nedjelja, 17.05.2009.

Ausgestaltung ili muke prevođenja

Čitam kod Nemanje na blogu zanimljiv članak o Mao Tse Tungu, čiju crvenu knjigu tiskanu u Kini i posjedujem. Odvelo me do listanja jedne knjige Agnes Heller o potrebama napisanoj na njemačkom jeziku, i u njoj se više puta spominje pojam Ausgestaltung, koji je izgleda u cijeloj Europi osuđen na krivo prevođenje, naime prevodi se kao Gestaltung,zašto bi se prevoditelji mučili. Isto tako i mnogi profesori ne razumiju u potpunosti V-efekt jer se Verfremdung prevodi kao Entfremdung.
Zašto se uopće baviti revolucionarnim teorijama, studentskim buntovima etc., dok nam kreatori dokolice velikodušno serviraju gaćice Peaches Geldof...
Image Hosted by ImageShack.us


12:39 | Komentari (13) | Print | ^ |

<< Arhiva >>

11. 08.