30

srijeda

studeni

2016

TAJNE STRASTI GROFICE RAZASKI - NEMAČKA I MADJARSKA VERZIJA

Iako neki roman Tajne strasti grofice Razaski smatraju jednim od njenih boljih romana, do sada se nikad nije predstavljala na inostranom tržištu s njim, niti s prevodima. Do sada ima prevedeno na nemački i mađarski jezik, a smatra da bi lepo bilo ovo videti i na španskom, engleskom i francuskom jeziku. Nadamo se da ćemo tokom 2017god moći javiti da se nešto prevodi na drugi jezik.

DAMA S JEDNIM DOLAROM - DAJANA DIVERNO

Roman ''Dama s jednim dolarom'' autorke Dajane Diverno je veoma zanimljiv i čita se u jednom dahu. Delo ustvari predstavlja drugu verziju romana Garetov cent.
Delo se postupno prevodi na nemački i engleski jezik

26

subota

studeni

2016

ZAISTA IMA VEOMA STARIH PREVODA

Što se prevoda romana tiče, neki od njih su uistinu veoma stari..takoreći.. Naime neki od njih poput romana ''Marokanska princeza'' je na engleskom jeziku već od 2007-2008 godine, scenario istog dela je od 2009 godine, Fatalna prismotra je od 2010 godine, a Tajna markize de Šampanj od 2014... Tako je i delo Tajne strasti grofice Razaski prevedeno 2010-2011 godine, Trijanon je preveden na madjarski jezik čak i pre objavljivanja 2010, a neka dela su u odlomcima prevedena na nemački još 2007 i 2009 godine, ali i 2014.
Znači govori se o veoma, veoma starim prevodima od pre 4 ili 8 ili 9 godina

24

četvrtak

studeni

2016

NA REDU JE - SAMBA

Avanturistički, kriminalistički roman Samba do smrti autorke Dajane Diverno se prevodi na engleski jezik. Pisan je u proleće 2009 godine. Prevodilac Katarina Milosavljević. Nadamo se da će roman biti preveden do kraja 2017 godine.

23

srijeda

studeni

2016

DOČEKALI SMO I TO...

Napokon, dočekali smo i to... Kako je obećala proletos, odnosno negde u aprilu-maju 2016, Dajana Diverno će napokon predstaviti neka svoja dela i na drugim jezicima. Dela pripadaju književnosti iz drugačijih regiona. Kako znate Dajana ima napisano veoma mnogo dela, i njena želja je da ih što više prezentuje
S nekoliko saradnika je govorila o tome, kao i o videu gde bi se ukratko pričalo o svemu tome.

22

utorak

studeni

2016

O EKRANIZACIJAMA MOŽDA USKORO?

Dajana Diverno uvek voli da bude posvećena svom radu, tako na osnovu nekih romana ima napisan i scenario za film. Nadamo se da će uskoro napokon i biti snimljeni filmovi poput: Poslednjeg venčanja, Zabranjene ljubavi, Topaza u kremenu, Tajne strasti grofice Razaski, Priče plave mumije i mnogih drugih.

20

nedjelja

studeni

2016

NOVA ZBRIKA PESAMA

Dajana Diverno je počela da piše nove pesme, tako da se nada da će u neko skorije vreme završti zbirku pesama. Dajana ima mnogo zbirki pesama i periodično se bavi poezijom

17

četvrtak

studeni

2016

VODJENJE LJUBAVI U SNU - DAJANA DIVERNO

Želim da vodim s tobom ljubav
u vazduhu, u oblaku, u snu.
Celo vreme osećam kako strujiš mi niz vene
i znam da znaš da si tu.

Osećam kako me diraš polako,
pokretom nežnim skidaš veo samoće moje.
I tu si. Osećam te. Poput telepatije
Boje sveta više za nas ne postoje.

Diram ti usne, kao kroz san
i hodam k tebi korakom lakim.
Sviđa ti se pojava moja i greh taj,
što čini te ludim, što čini te takvim.

Poput telepatije, treptaja lakih
Drhtim, odjednom u zbrci sam s sobom.
Sve se boje sveta gube dok te zamišljam u suncu
i beskrajem celim vodim ljubav s tobom

15

utorak

studeni

2016

SLIČNOSTI I RAZLIČITOSTI LIKOVA U DELIMA DAJANE DIVERNO

Dajana Diverno je do sada napisala veliki broj romana. I sama kaže da je i sopstvena očekivanja odavno premašila, ali svejedno ne staje. Pisala je brojne teme, nema šta nije, mada pretežno preovlađuju kriminalistički romani.

