28

nedjelja

travanj

2019

NASLOVNA STRANA ''PRVE ANTOLOGIJE''

Juče je završena idejna, naslovna stranica ''Prve antologije'' Dajane Diverno, a ovih dana će se nastaviti s pripremom samog teksta za objavljianje. Kada se početkom januara 2019 godine krenulo s idejom i polaganom realizacijom ovog dela, može se reći da niko nije verovao u to da će se stići do samog finiša. Trenutno su u radu dve antologije scenarija po romanima Dajane Diverno, ova i još jedna, a obuhvataju nastalu literaturu od 1997-2019 godine. Znači u onoj ''Drugoj antologiji'' ćemo videti čak osam dela koja su nastala i pre 2006 godine kada je Dajana objavila prvo delo. Ta dela nam uopšte nisu poznata.
Dajana kaže da je uvek imala sklonost k scenarijima, ponekad napiše poneki, ali sada je (zbog činjenice da je od 2006 godine zabušavala s delom ovakve vrste) rekla da će svakih 10 godina objaviti po jednu antologiju scenarija po delima koja u međuvremenu budu nastala. Kao dete je rekla da će napisati 300 književnih dela, tako da se nadamo da će biti još po neko delo u ovom formatu.
Da li će se i koliko će se njenih dela ekranizovati, to se zaista ne zna. Do sada su tokom njenog rada (1997-2019) bile tri scenske prezentacije njenih dela, tj predstave)

25

četvrtak

travanj

2019

ZAVRŠEN PREVOD DELA SCENARIJA ''PRINCEZA GLORIJA U ČAROBNOJ ŠUMI''

Davne 2008 godine grupa od nekoliko ljudi u Subotici, želela je i planirala da radi na predstavi za decu ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi''. Doduše, predstava za decu nije izrealizovana, ali zato rukopisni scenario jeste. Jedan odlomak scenarija kog je napisala Dajana Diverno je na engleski jezik prevela Ana Ferluga.
Ovo je film za decu, a o predstavi se i 2008 godine pisalo u medijima. Scenario će se naći u prvoj antologiji i propraćen je s nekoliko slika koji otprilike prikazuju zamisao likova onako kako ih vidi autorka.
U predstavi je 2008 godine trebalo da glumi nekoliko ljudi. A sada nam ostaje samo nada da se i ovo jednom izrealizuje pa da vidimo i likove poput - Princeze Glorije, Orla, Sove Gerija i drugih...

24

srijeda

travanj

2019

SAMBA HASTA LA MUERTE - DIANNA DIVERNO

EL CAPÍTULO PRIMERO – EL AMOR EN LA DANZA

El club “Alden” estaba llenísimo. Este mes, durante toda la semana los huéspedes venían en el club en la búsqueda de diversión, buen humor, estriptís y las danzas fantásticas que provenía manejo del club. Las mejoras chicas de Las Vegas tenían que pasar el ojo de crítica de Henry Stone que las escogía, seleccionaba, tutoría y obligaba extraer lo mejor de ellas mismas y entonces les daba espectáculos que pensaba que mejor caían esas mujeres.
Helga, alemana pasional, bella y atractiva, realizaba su espectáculo de estriptís cada noche que club estaba abierto (estaba abierto por los fines de semana) en la media noche y su espectáculo duraba veintitrés y medio minutos. Estriptís era lo mejor espectáculo en el club “Alden”. Las otras chicas envidiaban a esta alemana que a través de su relación con el hermano de Henry obtuvo esta posición que agarró con sus dos manos y no planeaba renunciársela de una manera fácil. El sueldo tardaba entre tres y diez días. Pero de todos modos el sueldo nunca faltaba y dos veces al ańo Henry Stone pensaba que era necesario darles algún tipo de bono o hablar sobre ellas en la radio y las noticias.
El espectáculo ilusionista pertenecía a Marco, el grupo “Dalia” realizaba la danza de vientre maravillosa, mientras que espectáculo de la samba pasional pertenecía a Jessica Alami, que siempre llevaba la ropa de carnaval: las plumas en la cabeza, el sujetador y las bragas tanga. Tenía el cuerpo divino, más bonito que Helga, pero nunca quiso hacer el estriptís. Para ella, la samba era suficiente. Su acto consistía de dos sambas y una rumba y estaba limitada a once minutos, empezaba en once y diez en punto y duraba hasta once y veintiuno. Henry Stone siempre anunciaba su acto y después de la danza recibía un aplauso atronador.
Jessica sabía muy bien que en este caso su acto de samba es solamente la introducción al estriptís de Helga, pero no prestaba atención a eso. Tan como Helga, ella recibía su sueldo, bono y la noticia en la radio local que la anunciaba como “Jessica de fuego que esta noche otra vez realiza su acto de samba hasta la muerte”. Al principio este anuncio de su danza no le gustaba para nada, porque no lo entendió muy bien. Una vez hablaba con su novio Stephen, que todo el mundo conocía como Steph.
- No te preocupes – dijo él de su manera traviesa y la pellizcó la mejilla – tu acto es hasta la muerte. ˇPero en la cama con migo!


