22

srijeda

veljača

2017

KOMODO - DAJANA DIVERNO

CAPITOLO 6 – AL
Al suo sesto anno Alvaro Bartosz era uno dei ragazzini piu' problematici dell'orfanotrofio. Le dipendenti dicevano che sarebbe passato alla storia dell'orfanotrofio come problema numero uno. Aveva una voglia indomabile, era ribelle, disobbediente, troppo sicuro di se stesso ed egoista. Cercava sempre di essere capobanda indiscusso – sia come leader del gruppo sia come uno che inventi delle cattiverie.
Hanno cercato di adottarlo alcune volte, pero' visto che Alvaro era di coloro che non erano orientati a rinunciare a qualcosa che gli piace e a quello a che sono abituati, (cioe' non voleva perdere i suoi amici), i tentativi di adozione di quel ragazzo ribelle erano limitati alla farsa.
...



(odlomak)
Traduzione - Marija Matić

Roman ''Komodo-kumovanje italijanske mafije'' na italijanski jezik prevodi Marija Matić

21

utorak

veljača

2017

SAMBA TO DEATH –DAJANA DIVERNO


Chapter I – Love in dance

Alden club was crowded. The whole week during that month the guests were flooding in looking for fun, good humor, striptease and fabulous dances provided by the club´s management. All the best girls of Las Vegas had to pass the critical eye of Henry Stone who selected them, taught them and made them make the best of themselves, and then he would give them acts he found appropriate for each of them.
Helga, a fiery German woman, with beautiful curves and ravishing face, always performed striptease which started exactly at midnight every working night of the club (which worked mostly on the weekends) and it lasted for twenty three and a half minutes. Striptease was the best act in Alden. Other girls were envious of this German girl who used her connection with Henry´s brother to get this position that she grabbed so hard with both hands and didn't think of letting it go easily
The girls´ salary used to be late three to ten days from time to time. Yet, they were always paid and twice a year Henry Stone thought it was necessary to award them with some bonus and mentioning them in a radio or TV show.
Selected magician tricks were performed by Mark, Dalia group performed a wonderful belly dance, while fiery samba was assigned to Jessica Alami who was always dressed in a carnival clothes including: plumage, bra and thongs. She had a gorgeous body, much better than Helga´s but she never agreed to perform striptease. Samba was enough for her. Her performance made of two sambas and a rumba was limited to eleven minutes and started at ten past eleven sharply and lasted till eleven and twenty-one. Henry Stone always endeavored to announce her performance and her dance would be followed by humongous applause.

Translate - Katarina Milosavljević

17

petak

veljača

2017

PAR FOTOGRAFIJA DAJANE DIVERNO





Il baci sul ponte dei sospiri - Dianna Divernoe

PRIMO CAPITOLO- Partenza a Roma
Sembrava che questa mattina e in una gioiosa, insolita altalena, cosě caratteristico in quel periodo dell'anno, semplicemente come se stato scritto che la primavera a Parigi e a casa di Jean-Paul Azinkort dovrebbe passare in tanta generale incomprensibile fretta. A peggorare le cose, ora si muovono, e generale incomprensibile fretta erŕ ancora piů forte, urgente come se le pareti dall’ enorme casa di duefoglie alla strada Sen Z-Asten oscillando in un ritmo insolito della danza, e quelle vecchie scale di legno, tra cui tutti (praticamente frenetico) arrampicano su e giů, proprio crepitavano, cosi come sarebbe rompere letteralamente sotto il peso di qualcuno. Sembrerebe che ognuno divertirsi, prevedendo che certamente fare tutto per lo sgombero di passare in un umore migliore, in primo luogo perchč Jean-Paul Azinkort ho divulgato completamente inaspettatamente che pensare di muoversi a nessun’altra parte ma a Roma;anche la sua sorellastra Elisa Azinkort, signora rispettata nei alti parigini circoli si e meravigliata in quello modo insolito e molto iritante; come se fosse sul suo (secondo la sua opinione) pazzerello decisione dovrebbe parlare con almeno cinque donne da quello cerchio, e tra lealtre signore Teresa Cartagena e Caterina Ralard.. E lo sgombero doveva passare nel migliore ordine.
Soprattutto perch neanche Jean-Paul Azinkort non ho pensato o considerato che nel entro la meta di tutti, o nel mezzo della primavera 1822 avendo necessita di transferirsi a Roma; perche dopo lo scandalo, che e stato legato a lui e il suo lavoro di avvocato, erŕ perfettamente chiaro che Parigi certamente non e la piů bene destinazione per lo sviluppo di ogni attivita commerciale in qualsiasi proporzione o in alcun modo. Signora Elisa Azinkort fa in disaccordo con lui, soprattutto perche ha significato che lo avrebbe visto una o due volte l’anno, naturalmente se lei viaggia a Roma; ma d’altra parte sembrava una buona idea, per in quell’epoca l’opinione pubblica e pubblico disprezzo fanno spina dorsale della societa parigina, che non sarebbe il caso a Roma. A Roma almeno come lo vide Jean-Paul Azinkort, dopo il affare scandaloso mancato, si poteva andare avanti – perche il pubblico disprezzo non ha preso rincorsa, neanche tanta importanza ai corsi della vita di alcuno.
E per rendere le cose ancora piu complicate, con Jean-Paul Azinkort viaggiato la sua nipote Demetris Azinkort, ragazza soltano cresciuta, da diciotto anni, e cui l’unico supporto dopo la morte dei suoi genitori erŕ lo zio Jean-Paul Azinkort.
Affinche, l’intera casa a quei giorno fa stata caratterizzata in movimento, e sono attraverso quelle vecchie scale di legno a dieci volte la paio di loro discendavano principalmente in modo piů rapido e capofitto; transportano scatole, borse, borse con vestiti, piatti in porcelana, biancheria, opere d’arte, dipinti, figure, tende, mobili, vasi con fiori etc. Sembrava che dello sgombero e desiderio per la casa di Azinkort e svuotata, non sara mai fine, tutto e concordato a un grande auto di traino che erano davanti al cantire e che dovrebbe prendere tutti i bagagli alla stazione ferroviaria.



