28

subota

ožujak

2015

U IŠČEKIVANJU I TOG ''BINGA''

Lep je osećaj za bilo kog pisca kad se njegovo delo čita, ili kad se izvodi u pozorištima, ili najveći bingo - igra na filmu. Dajanin roman Francuski poljubac pored scenskih prezentacija, i prevoda na nekoliko jezika ima sve izglede da bude igran I na filmu. I iako su sada i Dajana Diverno, a i svi njeni saradnici kao u nekom iščekivanju - ko će glumiti u filmu, kad počinje snimanje - ali i da li će roman možda biti predlagan za neke nagrade (kao npr Topaz u kremenu) , ostaje nam da sačekamo malo.
Prevod scenarija Francuski poljubac na francuski jezik je uradila Jasmina Tasić.

22

nedjelja

ožujak

2015

FRANCUSKI POLJUBAC - PREZENTACIJE

Roman Francuski poljubac bi trebao da bude prezentovan u toku 2015 godine na engleskom jeziku. Prevod romana rade Goran Rapaić i Jasmina Tasić.
Roman French kiss Dajane Diverno treba da bude prezentovan već za par meseci u Australiji - Sidnej i Brizbejn u okviru male, australijske turneje.

19

četvrtak

ožujak

2015

KAKO ĆE TO IZGLEDATI PRED OČIMA SVETSKOG AUDITORIJUMA?

Dajana Diverno zaista ne voli da bude deo nekih krajnje sumanutih i otkačenih priča koje nemaju nikakve veze s njom. Dajana Diverno kaže: ''Na to se ne treba mnogo osvrćati, inače bi čovek mogao da izludi od tih ideja ljudi kojima je mnogo dosadno. Trenutno sam zauzeta razmaranjem gostovanja u svetu s delima koja su prevedena i zanima me kako će to izgledati pred očima svetskog auditorijuma, u ovom slučaju na primer u Sidneju. Sve drugo - kaže Dajana - što nije konkretno... načisto me ne zanima!''



17

utorak

ožujak

2015

Criticism of the novel - review - LAST WEDDING


Miodrag Radojcin

Do rich men cry?

While most so called “ordinary” people still honestly envy the rich for their happiness, it has been known for a long time that the world of jet set, although free from material dependence, largely suffers because it faces with emptiness of their existence and living life without any point. Through novel “Last wedding”, Dajana toys with this eternal subject in a unusual way, reducing that jet set to caricature as she tries to unveil the essence of the question-why to rich men cry? Characters even apart from their status they enjoy as men of flesh and blood, unusually usual and no different from the rest of the world, only they cry in they mansions, on yachts and Mercedes. Sometimes that fact is overemphasized in pages of “Last wedding”, but in function of caricaturing, almost painting the character in black comedy manner, with a plot twist on the edge of phantasy through fate that follows Wendy and her husbands. In reality, if you neglect the way she is losing them, that story about several glamorous weddings of rich and famous we have heard countless of times, but remained without an answer to the question-where the power of money is lost when they are faced with their own emptiness, that is like an abyss or square footage of the house that is impossible to fill, as a metaphor for that abyss?
There is a sentence in the novel that is, in a certain form, known to all: at one of the weddings the author is wondering what to give to person that has everything? Who of us never went to the birthday of some spoiled brat with rich parents and faced with the that question? In a certain form, that is the case with wedding presents from jet setters, who in novel “Last wedding” receive refrigerators and washing machines wrapped in cellophane and with bows, and in that way the author, with a dose of irony, equalizes us all on a plane of ever present human weaknesses and transience.
Who read Baudelaire collection “Le Spleen de Paris”, will easily realize what is Dajana Diverno writing about: that Spleen (boredom) troubles her characters, and the question remains, are they capable to deal with it-to find the sense of life and fill the void within themselves. The question is universal and regardless of being poor or rich, we have to find the answer to the question. Did Wendy found it, remains to be seen.


12.05.2013.



