Na našoj televiziji voditelji, novinari, spikeri i lektori ne znaju da postoji namjerni veznik da, koji izbjegavaju u svim kombinacijama - jer im je netko rekao da je srpski. Svašta!
No nije namjera ovog zapisa isticanje pravilne nego nepravilne upotrebe tog veznika. Recimo, u primjeru: Otišao je u Švicarsku na liječenje, da bi tamo i umro.
Kako bi se prvi dio mogao preformulirati? Postoji nekoliko inačica:
Otišao je u Švicarsku da se liječi. (takva sintaksa u hrvatskom jeziku označava želju, htijenje, za razliku od neutralnog infinitiva liječiti se, a strah me i pomisliti što bi o njoj rekli patuljci s nacionalne dalekovidnice)
Otišao je u Švicarsku da bi se liječio.
Otišao je u Švicarsku kako bi se liječio. (to je oblik za koji jedino znaju navedeni "stručnjaci")
Otišao je u Švicarsku radi liječenja.
Zašto sam napisao te varijante? Zato što je razvidno - kako bi rekao pokojni nam predsjednik - da je spomenutom čovjeku namjera bila ozdraviti, a ne umrijeti. To je valjda jasno svakome osim autoru televizijskog bisera.
Rečenicu dakle treba preformulirati: Otišao je u Švicarsku na liječenje, ali tamo je umro.
|