Nikad nismo posebno predstavljali likove iz romana, mada su mnogi likovi po mnogo čemu uveliko različiti i drugačiji.
Tako recimo lik agenta Odri Meklajam iz tetralogije je drugačiji u mnogočemu od inspektora Hastingsa. Odri je policajac, agent ali i profajler, za razliku od Hastingsa koji je stariji čovek, a ujedno i ukočeniji i posve drugačiji od nje, (možda pomalo i zadrt,) koja je u mladosti bila poprilični problematični delikvent.
Demetrisa Azinkort iz romana ''Poljupci na Mostu uzdaha'' je na primer sušta suprotnost liku poput madam Beatrise Blejzi iz ''Fatalne prismotre''. Sve ono što je madam Blejzi to nije povučena i mirna Demetrisa, i obratno. Dok je lik poput Nikolasa takođe iz ''Fatalne prismotre'' opet prikaz nekog iz reda kriminologa ko je pomalo skrenuo s pravog puta... Al nema ničeg novog pod suncem...
Lik madam Buvije iz dela ''Francuski poljubac'' neki čitaoci smatraju vrlo dobrim predstavljanjem udovice u zlatnim tridesetim godinama koja je mirna, tiha, ali veoma upečatljiva i koju na žalost odnosi plima tragedije. Za razliku od nje, lik grofice Drasele Razaski iz romana ''Tajne strasti grofice Razaski'' predstavlja iritantnog bogatog snoba, intrigantan lik žene koja na velike šokove u životu reaguje kroz smeh i šalu i svakako sve okreće u svoju korist.
Inače najintrigantniji i najavanturističniji lik iz dela Dajane Diverno jeste lik Džesike iz romana ''Samba do smrti'' a to je ujedno i jedan od najupečatljivijih Dajaninih likova.
Likovi poput kapetana Robertsona ili načelnika Stefana Ajrona su gotovo šablonski prikazani likova ljudi iz Specijalnog odreda..

14

ponedjeljak

studeni

2016

NAKON SKORO 8 GODINA...

Dajana Diverno se nada da će ove nedelje privesti kraju jedan roman kog je pisala 2009, odnosno poslednji red dela je napisala 17.Jula 2009 godine. Počela ga je u petak prošle nedelje i kaže da se nada da će ga do vikenda završiti. Po procenama ostalo joj je oko 80-85 strana do kraja romana. Dajana često voli da se ''isključi'' kad piše i u potpunosti usredsredi na rad.
Na pitanje zašto se s tim američkim delom čekalo od 2009 godine Dajana kaže da joj se to činilo tada dobrom idejom da roman ode na ''hlađenje'' na gotovo 8 godina, a onda se u medjuvremenu tada malo bavila madjarskom književnošću.

13

nedjelja

studeni

2016

DAJANA DIVERNO ŽELI DA POSTANE POZNATI PISAC U SVETU

Prevodi na engleskom, španskom i madjarskom jeziku idejne verzije dela romana Dajane Diverno

Prevodi na engleskom jeziku idejne verzije romana Dajane Diverno

Prevodi na španskom, madjarskom, francuskom i engleskom jeziku idejne verzije romana Dajane Diverno.

Dajana Diverno inače kaže da nikako da napravi internacionalnu promociju gde će odjednom biti sve to predstavljeno svima koje to zanima. Kaže da je veoma zanima kako će to sve proći u inostranstvu... A ako ne prođe? Pa ništa - prevešće se novih 5-6 kriminalističkih romana i ljubavnih storija pa će pokušati opet...
Dajana je inače osoba koja uvek veruje u uspeh.

10

četvrtak

studeni

2016

POČETKOM DECEMBRA...


S prevodom dela ''Poljupci na Mostu uzdaha'' Dajane Diverno na italijanski jezik se malo kasni. Tako da se nadamo da će početak prevoda ovog zanimljivog ljubavnog dela iz edicije Večiti klasici početi krajem novembra ili početkom decembra

08

utorak

studeni

2016

ZAVRŠEN JOŠ JEDAN DOBAR ROMAN

Dajana Diverno je danas završila još jedan roman, ovih dana je bila dosta posvećena tome. Kaže da je zadovoljna s tim delom, kao i s celokupnim svojim književnim opusom koji je uistinu fantastičan

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.