AMSTERDAM - 2015


Kako smo rekli 2012 godine Dajana Diverno planira nekoliko promocija širom Evrope. Već 2012 godine u maju vodili su se pregovori o nekoj njenoj ekstravangantnoj promociji, i tek od januara 2015 Dajana je rešila da tu ideju izrealizuje Dajana Diverno kaže: ''Biće mi drago da se napravi neka ekstavangantna promocija tokom 2015. Mislim da treba da posetim gradove širom Evrope.. Zahvaljujem Jovanu na ideji''

14

subota

ožujak

2015

PESMA - DIANNA DIVERNOE

13

petak

ožujak

2015

AMOR PROHIBIDO - DIANNA DIVERNOE

Uskoro nas očekuje objavljivanje romana Amor prohibido - Zabranjena ljubav i na španskom, za hispanska tržišta.Prevod dela radi Tijana Simić, a roman treba da bude objavljen u Španiji.


CAPÍTULO I – El REGRESO





Los largos, interminables campos de maíz fluyeron ante sus ojos. El cielo en un momento se unió a esos campos, pero la línea era evidente y clara. El sonido de motor empezó a irritarla y Donatella estaba ansioso por llegar a su destino, bańarse e irse a la cama.

Desde que se fue de Mexico hace 3 ańos, Donatella Orsorio no regresó a casa de sus padres. Sólo ellos vienen a visitarla durante las vacaciones en la residencia de estudiantes.Élla nunca amó a Madrid, ni nunca se acostumbró en Espańa.La mejor idea que había traído desde allí estaba relacionada con el carácter de Mathilde Revalier, una estudiante hermosa y divina, de quien todas las chicas estaban celosas y a quien los
chicos habían cortejado como locos. Sabia que debe mantenerse con dignidad, divino y lindo…Y que se va a presentar ,en frente de desconocidos, con ese nombre (por diversión).

Los maíz fluyoante sus ojos, como una corriente y ella se inclinó hacia Andres ,quien estaba sentado por delante y estaba conducído la yip de su padre.Ella he mirado hacia atrás en el camino,sabiendo que detrás de ellos el nube de polvo se estira.

- - Llegamos pronto?

El sirviente personal de mi padre, el guardaespaldas y el conductor Andres Vargas miro en frente de el, siempre concentrado perfectamente en lo que hace (Incluso si toda concentración se centró exclusivamente en el conducción ordinario).El la miro rápidamente, y luego buscó su imagen en el espejo.

- Durante media hora , seńorita Orsorio! – respondió corto y con claridad. Toda la atenciónestaba centrado en le camino.

12

četvrtak

ožujak

2015

VOLELA BIH DA GOSTUJEM U NEKOLIKO RAZLIČITIH ZEMALJA


Dajana Diverno izražava iskrenu želju da tokom 2015 godine pobere brojne pobede u književnom svetu, kao i da gostuje u nekoliko zemalja. Dajana Diverno kaže: ''Uvek mi moj saradnik Sredoje Topalović govori - Dajana treba što više da putuješ, gostuješ u brojnim zemljama, ne samo da pišeš...- Ove godine bih volela da predstavim svoja dela. S nekoliko ljudi iz različitih zemalja vodim neke pegovore o gostovanjima, ali otom potom''

LAST WEDDING - DIANNA DIVERNOE


Dajana Diverno očekuje da roman Last wedding ove godine bude objavljen u nekoliko zemalja engleskog govornog područja. Prevod romana Goran Rapaić.



Dajana Diverno voli inače svoja dela koja imaju primese komike u sebi, možda zato što je i sama po prirodi vesela osoba.

11

srijeda

ožujak

2015

U TRENIMA ZIME - DAJANA DIVERNO

Poželim tako u večerja zime
da te nađem na uzglavlju svome.
Tiho i nežno ti šapnem ime
pre no što srce u čežnju potone.

Ti ne možeš znati kako bih rado
da u sne usnem s tvojim glasom.
Pa opet usnem s nekom nadom
ko da ćeš doći jutarnjim kasom.

I tako me nosi večerje-jutarnji splet
Iz sna ko da me budi tvoj lik.
Pa opet mi lep bude taj zorski cvet
još samo da si u tome kraj mene tik.

