30

nedjelja

travanj

2017

TRIANON 3

Poslednji od prevedenih romana koji predstavljamo jeste delo ''Volela sam predsednika'' ili Trijanon 3. Izvrsan književni, istorijski biser, aspolutno nevezan za savremenu zbilju, smešten u 1920 godinu upoznaje nas s tamnošnjim problemima i shvatanjima modernog stila života, baleta i visokog društva. Ovaj roman do sad nikad nije prezentovan, a prevod je uradila Anika Rem u 2011 godini.

DVA ZANIMLJIVA I INTRIGANTNA ROMANA DAJANE DIVERNO

Prevod romana ''Priča plave mumije'' na španski jezik uradila je Branka Djukanović, a prevod dela ''Sabma do smrti'' na engleski jezik uradila je Katarina Milosavljević. Takođe prevodilac Katarina Milosavljević smatra da bi bilo vrlo zanimljivo objaviti delo ''Smba to death'' na ovim prostorima jer je malo romana objavljeno na engleskom jeziku u okviru ovog regiona

27

četvrtak

travanj

2017

SMATRAJU JE PLANETARNIM PISCEM

Početkom aprila 2017 godine prvi put su na ovakav način predstavljena, u vidu fotografije, prevedena književna dela Dajane Diverno (misli se na romane i scenarije). Na slici vidite odštampane, idejne primerke dela poput - Topaz u kremenu, Priča plave mumije, Tajna markize de Šampanj, Zabranjena ljubav itd, ali na drugim jezicima. Ova dela - sva literalna ostvarenja s slike - će biti predstavljena na promocijama u inostranstvu
Ovih dana Dajana Diverno razmatra posetu Italiji - misli se pri tom na izdavače i na književni klub, ali i posetu Madjarskoj zbog književne promocije, a kasnije i posetu u Španiji.

Kaže da je sačekala da sva ova dela barem na ovaj način objedini, kako bi ih mogla ponuditi izdavačima u inostranstvu. Nijedno od tih dela ne izdvaja ni na koji način i uglavnom sva svoja književna ostvarenja posmatra na jednak način.
U planu joj je poseta u 12 ili 13 zemalja širom sveta, ili kako to ona kaže ''Uglavnom tamo gde me budu pozvali.''
Dajana Diverno dodaje da su je oduvek neki saradnici i subotičani smatrali planetarnim piscem, pa onda da se dokaže i u tom pogledu

25

utorak

travanj

2017

FRANCUSKI POLJUBAC NA MADJARSKOM JEZIKU

Tokom 2011 godine objavljen je roman Francuski poljubac Dajane Diverno na madjarskom jeziku. Prevod su uradile Andrea Vojnić Tunić i Ibolya Vitaszovic.
Do sada roman nije prezentiran u Madjarskoj, mada je Dajana htela već da ga predstavi u okviru neke književne grupe u Budimpešti

23

nedjelja

travanj

2017

TAKOĐE I PREVODI NA ŠPANSKOM

Pored italijanskih romana, Dajana Diverno uskoro planira i promociju prevoda na španskom jeziku. Reč je o romanima Zabranjena ljubav, Ubiti s stilom i Priča plave mumije. Sva tri dela pripadaju kriminalističkoj književnosti
Dajana takođe smatra da će jednog dana biti takodje zanimljivo videti i dela Priča plave mumije, Zabranjena ljubav i Ubiti s stilom na italijanskom, kao i dela Komodo i Poljupci na mostu uzdaha na španskom jeziku

21

petak

travanj

2017

PREDSTAVLJALI SMO U PRVE TRI NEDELJE APRILA 2017

U pre tri nedelje aprila 2017 godine gledali smo da predstavimo neke od ovih romana Dajane Diverno s slike i na taj način vam donekle približimo sve ono na čemu se poslednjih godina radilo. Biće u toku meseca predstavljeno još dva romana koja su prevedena na madjarski jezik.
Dajana Diverno kaže da joj je veoma drago bilo upravo 17. Aprila 2017 godine što je nakon tačno godinu dana uspela da predstavi sve ovo, najpre u vizuelnom obliku, odnosno online, a nada se skorim promocijama.
Na promocijama će biti predstavljena većina dela koja su prevedena

TAJNE STRASTI GROFICE RAZASKI - NEMAČKA I MADJARSKA VERZIJA

Roman ''Tajne strasti grofice Razaski'' Dajane Diverno do sada je preveden na madjarski i nemački jezik. Do sada ga je 2011 prevela na madjarski jezik Andrea Vojnić Tunić, a na nemački jezik u 2014 godine i Marta Fajfer.
Delo nije prevođeno na druge jezike, mada se razmatra predlog u vezi prevoda u toku 2018 godine