Traduzione -Ana Ferluga

13

ponedjeljak

veljača

2017

KOMODO KUMOVANJE ITALIJANSKE MAFIJE

Roman Komodo kumovanje italijanske mafije je nastao veoma davno, čak 2007 godine. Trećina romana je objavljena u okviru e-book 2008 godine i bila je veoma čitana, a pojedini odlomci tokom 2009 i 2010 godine. Roman bi trebao da bude preveden na italijanski jezik, prevod Marija Matić.
Nadamo se da će uskoro biti i pred italijanskom čitalačkom publikom

12

nedjelja

veljača

2017

POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA

Roman ''Poljupci na Mostu uzdaha'' u toku proleća 2017 će biti prevođen na italijanski jezik. Prevod Ana Ferluga. Dajana Diverno je inače obećala u toku 2016 godine da će i ovaj roman biti uskoro preveden i drži se svog obećanja. Smatra da su gradovi poput Rima, Venecije i Milana veoma inspirativni.

11

subota

veljača

2017

ONE CENT STORY

O romanu ''Garetov cent'' smo pisali još 2013 godine, a o ''Dama s jednim dolarom'' i tokom leta 2016. Na sajtu youtube se može naći film pod nazivom ''Walter and Henrietta Garrett - 1872 - 1930'' gde se govori o njima u okviru dvanaestominutnog filma.
Za sve one koje tema Valtera i Henrijete Garet zanima, mogu pogledati ovaj prilog.

Dajana Diverno izražava iskrenu nadu da će delo ''Dama s jednim dolarom'' biti predstavljeno u okviru promocija i za sve zainteresovane čitaoce uskoro će objaviti jedan manji odlomak na engleskom jeziku

09

četvrtak

veljača

2017

EL CUENTO DE LA MOMIA AZUL - DAJANA DIVERNO

El día estaba bellísimo. El sol brillaba alto en el cielo y el cielo estaba completamente claro sin una sola nube. En el pronóstico del tiempo que estaba en la radio del coche alguien decía que hoy estaríamos a los 40 grados. El tiempo era tropical y como una vela cubría la región de California, pero eso no era el problema para capitán Robertson. Él era una persona que fácilmente se pudiera acostumbrar a todo, así que este tiempo de verdad no era un problema para él. El pronóstico terminó. Er interlocutor dijo que hará lluvia en las zonas de costa, que las temperaturas bajarán en San Francisco. Durante la noche lloverá con rayos y truenos y no está excluida la presencia de los vientos tormentosos. A él le caía muy bien un poco de frío. Hace un tiempo trasladó de Nuevo Orleans a San Francisco y empezó una nueva vida. Esa nueva vida incluía dedicación completa a Jane y adaptación a las nuevas circunstancias. Precisamente eso – adaptación – le parecía imposible.

* * * *
Roman ''Priča plave mumije'' - odlomak na španskom jeziku. Prevod Branka Djukanović

05

nedjelja

veljača

2017

ROMANI I PROMOCIJE

Romani ''Priča plave mumije'' i ''Samba do smrti'' će takođe biti predstavljeni tokom 2017 godine. Iako su u postupku prevođenja na druge jezike, ipak će, čak i delimično prevedeni biti predstavljeni na promocijama. Dajana Diverno kaže kako je veoma zadovoljna s tim romanima.
''Kad posmatram romane kao sto su ''Tajna markize de Šampanj'', ''Topaz u kremenu'' i ''Zabranjena ljubav'' ili ''Ubiti s stilom'', ''Samba do smrti'' ili ''Priča plave mumije'' dođem do jednog zanimljivog spoja dela kog bih volela da vidim pored engleskog i španskog, i na francuskom, italijanskom, nemačkom, mađarskom, portugalskom jeziku. I nadam se da ću do kraja 2017 da ih objavim i na drugim jezicim uz druge izdavače. Uvek sam optimista'' - kaže Dajana Diverno.

PAR SLIKA DAJANE DIVERNO






Slike Dajane Diverno 03.02.2017

01

srijeda

veljača

2017

ZANIMLJIV KRIMI-ROMAN U NASTANKU

Dajana Diverno trenutno radi na jednom romanu kog polako piše. Reč je o kriminalističkom delu, ali ne želi otkrivati neke veće detalje. Predstaviće ga verovatno krajem februara. Takođe dosta pregovara na temu predstavljanja nekih prevedenih dela. Nada se da će, nakon dvogodišnje pauze, ove godine praviti promocije i više biti uz čitalačku publiku.

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.