Jezik je dio kulture, određeni jezik je napravljen po logici te dotične kulture, filozofije, načina života, interpretacije svijeta, ponašanja, ovisan je i slijedi logiku normi i sustava vrijednosti te kulture.
Zato u jezicima koji izviru iz iste, tj slične kulture, poput evrposkih, možemo relativno lako prevoditi, dok kod jezika različitih kulturi teđko prevodimo, jer ne postoje baš "paralele". Čak i ako nađemo uvjetno gledano neku paralelu, ne znači da je definicija oba pojma (riječi) ista, a još manje da je opseg pojma isti.
Nekad ni ne postoji čak ni približna paralela.
Jedan od jezika američkih starosjedioca ne poznaju futur opće. To naravno ne pretstavlja nikakav hendikep za njegove govornike, zato jer iz kulture, filozofije, načina razmišljanja, normi i vriojednosti tog naroda / plemena nije ni potreban.,
Da je potreban, sigurno bi postojala nekakve leksičke, rječničke i gramatičke konstrukcije istih.
I jako je teško prevoditi sa tog jezika, ili na taj jezik naše tekstove.
A da se pritom ne izgube misli tog teksta.
TAko antropolozi ne smiju promatrati kulturu a da ne nauče jezik. Ne smiju koristiti prevoditelje.
Moraju komunicirati i opažati kulturu na njihovom jeziku.
Isto tako, ne smiju učiti jezik preko svog jezika.
Onako kako se tio uči u školama, ili na tečajevima.
Moraju ga učiti od čovjeka/ljudi kojima je to materinji jezik, nea prilikom učenja ne smiju koristiti kao pomoć niti jedan drugi jezik.
Sve motra bitzi objašnjeno na tom jeziku.
Od prve "lekcije" do zadnje.
Jer učeći jezik, uče i tu kulturu.
Problem jest lingvistički. Problem prevođenja je u "nekompatibilnosti" kultura, a jezik je dio kulture, pa su stoga i jezici "nekompatabilni.!
< | svibanj, 2008 | > | ||||
P | U | S | Č | P | S | N |
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv
....
Dnevnik.hr
Video news portal Nove TV
Blog.hr
Blog servis
Forum.hr
Monitor.hr