17

nedjelja

lipanj

2018

DAJANA DIVERNO NAKON DUŽEG VREMENA NAPOKON PAR REČI O PLANOVIMA I SVOM RADU

Dajana Diverno je do sada objavila oko 25 književnih dela, koje smo imali prilike da vidimo u periodu 2006-2014 godine. Sada je nakon 3-4 godine pauze objavila dva prevoda dela ''Last wedding'' (''Poslednje venčanje'' na engleskom) i ''El amor prohibido'' (''Zabranjena ljubav'' na španskom). Oba ova dela su već objavljena u skupini onih 25. Zanima nas šta Dajana ima da kaže o tome zašto je toliko dugo pravila pauzu, i kakav je to osećaj opet planirati promocije?

D.D – O promocijama se dosta u proteklom periodu pričalo, to stoji, ali jednom sam jednom čoveku iz Sjedinjenih Američkih Država rekla da ću promocije planirati tek po objavljivanju ovih dela. Ne zbog tog što će se dotle sve sleći takoreći, i najbolje uvideti ko, kad, kako, i zašto? Već jer će meni biti najbolje da uvidim celokupnu sliku svojih dugoročnih planova – odnosno – gde sam trenutno i gde bih volela s svojim radom da stignem – da li da se obiđe cela planeta, onako kako moj saradnik Sredoje uvek kaže Planetarna književnica – ili samo po Evropi..

*Objavili ste mnogo dela do sada, što je neosporno, nastupali ste i u scenskim prezentacijama. Pre dve godine se pominjalo da biste hteli na osnovu svog rada da tražite i francusko državljanstvo? Da li je to i istina?

D.D – Da, neko vreme sam mislila o tome. Posebno kad sam s delima ''Tajna markize de Šampanj'' i ''Zabranjena ljubav'' išla na takmičenje za Nobelovu nagradu. Imam više od 16 dela koje se nekim delom tiču Francuske i u više od polovine mog dosadašnjeg rada sam na neki način predstavljala Francusku.

*Kad smo već kod Nobela i Švedske – vi imate prevod dela ''Tajne markize de Šampanj'' na švedskom jeziku i vaše delo ''Last wedding'' se nalazi u Bokusu – švedskoj onlajn knjižari. Zašto ne napravite neku promociju u Stokholmu?

D.d – Da, imam to delo na švedskom jeziku od pre. To je vrlo dobar roman, i biće prevođen svakako u daljoj i bližoj budućnosti. Pravo da ti kažem nisam razmišljala o toj zamisli da napravim neku takvu promociju u Stokholmu, ali očito mogu što bi se reklo već sutra. Ali moram napomenuti da delo ''Tajna markize de Šampanj'' koje i jeste prevedeno zahteva jedno dobro ''lektorsko češljanje'' kako bi se uopšte i objavilo na tom jeziku ovog leta ili jeseni

*Imate oko 40 prevoda na druge jezike koje treba objaviti i desetine scenarija koje treba snimiti. Takođe, proteklih godinu dana skoro videli smo i gipsane reljefne radove i vašu – klackalicu – pisca i reljefnog umetnika. Šta imate da kažete o tome?

D.D – O kipovima i slikama? To je oduvek bilo u meni. Taj osećaj da li sam reljefni umetnik tipa Mikelađela ili pisac. Doduše o tom nisam mnogo govorila. Ali su svakom slučaju i dalje ću se klackati, pa šta prevagne.

*Šta imate reći o svojim planovima?

D.D. – Pa ovih 40 prevoda treba objaviti, a scenarije treba snimiti u nekoj O.K produkciji. Takođe treba napraviti i na desetine novih promocija i izložbi slika... Biće tu mnogo posla povodom svega toga, ali to je sastavni deo ovog posla

<< Arhiva >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.