A ti ne možeš znati kakve nose me rime
kad jutarnja, daleka zvona negde zvone
Pa poželim tako u trenucima zime
da te jednom već nađem na uzglavlju svome

FRENCH KISS - MAY 2015 - DIANNA DIVERNOE


Roman French kiss Dajane Diverno, kako saznajemo se i dalje prevodi. Do su tu dva prevodioca Goran Rapaić i Jasmina Tasić. Saznajemo da će delo biti objavljeno u maju 2015

10

utorak

ožujak

2015

„Die verbotene Liebe"/ Dianna De Vernoe

Nach dreijähriger Ausbildung in Madrid kehrt die reiche Donatela Orsario nach Mexiko zurück. Dir Vater, ein allem Anschein nach anständiger reicher Mann, beschäftigt sich außerdem mit der Erzeugung von „Grass" und wird der „Grasskönig" genannt. Unter den Mafiafamilien herrschen zu dieser Zeit Unruhen und Martin Orsario ordnet aus Sicherheitsgründen das verstärkte Schutzgeleit für sich an. Donatela ging übrigens vor drei Jahren in Madrid und zwar unwillig. Damals wollte sie eine Beziehung mit Antonio del Castilia, die von Martin nicht gebilligt wurde. Mit dem Ziel, diese Beziehung abzubrechen, sandte er die Tochter zur Schulung. Auf dem Rückweg bemerkte sie einen seltsamen und auffallenden Mannn mit dem kleinen Ohrring. Dennoch trifft sie in Mexiko ihre ehemalige Liebe Antonio und mit ihm geht sie wieder eine Beziehung ein. Eines Tages lernt sie jenen Mann mit dem kleinen Ohrring kennen, es handelt sich um den mysteriösen Cesar Herera. In der Mafiaweit von Mexiko gilt die Regel, dass sie von einem Mann kontrolliert wird, dem genau bestimmte Beträge

TOPAZ IN FLINT - SCENARIO - PREVODI

Scenario Topaz u kremenu će tokom marta biti preveden na engleski. Prevod Goran Rapaić. Nadamo se skorim dogovorima s filmskim kućama.

Odlomak

TOPAZ IN FLINT

ADAM: I have been waiting for you!
JEAN:Really?-(he looked around for a few moments)
ADAM: Yes, it is frightening.
JEAN: What can be frightening?
ADAM: The moon. Luckily this is not a lake.
JEAN: I heard a lot of nonsense lately. Tell me, do you have it?
ADAM: I brought it. But, first i would like to point out a few things.
JEAN: What things-something we don’t know?
ADAM:The moon has always frightened me, you know...
JEAN: Why, the moon is an everyday occurrence.
ADAM: Yes, you are right.

08

nedjelja

ožujak

2015

TRIJANON NA MAĐARSKOM JEZIKU


Roman Trijanon 1 Dajane Diverno je preveden na mađarski jezik. Očekuje se skoro objavljivanje i u Mađarskoj ovog istorijskog dela

(V fejezet)
Budapest, Magyarország
1919.esztendő

A nagy palota előcsarnokában, amely a Duna partján helyezkedett el nem volt senki, kivéve egy írnokot, aki Dunafalvi László írodája előtt ült egy padon. Az írnok, úgy tizenkilenc éves, néhány percig maga elé nézett, az iratokat figyelte, melyeket kezeiben szorongatott, majg, ahogy nyilt az ajtó és miután beszúlitottak, nekibátorodott és bement.

Ez volt első lépése, első vizsgája melyet lekellett tennie és ideges volt. A homolkán apró izzadságcseppek jelentkezdtek, melyeket kezével töröltle. Fekete öltönyt viselt és barna mellényt, melyet néhány évvel ezelőtt a nagypapájától örököt. Mégjobban szorongatta a dokumentumokat, kék szemeivel futólag nézett kőrbe az irodán, amelyben Dunafalvi miniszter volt található, a minisztert tisztelték a felső, magyar körökben, külömösen pillanatnyi, politikai nézetei miatt és mert a demokratákkal szimpatizált.

Dunafalvi László miniszter néhány percig nyugodtan szemlélte az imokot, miközben, széoIrással levelet írt barátjának Versaillba.

