10
nedjelja
veljača
2019
''ZAISTA OBIMAN RAD NA ANTOLOGIJI''
Saradnik Dajane Diverno književni kritičar Sredoje Topalović je imao prilike da vidi štampanu verziju dela ''Prva antologija adaptacije književnih dela Dajane Diverno'' koja je inače prevedena na engleski, italijanski, mađarski i francuski jezik. O ovakvoj neobičnoj antologiji svojevrsnih merila - zbirke odlomaka scenarija po 20 književnih dela, misli sve najbolje. Kao i to da je retkost videti ili susresti se s takvim štivom. Posebno zato što se danas susrećemo s antologijama od više različitih književnih stvaralaca, a ovo je antologija jednog stvaraoca na preko 500 strana. Pitanje je, kaže, kako će se i sve to plasirati u svetu, jer je teško predvideti koja će produkcija i s kog kontinenta hteti da radi neki scenario na osnovu ovih 20 (odnosno možda i 60 scenarija, ukoliko se to odradi tokom 2019). Dajana Diverno mu je i pre bila poznata po tom da voli ponekad - rekreativno - da napiše neki scenario, pa je imao prilike da vidi i scenski prikaz dela ''Francuski poljubac''Prevode na ovim scenarijima su radili: Goran Rapaić, Marija Matić, Ivana Rašić,Miodrag Radojčin, Anika Rem, Andrea Vojnić Tunić i drugi.
komentiraj (0) * ispiši * #