Traductor - Branka Oparušić

18

četvrtak

travanj

2019

''SAMBA DO SMRTI'' I NA ŠPANSKOM JEZIKU

Saznali smo i da je skoro polovina književnog dela ''Samba do smrti'' autorke Dajane Diverno prevedeno na španski jezik. Prevod Branka Oparušić. znači pored ''El amor prohibido'' uskoro ćemo videti i ''Samba hasta la muerte'', ''Matar con estilo'' i ''El cuerto de la momia azul'', jer ''El amor prohibido'' već možemo da vidimo.
Vrlo lepo.
Jedno pitanje za Dajanu Diverno... Nije nam jasno... Pošto postoji već sajt o njenim slikama na španskom jeziku, zašto se i tamo ne napravi neka aukcija slika?

Evo, bićemo matematičari. Tih 10 slikica što idu na aukciju koštaju od 10.000$-15.000$ sve skupa (brzinska procena), pa onda 4 dela koja su na španskom jeziku nek se objave svaki u tiražu od 10.000 primeraka ili 20.000 primeraka po prevodu.
Diksi nije nam jasno, ali se nadamo da čitaš ove redove...ovih prazničnih dana....

SAJT NA NORVEŠKOM JEZIKU

Nadamo se da će do kraja aprila 2019 biti izrađena i jedna stranica o gipsanim radovima Dajane Diverno na norveškom jeziku.
Vrlo lako da će to biti vezano za aukciju slika u Oslu, doduše ne znamo mnogo o tome pa ne bismo da nagađamo.
Znamo da će biti ponuđeno jedno 10-tak dela na aukciji slika reljefne, gipsane umetnosti.
Pa da se podsetimo nekih radova, u prilogu ispod -








SCREENPLAY BY NOVEL '' TOPAZ IN FLINT'' - DIANNA DIVERNO

SCENE 1: (Buying of jewelry at the flint shore)
(River Loara, moonlight, trees in the forest make noise. Image of waves. Human caricature stepped form the stairwell, he wore a coat. He stood there for a few moments. Adam Legoix approached him. Image of the full moon and glare in the water).
ADAM: I have been waiting for you!
JEAN:Really?-(he looked around for a few moments)
ADAM: Yes, it is frightening.
JEAN: What can be frightening?
ADAM: The moon. Luckily this is not a lake.
JEAN: I heard a lot of nonsense lately. Tell me, do you have it?
ADAM: I brought it. But, first i would like to point out a few things.
JEAN: What things-something we don’t know?
ADAM:The moon has always frightened me, you know...
JEAN: Why, the moon is an everyday occurrence.
ADAM: Yes, you are right. It comes up every night, it is just that .... All that bussiness with water...
JEAN: (he took deep breath) I don’t have time to waste. I am asking one more time, you stupid peasant creature-do you have it with you?
ADAM: Yes, i am obligated to point out certain things to you…family that owned it, fell apart, so...)
JEAN: I don’t want to listen to other family’s disputes (he gave him the baggy)
ADAM:I understand, it’s just....
JEAN:Really? (Adam took the baggy and took golden coins fromthe baggy)
JEAN:Gold coins are here, everything is here. Now, you and your family are safe for the rest of your lives. Tell me…
ADAM: You are probably moving.
JEAN: Moving?
ADAM: As far away from the necklace as possible!
JEAN: This conversation is superfluous.
ADAM: He took the baggy out of his pocket, then he took the necklace out. Jean Louis took it in his hands and turned it toward the water.