- Ülj le, Mihály – parancsolta határozott hangon gyorsan felmérte az ifjú szerény öltözékét, majd ismét a levélirás melyet azon a reggelen többször elkezdett a levélirást állanóan abbahagyta különböző kötelességek, látogatások miatt Kissé mérgelődött, de mégis szívélyes és nevetős volt


07

subota

ožujak

2015

DIE LETZTE HOCHZEIT - Dianna Diverno

Roman Poslednje venčanje je jednim delom preveden na nemački jezik. Prevod Maja Spasić. Dajana Diverno se nada kako će delo biti objavljeno i prezentovano na prezentacijama, na nemačkim tržištima u toku godine.

Eine endlose Kette von beschmückten erstklassigen Handelsgeschäften, welche sich in Beverly Hills im Wilshire Boulevard befanden, waren diesmal mit eilenden, parfumierten Frauen verschiedener Altersstufen überfüllt, welche wie Furien durch die Boutiques rasten. Ganz Beverly Hills war an diesem Tag in einem völligen Getöse, der Lärm den die Autohupen verursachten war immer ständiger und lauter.
Oder hat Vendy Frotmen Braun nur gedacht, dass sie sich das alles nur einbildet. Ihr schien es, als ob sie auf eine vielzahl von Bildern im Wasser schauen würde, wärend ganz Beverly Hills wie ein fantastisches Reich von Triton war und in all seiner Herrlichkeit, iergendwo am Grund des Pazifischen Okeans, verherrlicht wurde. Als kleines Mädchen war Vendy Frotmen Braun mit der Geschichte von Little Mermaid mehr als nur fasziniert, als der Film von einem anderen Filmvertrieb veröffentlicht wurde, einem Filmgiganten Disney, konnte sie nicht widerstehen sich den Zeichentrickfilm anzusehen. Sie war eine der wenigen Erwachsenen Personen die an diesem Tag im Kino waren, was aber am meisten verwundert – sie hatte kein Kind bei sich.

ROMAN NA ŠVEDSKOM


Roman Tajna markize de Šampanj Dajane Diverno je preveden na švedski jezik. Očekuju se još neke korekcije teksta do zvanične verzije.
Dajana Diverno je zacrtala sebi da tokom 2015 godine promoviše neka dela u pet-šest zemalja

TOPAZ U KREMENU NA FRANCUSKOM JEZIKU

Roman Topaz u kremenu Dajane Diverno se prevodi na francuski jezik. Prevod Jasmina Tasić.




Dehors, il a tombé encore dizaine centimčtres de naige et tout sentait l’odeur de la neige et du son calme. Les vitres se glaçaient et formaient des dessins floconneux, fondés áune peinture blanche et nuageuse. De ce part, chaque fęnetre était une histoire.
Le feu brűlait au cabinet du Roi et dans la salle, il éxhalait une odeur des chandelles éteintes. On ne pouvait rien inférer selon manieres du Roi Louis, et alors madame Montespan a été obligée de se demander s’il a commencéŕ passer les nuits avec madame de Menton. Pour qu’elle lui a bien connu, et la réponce se trouvait en l’air, elle savait qu’elle ne pouvait faire aucune scene. Elle s’est assise calmement sur la chaise qu’il a offerte. Sa main s’est attardée un peu dans la sienne.
-Je dois avouer, ma belle Atéinade, que je perds toujours le souffle quand je vous vois-il a dit et il l’a regardé quelques instants sans aucun mot. Malgré tous, elle était toujours la plus belle femme dans le palais.-J’aime votre beauté et votre prudence, c’est ce qui vous détache des autres femmes.-il a souri.
-Je vous remercie de votre remarque- elle a souri aussi- Je crois ce n’est pas le raison pour que je suis ici.
Roi Lui s’est assis a la table en face d’elle.
-Vous avez raison. Ce n’est pas pour que nous sommes ici. Régent Lanoninétait ici hier soir.
Madame de Montespan souri.
-Alors, j’en ai vu bien.
-S’il vos plaît?
-J’ai vu hier soir une carrosse arrivait quand je parlait avec madame de Solignaque. Pour un instant, il me semblait que c’était Régent Lanonin.
-Oui, c’était lui.
Madame de Montespan s’est réveilléeen ce moment.
-Quelque chose concernant les bijoux?
-Oui, il a venu pour les bijoux. Je lui a chargé d’en finir le plus vite possible et de trouver la personne commettant. Ils suspectent une personne.
Madame de Montespan leve les sourcils, elle est intriguée.
-Qui?
-Bijoutier.
-Adame Legoix. Mais comment... c’est absolument impossible, je ne crois pas qu’il voulait...