19

srijeda

travanj

2017

TAJNA MARKIZE DE ŠAMPANJ - DAJANA DIVERNO

Roman ''Tajna markize de Šampanj'' je prvi put javnosti predočen u jednom intervjuu Dajane Diverno i to početkom 2013 godine. Objavljen je tokom 2013. Na engleskom jeziku je objavljen na Amazonu i to 2014 gde su ga svi širom celog sveta mogli videti u sledeće dve godine. Prevod na engleski jezik je uradio Goran Rapaić. Takođe postoji i scenario za film, prevod je takođe uradio Goran Rapaić.
Delo pripada ediciji ''Večiti klasici''

TOPAZ U KREMENU - DAJANA DIVERNO

Delo ''Topaz u kremenu'' je objavljeno pre tri godine, odnosno 2014. Na izvestan način je prvi put prezentovan kroz scenski nastup i monodramu ''Poslednji sekund za Brašov'' gde je glavan lik tumačila Dajana Diverno.
Scenario je na engleski jezik preveo Goran Rapaić, a roman je prevela Jasmina Tasić

18

utorak

travanj

2017

ZABRANJENA LJUBAV - DAJANA DIVERNO

Roman ''Zabranjena ljubav'' do sada je prvi put prezentovan u kratkim crtama u decembru 2009 godine kao neobjavljeno delo, takodje o njemu se pričalo i tokom leta 2008 godine. Objavljen je mnogo kasnije, odnosno 2012 godine. Recenziju na ovo delo su pisali bivši vanredni direktor Narodnog pozorišta Srbije i mr Spasoje Ž. Milovanović i subotički recenzent Sredoje Topalović.
Roman na slici je preveden na španski jezik a prevod je uradila Branka Đukanović. Takođe roman je preveden i na engleski jezik
Na drugim jezicima ovo delo do sada nije prezentovano

17

ponedjeljak

travanj

2017

DELA UVEK NADVISE PISCA

Dajana Diverno ima veoma mnogo književnog rada iza sebe. Do sada je napisala oko 100 književnih dela, ali kaže planira još jedno 200.
Često kad pogleda u svoja dela i količinu svog rada, oseti se nekako malom u odnosu na sva ta zanimljiva književna štiva. Ali vremenom, kako znamo u dosadašnjoj umetnosti, dela uvek nadvise pisca.
Ima još veoma mnogo ideja koje misli zabeležiti, a mnogo tog piše u sveske.

13

četvrtak

travanj

2017

ROMAN IZ NOTESA

Roman koji je davne 2007 godine pisan u notes na kvadratiće jeste roman ''Komodo kumovanje italijanske mafije'' a u to vreme je Dajana Diverno radila i na romanu ''Zabranjena ljubav''. Išli su jedno uz drugo...
Do sada je roman ''Komodo'' prezentovan samo online u vidu e-book. Prevodi se na italijanski jezik, prevod romana Marija Matić

Na slici vidite dve idejne verzije ''Komoda'' na italijanskom i na srpskom jeziku

MOŽDA I SLIKE NA PLAŽI..


Dajana Diverno nikad do sada nije pravila set nekih fotografija u kupaćem kostimu i na plaži. Nije smatrala to preterano neophodnim. Međutim, ove godine se možda ipak smisli pa napravi nekoliko fotografija na plaži.
Na slici je trenutno vidimo u kupaćem i u helankama

12

srijeda

travanj

2017

ZAHVALNOST I ONIMA KOJI JE NE VOLE

Roman ''Obeležena da umre'' pripada kriminalističkim romanima Dajane Diverno. Glavni akter je Džonatan Lombardo, koji se pojavljuje u svim ostalim nastavcima. Delo pripada heksalogiji, iako je prvobitno osmišljen kao triologija ili eventualno pentalogija.
Nastao u proleće - aprila 2009 godine - (poprilično davno) Dajana Diverno je ipak odlučila da ga posveti svima onima koji je ne vole, koji joj žele da ne uspe u svom radu, onima koji je ogovaraju i nada se da će ostali delovi poput Ubiti s stilom i Priča plave mumije koji su prevedeni na druge jezike, doživeti veliki uspeh.
Jedan od romana je i delo Zemlja Zi Monka (5 nastavak), možda najbolji roman iz književne lepeze kriminaliističkih dela Dajane Diverno

PISANI JEDAN ZA DRUGIM...