Translation: Jasmina Tasić

ANTOLOGIJA - OVDE? - I ZBOG ONIH KOJI SU JE VOLELI


U poslednje vreme se sve češće dešavaju pitanja od čitalaca Dajane Diverno - koji pitaju a kad će objaviti novi roman, do tog - mi se sećamo 8-9 dela, ali kad pre objavljuje 30-delo?
Dakle, za one koji nisu u toku, a koji su je voleli kao autora, kao nekog koji je uvek imao novitete, i bio poseban baš zbog tog što jeste...
Eto, za te ljude, Dajana Diverno je rekla da razmišlja da objavi svoje 31 delo kao Cd-disk, u okviru samostalnog izdavaštva za ove prostore. Znači kao digitalna knjiga i njeno 31 delo moglo bi se videti da je to ''Firts anthology addaptations of novels Dianna Diverno'' namenjeno ovom području Panonije, i objavljeno - samostalno - preko Matice Srpske u Novom Sadu, koja bi ovo englesko delo možda ima i u svojoj arhivi (CD-disk). Poslednji put išta za ove panonske prostore ovde Dajana je objavila delo ''Topaz u kremenu, 2014 godine i od tada ništa.
Pet godina pauze za ovo podneblje je vrlo veliki period.
Zavedeno je njena 24 dela, od tog kasnije su 3 bila za insotrana tržišta, a 2 u vidu e-book za panonsko podneblje. I stižemo do broja 30!!!

Za one koje dodatno zanima, od tada Dajana Diverno radi svoja dela isključivo za inostranstvo, tako je i 2014 godine objavljeno delo ''Secret of marquise de Champagne'' a posle toga i 'Last wedding'' i '' El amor prohibido'' namenjeno za tiraž celog sveta.

15

ponedjeljak

travanj

2019

''POSLEDNJE VENČANJE'' BI BILO PO MIŠLJENJU 60% ISPITANIKA VRLO DOBAR FILM


U poslednjih mesec-dva pokušali smo da među Dajaninim čitaocima, onim koji je znaju, ali i onima koji je znaju tek ovlaš, da saznamo koje bi delo izdvojili kao knjigu od koje bi vredelo napraviti film.
Saznali smo da je reč o delu ''Last wedding'' (Poslednje venčanje).
Očito je ovo delo -fikcija, komedija - zanimljivo mnogima kao delo koje bi sigurno, ukoliko bi se dobro odradilo, oborilo publiku i ljubitelje romantičnih komedija, s nogu.
Međutim, ne znamo šta će se dalje dešavati, ali se nadamo uspehu Dajane Diverno.

14

nedjelja

travanj

2019

ZNAMO DA JE TOKOM MARTA DOŠLO DO IZMENA SCENARIJA, ALI KAD ĆEMO VIDETI ANTOLOGIJU?

Znamo da je tokom marta došlo do izmena scenarija, pa su dva-tri scenarija zamenjena s drugim scenarijima, da je Dajana Diverno bila kratko bolesna, i uzela odmor od nedelju dana dodatno, ali kada ćemo videti antologiju?

Ovako, kako saznajemo, antologija je pre nedelju dana, kompletno završena i sada se radi korektura teksta. Napisana je i kritika na ovo delo, uradio ju je Sredoje Topalović. Tako da kada se korektura završi, preostaje da se objavi.
Dosta je veliki zastoj bio kada su se dva scenarija menjala, pa je trebalo napisati nove scenarije na osnovu drugih dela i prevesti ih, što zahteva dodatno vreme.
Znači krajem februara smo rekli da je ''Prva antologija'' završena, da preostaje da se odradi prevod nekih scenarija i korektura.
Scenariji su pisani na osnovu Dajaninih književnih dela. U S.A.D. scenariji se prodaju po ceni od otprilike 50.000$ do 2.000.000$
Dajana sada prezentuje 20 scenarija

TAJNA NAD TAJNAMA - DAJANA DIVERNO

Čuvam te negde u dubini duše
Tvoj lik mi krasi noći i tmine
Snovi vlažni lagano zorom se suše
A tebe čuvam u carstvu beskrajne tišine.

