ženstveno..
komentiraj (0) * ispiši * #
11
nedjelja
srpanj
2021
NORVEŠKO IZDANJE BAJKI ZA PROSTORE SKANDINAVIJE
Bajke ''10 eventyr'' autorke Dajane Diverno uskoro treba da kompletno budu uređene i za norveško izdanje. Prevod i lekturu bajki radi Marina Veljković. Iako je izdanje bilo najavljeno za prvu polovinu 2021 godine, ipak je objavljivanje dela pomereno za leto 2021 godine najverovatnije, mada datum još nije tačno određen. Do sada je na norveškom jeziku objavljeno delo ''Fire eventyr'' krajem 2019 godine i već godinu i pol se ništa drugom na ovom jeziku nije objavljivalo. Bajke poput ''Fyra vindars rike'' ili ''Herr Shtrotso'' bile su predstavljane na ovim stranama. Nadamo se da će deca u Skandinaviji voleti bajke Dajane Diverno
För manga, manga ar sedan fanns det manga olika riken pa jorden. Där var det ocksa Västra Bings rike och det mäktiga omradet pa Den blaa sjöns kustar. I Västra Bings rike bodde princessan Bernadette. Hon var jättekänd som den onde kungen Bings dotter. Hon hade ocksa tva bröder: prinsen Kelin och prinsen Bernard. De var lyckligt gifta och bodde var och en i sitt rike. Men hon var ocksa en vacker princessa som var länge ensam-fran sin 17-arsĺlder till sin 27-arsalder. Det var hennes 10-ariga period av ensamhet. Den härliga och vackra princessan har undrat sig länge varför, för hon aldrig hade gjort eller önskat nagon ont. Hon hade haft möjligheter till att se hur hennes bekanta, andra princessor, kunstnärer och hovdamer gifter sig och hittar sig ett gott tillfälle och startar riktiga familjer. Nagra av dem hade ocksa sina stater som de lyckades härska över, nagra av dem hade riktiga kunstnärskolonier och människor som följde dem och hennes hovdamer gifte sig med grevar och baroner, och de styrade städer i staten där den härliga princessan Bernadette ocksa bodde.
Översättare: Marina Veljković
komentiraj (0) * ispiši * #
Bilten scenarija Dajane Diverno jeste urađen i u vidu video reprodukcije. Nadamo se da će se neki studio animiranih crtanih filmova ili producent zainteresovati za neki od ponuđenih crtaća. Ima ih 12 kako već i znate, a teme poznajete iz bajki iz dela ''Fairy tales 10'' i ''Fairy tales 11''. Na tajnačin pored biltena, može se videti kako to otprilike izgleda urađeno i u bajkama, tako da se može dočarati autorkina ideja o samoj radnji crtanog filma. Uraditi toliko scenarija jeste jedan ogroman posao, a književnica i scenariskinja Dajana Diverno je dala sve od sebe da to uradi na što bolji način.
Video, animiranih produkcija širom američkog, evropskog i australskog kontinenta ima veoma mnogo i nadamo se uspehu što se ovog posla tiče, a sam rad na animiranom filmu traje izvesno vreme, tako da se za sada publika može upoznavati s ovim temama jedino kroz antologije bajke na engleskom, uskoro i nemačkom, norveškom, holandskom, a mi se nadamo i na hrvatskom jeziku.