Saradnik Dajane Diverno književni kritičar Sredoje Topalović je imao prilike da vidi štampanu verziju dela ''Prva antologija adaptacije književnih dela Dajane Diverno'' koja je inače prevedena na engleski, italijanski, mađarski i francuski jezik. O ovakvoj neobičnoj antologiji svojevrsnih merila - zbirke odlomaka scenarija po 20 književnih dela, misli sve najbolje. Kao i to da je retkost videti ili susresti se s takvim štivom. Posebno zato što se danas susrećemo s antologijama od više različitih književnih stvaralaca, a ovo je antologija jednog stvaraoca na preko 500 strana. Pitanje je, kaže, kako će se i sve to plasirati u svetu, jer je teško predvideti koja će produkcija i s kog kontinenta hteti da radi neki scenario na osnovu ovih 20 (odnosno možda i 60 scenarija, ukoliko se to odradi tokom 2019). Dajana Diverno mu je i pre bila poznata po tom da voli ponekad - rekreativno - da napiše neki scenario, pa je imao prilike da vidi i scenski prikaz dela ''Francuski poljubac''
Prevode na ovim scenarijima su radili: Goran Rapaić, Marija Matić, Ivana Rašić,Miodrag Radojčin, Anika Rem, Andrea Vojnić Tunić i drugi.