Nikom ne dah povod za tebe da se zna
Tajna nad tajnama nosila me dalje
U nanose novog našeg večnog sna
Ko vojnika kad domovina u nepovrat šalje.

I čuvam te i znam da ti to nećeš znati
I za snove strasti što se jutrom suše
I koliko sebe odjednom htela bih ti dati
Ko u ogledalu da vidiš bljesak moje duše.

Tajna nad tajnama kao deo moga sna
I želja pusta što nikako da me jednom mine
A tebe čuvam u prostranstvu za koje se ne zna
U carstvu beskrajne i večite tišine

10

srijeda

travanj

2019

NAKON OBJAVLJIVANJA ANTOLOGIJE, S KOLIKO TAČNO DAJANINIH DELA ĆE ČITAOCI BITI UPOZNATI?

Sama Prva antologija ima 20 scenarija, od toga 10 po romanima koji su do sada objavljeni, a drugih 10 po romanima koji nisu objavljeni, ali koji su možda prevođeni na druge jezike, ili ima neka scenska prezentacija na osnovu istih.
Do sada je objavljeno 29 književnih dela, znači kada se doda drugih 10 odlomaka scenarija iz Prve antologije, doći ćemo do cifre od 39 literarnih dela, što je vrlo lepa brojka

09

utorak

travanj

2019

KOMODO - SCREENPLAY BY NOVEL - DIANNA DIVERNO

Scenario koji je Dajana Diverno radila krajem leta 2018 godine u vidu rukopisa, preveden je manjim delom na italijanski jezik. U ''Prvoj antologiji'' ovaj scenario je (mislimo) pod rednim brojem 16 i ima oko 30-tak stranica.
Prevod na italijanski jezik je uradila Marija Matić

Scena 45, 61 strana:

(conversazione tra Ivan Bard – del capo e Al in limousine)
Ivan: (si fuma una sigaretta e lo osserva con ammirazione) Mi piaci Al!
Al: Davvero? (lo osserva con sfiducia e guarda verso la guardia del corpo)
Ivan: C’e qualcosa in te...Direi che tu fossi nato cattivo! Dimmi quantevolte hai scritto sulla lavagna: Non lo farň mai piů, non sarň piů cattivo!
Al: Circa 500 volte.
Ivan: Perfetto. Io sono stato buon amico di tua madre biologica, Elena.
Al: Davvero?
Ivan: Sě. (sorride) Anche lei ha dett che non sarŕ cattiva mai piů.
Al: Ma davvero? (con le sopracciglia alzate come se non si fidasse di lui)
Ivan: Sě. Ma, č stata cattiva. Anzi abbastanza. (fa uscire il fumo dalla bocca) Ma, potrei aiutarti.
Al: Come?
Ivan: Sei insolente. Quando uno ti chiede di stare un ragazzo perbene, tu diventi sempre peggiore e ami le donne. Come altre persone crudeli, ti godi di far male alle persone. E per questo penso che tu sia persona ideale a cui aiuto.
Al: Ma aiutarmi in che cosa?
Ivan: Di conquistare il mondo.

Scena 45: (Al sta entrando in un appartamento lussuoso)
(Sta entrando nell’appartamento, tutto e lussuoso ed elegante. E’ in compagnia delle guardie del corpo.
Questo gli lascia le chiavi)
Guadria del corpo: Il capo spera che lei si troverŕ bene in questo appartamento. Una volta apparteneva a Sua madre.
(Al entra dentro, lascia la valigia. Cammina verso la finestra e guarda dalla finestra)
Al: Sě, Ivan ha ragione, e tempo che conquisti il mondo.

