Bio sam na predstavljanju knjige Hansa Künga pa se izdavač baš žalio na mrkotrpan posao prevođenja i zbog hrvatskog jezika, znatno siromašnijeg fundusa riječi za razliku od njemačkog. Pošto mi njemački nije jača strana, ipak primjećujem kako se nespretno prevode engleske riječi pa se gubi značenje. Malo bi trebalo dodatno proštudirati Wittgensteina.
17.05.2009. (18:24)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Iz osobnog iskustva znam koliko je prevoditeljski posao težak. Najteži prijevod koji me do sada zapao bio je prijevod govora jednog karizmatičnog korejanskog svećenika. Prijevod je dodatno otežavala činjenica da je tekst već bio loše preveden na engleski, da su pojedini izrazi ostavljeni neprevedeni, da se prevoditelj ograđivao od mogućnosti da krivo shvati smisao određenih rečenica, da za filozofkse pojmove očigledno nisu initi postojale odgovarajuće riječi na engleskom... Uglavnom, prevodeći iz posrednog jezika, prevoditelj je osuđen na "milost i nemilost" prevoditelju s izvornog jezika! A kontekst je, kako kaže i blogomoljac, sve i o njemu sve ovisi, baš kao i u životu! Tako da kvaliteta prijevoda u konačnici isključivo ovisi o sposobnosti prevoditelja da najprije shvati tekst, a potom i da ga suvislo prenese na jezik na koji prevodi. Nimalo lagan posao.
17.05.2009. (22:41)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
tako je. pogotovo meni kao ženskom biću daj pokaži gaćice drugog ženskog bića i bit ću cijeli dan u ekstazi. o svijete NF, ako ćemo se baviti ozbiljnim stvarima onda daj fotku nekog muškog, meni je već dosta ove diskriminacije po spolu. tak!
18.05.2009. (08:27)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kao prevoditelj, mogu istaknuti muke prevođenja na ovom tvojem foto-primjeru: ta celebrity curica-Geldofa starog kći- se, npr, zove Peaches, na engl dakle, Breskvica; ali , 'peaches' je i izraz kako je sve super, sve 'ružičasto'; a Peaches ovdje ima svijetloplave gaćice, vidim...a možda je suština imena 'peaches' u breskvici iznutra? ne znam, krhko je znanje...
18.05.2009. (11:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Nisam učila njemački, tu sam seljo-beljo, ali boja njezinih gaćica, daje onu neku otvorenost prema svemu i svima, koji bace pogled na njezine plave mini gaćice i bez prevođenja...:)))))
25.05.2009. (13:19)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
blogomoljac
To ti je zato jer znacenje i prijevod Ausgestaltung-a ovisi o kontekstu. Kao i kod Gestaltung-a .
Slicno ti je i kod Verfremdung-a , koji nikako nije Entfremdung ... ;))
17.05.2009. (13:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jedvagenij -- pseudointelektualno preseravanje
verdammt ili kako se već piše :)
17.05.2009. (14:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sewen
Pravo zboriš.......
17.05.2009. (14:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jimbo
Bio sam na predstavljanju knjige Hansa Künga pa se izdavač baš žalio na mrkotrpan posao prevođenja i zbog hrvatskog jezika, znatno siromašnijeg fundusa riječi za razliku od njemačkog. Pošto mi njemački nije jača strana, ipak primjećujem kako se nespretno prevode engleske riječi pa se gubi značenje.
Malo bi trebalo dodatno proštudirati Wittgensteina.
17.05.2009. (18:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
...Rorschach...
sto dovodi do zakljucka da je najbolje ne citati nego gledati sto nam serviraju dokolicari...
17.05.2009. (20:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
bastet
Iz osobnog iskustva znam koliko je prevoditeljski posao težak. Najteži prijevod koji me do sada zapao bio je prijevod govora jednog karizmatičnog korejanskog svećenika. Prijevod je dodatno otežavala činjenica da je tekst već bio loše preveden na engleski, da su pojedini izrazi ostavljeni neprevedeni, da se prevoditelj ograđivao od mogućnosti da krivo shvati smisao određenih rečenica, da za filozofkse pojmove očigledno nisu initi postojale odgovarajuće riječi na engleskom... Uglavnom, prevodeći iz posrednog jezika, prevoditelj je osuđen na "milost i nemilost" prevoditelju s izvornog jezika! A kontekst je, kako kaže i blogomoljac, sve i o njemu sve ovisi, baš kao i u životu! Tako da kvaliteta prijevoda u konačnici isključivo ovisi o sposobnosti prevoditelja da najprije shvati tekst, a potom i da ga suvislo prenese na jezik na koji prevodi. Nimalo lagan posao.
17.05.2009. (22:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
margaritas ante porcas
...
18.05.2009. (06:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
levant
tako je. pogotovo meni kao ženskom biću daj pokaži gaćice drugog ženskog bića i bit ću cijeli dan u ekstazi.
o svijete NF, ako ćemo se baviti ozbiljnim stvarima onda daj fotku nekog muškog, meni je već dosta ove diskriminacije po spolu. tak!
18.05.2009. (08:27) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
DJ Da Force
Gaćice su riješile cijeli problem, tu neće biti izgubljenih u prijevodu! :-)))
18.05.2009. (10:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Wall
kao prevoditelj, mogu istaknuti muke prevođenja na ovom tvojem foto-primjeru: ta celebrity curica-Geldofa starog kći- se, npr, zove Peaches, na engl dakle, Breskvica; ali , 'peaches' je i izraz kako je sve super, sve 'ružičasto'; a Peaches ovdje ima svijetloplave gaćice, vidim...a možda je suština imena 'peaches' u breskvici iznutra? ne znam, krhko je znanje...
18.05.2009. (11:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pametni zub
gaćice domaćice
18.05.2009. (12:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Rozna mahunarka
Zašto me ovo ne iznenađuje?
18.05.2009. (18:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sanja_45
Nisam učila njemački, tu sam seljo-beljo, ali boja njezinih gaćica, daje onu neku otvorenost prema svemu i svima, koji bace pogled na njezine plave mini gaćice i bez prevođenja...:)))))
25.05.2009. (13:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...