-Vous avez raison- Roi a été pręt á confirmer . –Adame Legoix, votrebijoutier qui a dérobé les bijoux et qui les a revendu ŕ vous, il n’était pas votre voleur.
Elle était sourprise. Elle n’a fait que papilloter.
-Mais.. comment... Vous venez de dire...
-Oui, j’ai dit qu’ils suspectent une personne, et c’est Adame Legoix. En vérité, il n’a pas volé les bijoux.
-Il a payé quelqu’un pour en faire pour lui?
-Je pense que, selon ce que j’ai entendu, Adame Legoix ne veut voir ces bijoux chez soiŕ aucun prix. Je vais utilliser les mots de notre Lanonin- Bijoux Leritz angoisse Adame Legoix tel comme chaque personne normale soit ętre terrifiée par malédiction.



FRENCH KISS - DAJANA DIVERNO


Francuski poljubac se prevodi na engleski jezik. Prevod Jasmina Tasić. Delo će biti objavljeno do leta 2015 godine a nadamo se i prezentovano.
Manji deo romana Francuski poljubac je preveo Goran Rapaić do sada.

FRENCH KISS - DIANNA DIVERNO

FIRST CHAPTER- Madam Victoria Bouvier



Paris, 27th March 1966.

Small drizzle was falling on red rooftops of houses in Val de Marne. The street was empty, the roadway was wet, only few cars passed along. The flower seller in the flower shop Jaqueline with hasty and swift moves brought the displayed flower inside the flower shop. The flower shop was located on the corner and was always very busy. The florist wore a white apron and a hat on his head.

-Bon jour, monsignor Rove!- yelled out madam Victoria Bouvier who in fast steps walked by the store Jacqueline and rushed toward her apartment. She wore a gray, old coat, high heels and instead of an umbrella, she covered her head with some newspapers that she found along the way, on a bench.

-Bon jour, madam Bouvier!-said the seller, who gave no attention to her. For a moment he looked towards her. She was running across the street.

There was no time for their standard and customary, pleasant talk about Paris, weather and flowers.

Victoria Bouvier ran inside the building with the number 35, made from red brick with huge, massive, black doors at the entrance that squeaked when they were moving. She caught her breath when she was in the hallway. Despite the fact that she was running, she got wet. She placed the newspapers in the trash can, but first she quickly looked at the cover page where there was a picture of a politician Clement Zilmer cutting a ribbon.

-Ah!-she exhaled and moved up the stairs.

Four bedroom apartment that she inherited from her husband Paul Bouvier, was located on the last floor of a four storey building, there was no elevator, and madam Victoria always said that it is ideal for maintaining a slim figure.

06

petak

ožujak

2015

PREVODI


Za svaki roman koji treba da se objavi u drugoj zemlji treba neko određeno vreme kako bi se tekst dela preveo. Roman Francuski poljubac Dianne Divernoe treba da bude objavljen na nekoliko jezika. Do sada je objavljen na srpskom i mađarskom jeziku. Svoje drugo izdanje na mađarskom treba ubrzo da doživi u _Budimpešti.
Takođe i da bude predstavljen u okviru promocija i književnih večeri.
Prevodi se na nekoliko jezika.