07

nedjelja

travanj

2019

INTRODUCTION ON ''THE FIRST ANTHOLOGY OF ADAPTATION OF LITERARY PARTS OF DIANA DIVERNO''

Long-standing acquaintance and cooperation with the author in the field of literary activity naturally enabled me to inspect not only published and translated works in several languages, which in this period are twenty-nine, but in a certain number of those in the manuscripts and pre-arranged for the publication of the others, which, according to the author, is about a hundred and twenty parts.
The author's edition of this kind of anthology of the fragment of twenty scenes of the film genre that Dianna Diverno worked on and prepared on the basis of the of her novels, created in the period from 2006 to 2018, reveals in the new dimension. This idea is undoubtedly a grandiose undertaking, especially if it is added that the scripts were made in a relatively short period of time, and it is known how much work is required on the same, enough talk about engagement and persistence. For the reason it is called "The First Anthology" because in the near future it follows, as the other, and perhaps also the three-book, says.

Subotica, mart 2019
Sredoje Topalovic

05

petak

travanj

2019

OSVRT NA PRVU ANTOLOGIJU ADAPTACIJE KNJIŽEVNIH DELA DAJANE DIVERNO


Na smiraju predhrišćanske epohe u drevnoj (Bibilijskoj) Gadari, nastala je prva zbirka odabranih radova znanemitog autora tog doba i etimološki, primereno, nazvana – antologija.
Dakle! Verodostojsnost ovog navoda potvrđuje istorija, a ja danas nakon dva milijenuma imam privilegiju da za buduću istoriju svedočim o nastanku naslovljene antologije odvažne i stvaralačkom radu poput olimpijskog pregnuća posvećene Dajane Diverno.
Dugogodišnje poznanstvo i saradnja s autorkom na planu literarne aktivnosti, prirodno su mi omogućili uvid u ne samo objavljena i na više jezika prevedena dela, kojih u ovom periodu ima dvadeset i devet, već i u određen broj onih u rukopisima i pripremi za objavu te ostalih, što prema tvrdnji autorke u pitanju je stotinu i dvadeset literarnih dela.
Autorsko izdanje ove svojevrsne antologije fragmenta dvadeset scenskih dela filmskog žanra koje je D.D obradila i priredila na osnovi istoimenih svojih romana, nastalih u periodu od 2006 do 2018 godine, otkriva je u novoj dimenziji. Ova ideja nesumnjivo predstavlja grandiozni poduhvat, posebno ako se doda podatak da su scenariji rađeni u relativno kratkom vremenskom periodu, a poznato je koliko je zahtevan rad na istim, dovoljno govori o angažovanosti i upornosti. S razlogom nazvana ''Prva antologija'' jer u skoroj budućnosti sledi, kako kaže i druga, a možda i troknjižje...

(iz recenzije ''Prva antologija adaptacije književnih dela Dajane Diverno''
Mart 2019,
Sredoje Topalović)

02

utorak

travanj

2019

''FATALNA PRISMOTRA'' JE ZAMENJENA DRUGIM DELOM

Zašto se zastalo s objavljivanjem ''Prve antologije adaptacije po romanima Dajane Diverno''?
Naime, Dajana Diverno je pored dela ''Marokanska princeza'' kog je zamenila s ''Ponoć s baronicom Bot-Mora'' rešila da izbaci i delo ''Fatalna prismotra'' a na njegovo mesto dolazi neko drugo delo. Dajana smatra da ovo nije tema koja bi bila zanimljiva, prvenstveno zato što tom slične teme iskaču iz svakog ugla, pa je tema prvenstveno dosadna - po njenom mišljenju.
Znači nešto drugo je na tom mestu, a mi stvarno ne znamo o čemu se radi

