Je, istina je !
Iako je ovaj naš 'SPIG' od preplašenog mačića mutirao u vrlo opasnu zvijer, a kolega i ja od ružnih pačića postadosmo prekrasni labudovi (uključujući i muda) i mi smo ipak samo ljudi koji griješe.
A griješiti je ljudski !
Kolega je napomenuo da pravim dramu oko gluposti, ali budući da svaka naša epizoda prije objavljivanja prođe rigorozne provjere takvo što je jednostavno ne-do-pu-sti-vo.
I točka !
Prije nego objelodanimo našu pogrešku iskreno se nadam da ćete uvažiti našu ispriku jer nam je, kao promicateljima lijepe pisane riječi izuzetno stalo da Vi, koji nam svojom nesebičnom podrškom dajete vjetar u krila kako bi nas nadahnuli za iduće literarne izazove, nakon svakog druženja sa 'SPIG'-om blago uzdahnete: ''Mmmmm…u potpunosti sam ispunjen pročitanim tekstom !''
(Tko se nije posrao nakon ove rečenice stvarno ima tvrdu stolicu !)
EVO ISPRIKE…
Dakle, naš lektor Jozo je nakon objavljivanja 'Akademskih psovki' uočio nelogičnost u svezi glede idioma 'Strojevim korakom triput prođi ispod majčine dražice.'
Hrvatski prijevod ove A.P. (akademske psovke op.a.) nije, kako je navedeno 'Marš u tri pičke materine !' već 'Marš tri puta u pičku materinu!'
Iako bi u ruralnim krajevima naše domovine i ova sintagma kod nekih pojedinaca, nakon dvadesetak gemišta prilikom predizbornih kampanja, možda i prošla kao primjer dobro sročene uvrede, 'SPIG' kao monolit skladnog literarnog izričaja jednostavno ne može uvaljivati lažnjake i zato slijedi ispravak.
Dakle:
Nije
''Strojevim korakom triput prođi ispod majčine dražice!'
Već
''Strojevim korakom prođi ispod triju majčinih dražica !''
Nadam se da ćete uvažiti ovaj naš ispravak i prilikom korištenja navedene akademske psovke koristiti ovu ispravnu varijantu.
Hvala !
|