srdačno pozdravljam sve blogerice i blogere kao i sve ostale posjetitelje koji gledaju moje fotografije te čitaju moje stihove, crtice, kratke priče i osvrte što ih ispisujem na ovim digitalnim listićima
lat. litterula, ae, f.
1) slovce.
2) (plur.) listić, neznatni književni rad.
Objavljeni listići:
Prosinac 2024 (4)
Ožujak 2024 (2)
Veljača 2024 (3)
Rujan 2022 (3)
Kolovoz 2022 (8)
Srpanj 2022 (1)
Siječanj 2022 (4)
Prosinac 2021 (17)
Studeni 2021 (26)
Listopad 2021 (16)
Kolovoz 2021 (1)
Srpanj 2021 (5)
Lipanj 2021 (16)
Svibanj 2021 (24)
Travanj 2021 (22)
Ožujak 2021 (18)
Veljača 2021 (13)
Siječanj 2021 (8)
Prosinac 2020 (14)
Studeni 2020 (3)
Moje fotografije
Moj vrtlarski blog
Copyright © Litterula.
Kad krojim i šivam nešto ozbiljno u šnajderaju mora biti tišina. Jer kad jednom pogrešno zarežeš, nema popravljanja. No dok krpam čarape, šivam gumbe ili štrikam, najčešće slušam radio. No ponekad mi brbljanje na radiju dojadi pa slušam glazbu preko lapa ili moba: složim si plejlistu starih hitova ili lijepe instrumentalne glazbe - najčešće je to solo klavir ili gitara. A među tim starim hitovima često se nađe i pjesma pod nazivom Ue o muite arukou, meni jako draga pjesma, koju pjeva, a i ja pjevam s njim iako ne znam japanski, Kyu Sakamoto. On se dok pjeva smješka, ali ja osjećam da ta pjesma nije vesela, baš suprotno - osjećam da je pjesma zapravo jako žalosna. A ta japanska pjesma, Ue o muite arukou, što znači Uvis gledam dok hodam, objavljena je 1961. godine i u SAD-u, no tamo je poznata pod nazivom Sukiyaki. Taj naslov je bio izabran uz opravdanje da je to lakše izgovoriti i da je to riječ koja Amerikance podsjeća na Japan. Da mi je samo znati čija je to bila “genijalna” ideja!? Jer sukiyaki je naziv nekog japanskog gulaša i nikakve veze nema s ovom pjesmom. Za mene je taj pogrdni naziv, a vjerojatno i za mnoge Japance, najobičnija uvreda. To je isto kao kad bi Japanci jedan od Elvisovih najvećih hitova, npr. Can't Help Falling in Love, nazvali Apple pie ili Chicken soup. A ta pjesma, Ue o muite arukou, bila je veoma popularna u cijelom svijetu: 1963. god. bila je puna tri tjedna na vrhu top lista pop glazbe; to je jedina pjesma s japanskog govornog područja koja je u SAD - u ikad bila hit broj jedan. I mi smo je tada doma, sjećam se, u našem malom selu često slušali na radiju. Ploča je diljem svijeta bila prodana u 13 milijuna primjeraka. Nažalost, Kyu Sakamoto je u dobi od 43 godine poginuo u tragičnoj avionskoj nesreći 1985. godine pri čemu je osim njega poginulo još 508 putnika i članova posade, pa nije nikad dobio priliku taj uspjeh ponoviti. Ako netko poželi zapjevati, evo najprije japanskih stihova te lijepe, ali žalosne pjesme: Ue o muite arukou Namida ga koborenai youni Omoidasu haru no hi Hitoribocchi no yoru Ue o muite arukou Nijinda hoshi o kazoete Omoidasu natsu no hi Hitoribocchi no yoru Shiawase wa kumo no ue ni Shiawase wa sora no ue ni Ue o muite arukou Namida ga koborenai youni Nakinagara aruku Hitoribocchi no yoru Omoidasu aki no hi Hitoribocchi no yoru Kanashimi wa hoshi no kage ni Kanashimi wa tsuki no kage ni Ue o muite arukou Namida ga koborenai youni Nakinagara aruku Hitoribocchi no yoru Evo i prijevoda na engleski jezik: I look up when I walk So that the tears won't fall Remembering those spring days But I am all alone tonight I look up when I walk Counting the stars with tearful eyes Remembering those summer days But I am all alone tonight Happiness lies beyond the clouds Happiness lies above the sky I look up when I walk So that the tears won't fall Though the tears well up as I walk For tonight I am all alone Remembering those autumn days But I am all alone tonight Sadness lies in the shadow of the stars Sadness lurks in the shadow of the moon I look up as I walk So that the tears won't fall Though the tears well up as I walk For tonight I am all alone A na kraju evo i mog skromnog priloga: prijevod engleskog teksta na hrvatski jezik, da na koncu vidimo o čemu je zapravo u pjesmi Ue o muite arukou - nipošto ne sukiyaki - riječ. Također se može pjevati, pokušajte! Dok hodam uvis gledam Da mi niz lice ne bi tekle suze Proljetnih se dana tih prisjećam Al ja sam noćas posve sam Dok hodam uvis gledam Očima suznim brojeći zvijezde Ljetnih se dana tih prisjećam Al ja sam noćas posve sam Sreća leži iza oblaka Na nebu visoko leži sreća Dok hodam uvis gledam Da mi niz lice ne bi tekle suze Pa ipak suze dok hodam naviru Jer ja sam noćas posve sam Jesenjih se dana tih prisjećam Al ja sam noćas posve sam U sjeni zvijezda leži tuga Žalost vreba u sjeni mjeseca Dok hodam uvis gledam Da mi niz lice ne bi tekle suze Pa ipak suze dok hodam naviru Jer ja sam noćas posve sam |