01

ponedjeljak

travanj

2019

POTOMCI EXTREMNO NASTROJENIH MADJARA

Još jednu stvar smo saznali, pa nas je zanimalo malo detaljnije - stvar je doduše, nešto ličnije prirode - tiče se toga da li su Dajanina deca potomci extremno nastrojenih madjara s ovih prostora?
Dajana ima dvoje dece, i odgovor je potvrdan - jeste, istina je, deca su potomci extremnih madjara s ovih prostora. Njihov pradeda István Kunyi, svojevremeno se borio na strani Horthy Miklós, takođe proveo je i neko vreme u zatvoru zbog toga.
Dajana Diverno kaže da njena deca znaju mnoge pojedinosti u vezi toga, nikada tu madjarsku stranu njihovog oca, nije skrivala od njih. I deca mogu kad god požele da uzmu i madjarsko državljanstvo, s obzirom na to ko im je predak.
Za one koji ne znaju kako je to, Dajana je kroz šalu pokušala da objasni, da je to približno možda onom šta je recimo Jobbik partija u Madjarskoj, samo još malo žešće od toga.

István Kunyi je imao suprugu Juliannu i sinove Antal i György,i kćerku Gizellu

SHOW MUST GO ON

Kad vidim koliko je nekom dosadno, pa lupeta o meni ko neslan, naprosto se šokiram - kaže Dajana Diverno. Ali svejedno, jedino na to što imam odgovoriti, to je da znam da taj scenario ''Samba do smrti'' i ''Zabranjena ljubav'' na engleskom jeziku treba odraditi do kraja, pa nemam, ni vremena, ni volje da se smaram s tudjim nabulozoma. Takođe, dobro mi dođe ta vežba engleskog, jer kad odem u taj Melburn nikog neće zanimati ''šta je Jovica u transu lupetao o meni'', već da li ih razumem, jednako kao i oni mene.Ili kako se kaže u onoj pesmi ''Šou ide dalje''

Eto kako Diksi kaže - Show must go on... tu nema dileme!

JOŠ NEKOLIKO SCENARIJA JE PREVELA LIČNO DAJANA DIVERNO

Sem dela ''Midnight with baroness Both-Morra'' da li je u Prvoj antologiji adaptacije Dajana Diverno prevela još nešto?
Saznali smo da jeste. Pored gore navedenog, prevela je scenario po romanu ''Tajne strasti grofice Razaski'' i ''Priča plave mumije'', kao i deo ''Poslednje venčanje'' na engleski jezik.

SCREENPLAY FROM NOVEL '' MIDNIGHT WITH BARONESS BOTH-MORRA'' - DIANNA DIVERNO

Created by the eponymous novel started March 22, 2017 (15: 25h)
The novel is dedicated to those who understand love

CHARACTERS:
BARONESS ROBERTHA AMELIA BOTH-MORRA - A 35-year-old young woman, a widow, mother of a son and daughter, who falls in love with singer Arnaldo Campieri, although her father dedicated her count to Luxembourg
LUCYADA - Baroness's is a further cousin, a somewhat boring and invading person who partially lives in her world of imagination and love. 25 yrs.
MORIS BOTH-MORRA- Baroness's son
JULYA BOTH-MORRA- Baroness's daughter
COUNT LOZENI - An elderly man, baroness father, a man in the city administration
POLICE MAN CAMPIERI - committed to his business, reveals that Baron Both-Morra had an affair when he died
ARNALDO CAMPIERI - Singer, great seducer, in love with a baroness
...........

SCENA ONE:
(Baroness Both-Morra talk with her cousin Lucyada on Baroness's current life: Evening, the baroness is preparing to sleep, wears a nightgown nightgown, brush hair, approaches the window and looks out into the night. Lucyada who is reading, sitting at the table and a bit is watching)

BARONESS: And the leaves fell.

LUCYADA: Roberta, darling, you said something
(she see from the book to her cousin)

BARONESS: I said that this moonlight and leaves are unusually beautiful. Even if it fell.

LUCYADA: I've never seen any special beauty in the leaves.

BARONESS: Maybe I can compare this with the current state of my soul.

LUCYADA: (She sighs deeply)


Translation: Dianna Diverno
Proofreading: Miodrag Radojcin

*Kao što vidite u naslovu došlo je do izmene prezimena baronice Roberte Amelije iz Bothmery u Both-Morra.

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.