FRANZÖSISCHER KUSS - DAJANA DIVERNO

Ein tragisches werk. Madam Viktoria Bouvier trauert noch immer dem Piloten Pol Bouvier ihrem verstorbenen Eheman nach. Sie versucht auch einige Beziehungen zu realisieren, von denen aber keine dauerhaft ist. Am Abend an dem sie verlobt werden sollte begeht sie selbstmord.
Auf Grund dieses Werkes wurde mehrmals eine Theaterpresentation aufgeführt und es besteht auch ein Filmszenario dazu. Dajana Diverno stellt sich, in diesem Werk durch reine Klassik vor. Ein Roman der überall gelesen wird, jeder der den ewigen Herzschlag der Romantik liebt, kann sich in dieses Werk einleben. Das Werk „Französischer Kuss“ besitzt viele herrlich strahlende Leuchter und Sterne der Liebe einer Frau, von welchen eine diejenige war die an Krebs leidete.
Madam Viktoria Bouvier bezaubert mit ihrer Einfachheit schlechthin, wobei die Autorin scheinbar selbst ihre Gefühle, welche sie zu dieser Zeit belagerten, auf eine leichte Weise in die Figur einer reifen durch die Heimsuchungen des Lebens enttäuschten Frau einhaucht, die letztendlich auf die erste Stelle in ihrem Leben gerade diesen malignen Stern setzt und tragisch endet.


Jedan deo romana Francuski poljubac je preveden na nemački jeizk. Očekuje se objavljivanje dela tokom 2015 u Austriji i Nemačkoj (najavljeno 2014 godine)

LE BAISER FRANCAIS - DIANNA DE VERNOE


Roman Francuski poljubac Dajane Diverno se prevodi na francuski i engleski jezik. Očekuje se da tokom leta-jeseni 2015 bude objavljen na ovim jezicima. Prevod romana Jasmina Tasić. Na osnovu dela Francuski poljubac postoji i scenario za film.

FRANCIA CSÓK - DIANNA DIVERNOE

Esett az eső a piros tetejű házak fölőtt a Val de Marneu utcában. Az utca puszta volt, az út nedves, csak néhány autó volt látható . A virágárús a Jaqoelline virágüzletben siető és fürge mozdulatokkal behordta a virágokat a virágboltba. A virágüzlet a sarkon helyezkedett el, és mindig nagyon nyüzsgő volt. Az eladó fehér kötényt viselt és sapka volt a fején.
– Bon jour, Monsignor Rouwie! – kiáltotta Madame Victoria Bouwie, elhaladva a Jaqoelline virágbolt mellett, sietve lakásába.Szürke, öreg kabátot, magas sarkú cipőt viselt, és esernyő helyett, a fejét újsággal védte, melyet az út mentén talált, egy padon.
– Bon jour, Madame Bouwie! – szólt az eladó, aki a legcsekélyebb figyelmet sem szentelte neki. Egy pillanatra felé nézett. Átszaladt az utcán.
A szokásos és kötetlen, kellemes beszélgetésre, amikor Párizsról, az időről és a virágokról beszéltek, nem volt idő.
Victoria Bouwie beszaladt a 35. számú épületbe, amely vörös téglából volt, és egy hatalmas, masszív, fekete kapu volt a bejáratnál, amely csikorgott. Fellélegzett, amikor már a folyosóra érkezett. Szaladva is megázott. Az újságot a szemetes kosárba dobta, egy gyors pillantást vetett a főoldalra, ahol egy politikus, Klément Gilmarrie fényképe állt, ahogy kettévagja a piros szalagot.

ROMAN NA MAĐARSKOM - BUDIMPEŠTA


Roman Francuski poljubac će biti objavljen na mađarskom jeziku u Mađarskoj u toku proleća 2015 godine. Izdavač je iz Budimpešte i zainteresovan je za ovo delo. Dajana Diverno ga nije promovisala do sada u Mađarskoj. Promocija (iako odlagana) će biti najavljena i vrlo skoro

01

nedjelja

ožujak

2015

PROMOCIJE ROMANA NA AMERIČKOM


Ove godine, kaže Dajana Diverno se nadam da ću promovisati dela koja su objavljena na američkom jeziku.
Trenutno se iščekuje štampa romana Last wedding i objavljivanje u toku ovog proleća. Roman nije prezentovan do sada nigde. Svega dva romana su do sada prevedena na engleski jezik.

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.