31

petak

siječanj

2020

NA KOJE SVE JEZIKE SU CRTAĆI I BAJKE PREVEDENI?


Zvanično su neke bajke objavljene na engleskom, norveškom i nemačkom jeziku u okviru ''Fairy tales1'', a na norveškom jeziku su četiri bajke u okviru ''Fire eventyr''. Odlomak scenarija za crtani film ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' jeste u delu ''The first anthology''


DAJANA DIVERNO ŽELI DA IH OBJAVI U 50 ZEMALJA

Napisali smo velikim slovima, jer se ne shvata šta ona želi.
Do sada je ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' prevedna na nekoliko jezika: engleski, nemački, norveški, mađarski, španski i delom na italijanski jezik.
Bajka ''Bela lisica'' je prevedena na engleski, nemački i norveški jezik, a čeka i prevod na mađarski i možda španski.
Dalje, sledeća bajka ''Vajolo najlepši lav na svetu'' je preveden na norveški i engleski jezik. Čeka prevod na nemački i mađarski jezik.
Potom ''Rezidencija maski'' je na norveškom i engleskom jeziku. Očekuje se prevod na nemački.
Scenario ''Bela lisica'' je preveden na engleski jezik.
Scenario ''Princeza Glorija u čarobnoj šumi'' jeste na engleskom jeziku.

Drugi scenariji su rukopisne verzije.

Za 50 zemalja ovo je vrlo daleko. Fali još mnogo mnogo tog.
Ovaj tekst se objavljuje zbog onih koji su hteli scenarije besplatno!
Neke pesme se nikad ne otpevaju... s razlogom.
Takođe podsetnik, delo je zavedeno kod javnog beležnika i objavljeno je... Ne pravite kopije.

<< Arhiva >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.