Tokom proleća davne 2009 godine, Dajana Diverno je napisala nekoliko izvrsno dobrih romana, a među njima su i romani Samba do smrti i Poslednje venčanje. Nakon što je napisala roman Obeležena da umre, (a ujedno je to bio začetak heksalogije o kojoj smo već pričali) Dajana je osmislila roman Poslednje venčanje, kog je za vrlo kratko vreme i završila, a nakon tog je pisala delo Samba do smrti. Iako nema nikakvih dodirnih tačaka između ta dva dela, sem što su pisani jedan za drugim, Dajana ih uvek pamti kao neki fantastičan spoj.
Na slici vidite roman Last wedding i vizuelan izgled romana Samba to death. Prevod na engleski Last wedding je radio Goran Rapaić, a roman Samba do smrti - Katarina Milosavljević

11

utorak

travanj

2017

POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA - DAJANA DIVERNO


Veoma zanimljiv roman iz edicije ''Večiti klasici'' jeste delo ''Poljupci na mostu uzdaha'' ili kako to zvuči na italijanskom jeziku ''Il baci sul ponte dei sospiri''. Prevod na italijanski jezik je uradila Ana Ferluga.
''Mislim da je veoma zanimljiv roman'' - kaže prevodioc Ana Ferluga ''tema je uvek aktuelna i mislim da može da bude vrlo čitan i u Italiji, a i generalno u Evropi''

Takođe pored Evrope gde se govori italijanski jezik, mora se napomenuti da se italijanski govori i u Brazilu gde živi oko 43 miliona italijana, a i u S.A.D

10

ponedjeljak

travanj

2017

DAMA S JEDNIM DOLAROM - DAJANA DIVERNO

Na slici vidite roman ''Dama s jednim dolarom'' u dve verzije - na engleskom jeziku i u srpskoj verziji. Roman ima oko 200 stranica, prvobitno je pisan u svesku. Prevod na engleski jezik Miodrag Radojčin

09

nedjelja

travanj

2017

MATAR CON ESTILO I EL CUERTO DE LA MOMIA AZUL

Dva izuzetno dobra dela prevedena na španski jezik su ujedno treći i šesti deo heksalogije. Oba dela su inače rukopisna dela Dajane Diverno i pisana su u svesku. Prevod na španski jezik Branka Đukanović.

Tri dela u španskim verzijama. Roman ''Ubiti s stilom'' Dajana je posvetila svom ocu Lazi, a delo ''Priča plave mumije'' je posvećen dedi Danijelu

07

petak

travanj

2017

DAMA S JEDNIM DOLAROM - DAJANA DIVERNO


U romanu ''Dama s jednim dolarom'', Dajana Diverno na vrlo uspešan način dotiče određeni deo istorijske zbilje mešajući to s imaginacijom, pa tako pored Henrijete Garet koja je zaista postojala, upoznajemo i likove poput Nande Falkner koja je izmišljeni lik u vidu obične, nemačke devojke pred udajom. Dajana Diverno je pisac savremene moderne književnosti koje obuhvata žanrovski širok imaginativan, autorski spektar i invenciju, gde već dokazano na vrlo uspešan način čitave dve decenije gradi kulu književnosti i svojih likova, razrađuje fabulu literalnih ostvarenja, u mnogim ostvarenjima dotiče i sam rub pretparačke umetnosti ili klasičnog književnog dela, ali i romane koji pripadaju pretežno kriminalističkom ili vojnom spektru... Arhitekturu ovog dela čini mnoštvo zanimljivih poglavlja, a stvarna dešavanja se s spisateljskom imaginacijom prepliću i s određenim slojevima prošlosti, i sve to pretočeno kroz vrlo zanimljivu i uspešnu priču žene na samrti a to je Patriša Kerol...
Istorija i materijalne činjenice u ovom delu imaju neki određeni značaj, mada kroz lik mlade Nande Falkner uviđamo da su ljudska osećanja i sami ljudi ono što po njenom mišljenju ima značajniju vrednost.....



(iz književnog osvrta dela ''Dama s jednim dolarom'')

Iako se iščekuje gotov prevod romana 'Dama s jednim dolarom'' kao i neka vrsta prezentacije, Dajana Diverno nije mnogo govorila o ovom delu do sada.
Prevod na engleski jezik Miodrag Radojčin

03

ponedjeljak

travanj

2017

PREVODI NA ITALIJANSKI

Romani ''Komodo kumovanje italijanske mafije'' i Poljupci na mostu uzdaha'' su delom prevedeni na italijanski jezik. Prevodioci su Marija Matić i Ana Ferluga. Do sada ova dela nikad nisu prezentovana, iako je roman Komodo već bio objavljen u okviru e-book pre osam godina i bio je veoma čitan, možda jedan od najčitanijih romana Dajane Diverno.
Roman ''Poljupci na mostu uzdaha'' takođe nikad nije objavljen, niti prezentovan, jedino u vidu kratkih odlomaka online.

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.