bijele ruke
riđa kosa
plave oči
bijelo kamenje
crvena krv
plave usne
bijele kosti
crveni pijesak
plavo nebo
prijevod NF
Jedna od pjesama meni jako dragog Ericha Frieda koju sam eto igrom nevjerojatnih slučajnosti, jer bio sam uvjeren da posjedujem svu njegovu poeziju u originalu, čitao u prijevodu i ništa nisam razumio, iako su me asocijacije i poznavanje opusa pjesnika vodile u pravom smjeru. Naslov je bio "Prirođenje". Jutros sam tražeći po internetu jednu drugu njegovu pjesmu naletio na original te pjesme te sam na internetu potražio prijevod naslovne riječi i vidi vraga, kaže prirođenje, naturalizacija. Znači greška će kao i obično ostati u meni.
Erich Fried je pjesnik i čovjek jednog drukčijeg vremena. Uživao sam u priči bivše piratice U.B.Hielscher koja je sedam dana provela u londonskom stanu Friedovih i družila se s njima i drugim gostima. Takva druženja s noćenjima u tuđem su bila nikad uobičajena, srećom to vrijeme je i mene djelomično zakačilo. Friedov stan je bio promenada intelektualnih gromada (NF konstrukcija), zatvarao se samo za intenzivnog prevođenja Shakespeara i kad se mislilo da prevodi. U njegovom londonskom stanu se jedno vrijeme krila najtraženija i najskuplje ucijenjena žena tog vremena Ulrike Meinhof, poslije se to saznalo.
|