Komentari

nachtfresser.blog.hr

Dodaj komentar (13)

Marketing


  • blogomoljac

    To ti je zato jer znacenje i prijevod Ausgestaltung-a ovisi o kontekstu. Kao i kod Gestaltung-a .

    Slicno ti je i kod Verfremdung-a , koji nikako nije Entfremdung ... ;))

    avatar

    17.05.2009. (13:51)    -   -   -   -  

  • Jedvagenij -- pseudointelektualno preseravanje

    verdammt ili kako se već piše :)

    avatar

    17.05.2009. (14:38)    -   -   -   -  

  • sewen

    Pravo zboriš.......

    avatar

    17.05.2009. (14:43)    -   -   -   -  

  • jimbo

    Bio sam na predstavljanju knjige Hansa Künga pa se izdavač baš žalio na mrkotrpan posao prevođenja i zbog hrvatskog jezika, znatno siromašnijeg fundusa riječi za razliku od njemačkog. Pošto mi njemački nije jača strana, ipak primjećujem kako se nespretno prevode engleske riječi pa se gubi značenje.
    Malo bi trebalo dodatno proštudirati Wittgensteina.

    avatar

    17.05.2009. (18:24)    -   -   -   -  

  • ...Rorschach...

    sto dovodi do zakljucka da je najbolje ne citati nego gledati sto nam serviraju dokolicari...

    avatar

    17.05.2009. (20:10)    -   -   -   -  

  • bastet

    Iz osobnog iskustva znam koliko je prevoditeljski posao težak. Najteži prijevod koji me do sada zapao bio je prijevod govora jednog karizmatičnog korejanskog svećenika. Prijevod je dodatno otežavala činjenica da je tekst već bio loše preveden na engleski, da su pojedini izrazi ostavljeni neprevedeni, da se prevoditelj ograđivao od mogućnosti da krivo shvati smisao određenih rečenica, da za filozofkse pojmove očigledno nisu initi postojale odgovarajuće riječi na engleskom... Uglavnom, prevodeći iz posrednog jezika, prevoditelj je osuđen na "milost i nemilost" prevoditelju s izvornog jezika! A kontekst je, kako kaže i blogomoljac, sve i o njemu sve ovisi, baš kao i u životu! Tako da kvaliteta prijevoda u konačnici isključivo ovisi o sposobnosti prevoditelja da najprije shvati tekst, a potom i da ga suvislo prenese na jezik na koji prevodi. Nimalo lagan posao.

    avatar

    17.05.2009. (22:41)    -   -   -   -  

  • margaritas ante porcas

    ...

    avatar

    18.05.2009. (06:53)    -   -   -   -  

  • levant

    tako je. pogotovo meni kao ženskom biću daj pokaži gaćice drugog ženskog bića i bit ću cijeli dan u ekstazi.
    o svijete NF, ako ćemo se baviti ozbiljnim stvarima onda daj fotku nekog muškog, meni je već dosta ove diskriminacije po spolu. tak!

    avatar

    18.05.2009. (08:27)    -   -   -   -  

  • DJ Da Force

    Gaćice su riješile cijeli problem, tu neće biti izgubljenih u prijevodu! :-)))

    avatar

    18.05.2009. (10:21)    -   -   -   -  

  • Wall

    kao prevoditelj, mogu istaknuti muke prevođenja na ovom tvojem foto-primjeru: ta celebrity curica-Geldofa starog kći- se, npr, zove Peaches, na engl dakle, Breskvica; ali , 'peaches' je i izraz kako je sve super, sve 'ružičasto'; a Peaches ovdje ima svijetloplave gaćice, vidim...a možda je suština imena 'peaches' u breskvici iznutra? ne znam, krhko je znanje...

    avatar

    18.05.2009. (11:21)    -   -   -   -  

  • pametni zub

    gaćice domaćice

    avatar

    18.05.2009. (12:34)    -   -   -   -  

  • Rozna mahunarka

    Zašto me ovo ne iznenađuje?

    avatar

    18.05.2009. (18:42)    -   -   -   -  

  • sanja_45

    Nisam učila njemački, tu sam seljo-beljo, ali boja njezinih gaćica, daje onu neku otvorenost prema svemu i svima, koji bace pogled na njezine plave mini gaćice i bez prevođenja...:)))))

    avatar

    25.05.2009. (13:19)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...