Sažetak: Odgovor srditog gledatelja na odgovor prevoditeljice, vidi dolje. Ključne riječi za pretraživanje: Bljak, osam (8), latinske poslovice, 'ma molim vas'
Cijenjna g TW
Onaj "moj" DAU je moj protest Vasoj sluzbi za prijevode jer nisu ni nakon
nekoliko mojih protesta oko "kroatizacije" engleskog - NewYorski
Plavci:bljak. javljanja iz grinruma:bljak ili javljanja iz deska HRT-a
:bljak.komentirali te proteste! Ako ste dobili na uvid moje mailove njima
onda vam je jasno o cemu pisem.
Oprah Talk-Show gledam vec 20 godina! Ne slazem se s Vasim nacinom
prijevoda; bez obzira sto je kraljica Ranija najmladja na svijetu i sto nije
bila "sluzbeno" u njenoj emisiji, SIGURAN sam da joj se Oprah obracala u 2
licu MNOZINE. To je ako nista drugo OSNOVNO pravilo PRISTOJNOSTI bili
Amerikanci nekulturni ili ne! Oprah ipak zna kako se treba ponasati. Slazete
se?
Drago mi je da Vi i Vasi kolege prihvacate i uvazavate kritiku iako ste
utvrdili da je moja bila osobna i uvredljiva,
buduci da ne shvacam posao kojim se bavite:-(
Draga gospodjo, za Vasu informaciju, bavio sam se tim poslom dvadesetak
godina prevodivsi s osam (8) jezika.
A ono sto sam napisao o "skolovanju, ucenoscu, bon-tonu, poznavanjem duha
jezika itd)") to je bila reakcija na Vasu sluzbu za prijevode jer su mi na
moju kritiku o jednom prijevodu odgovorili "Nasi su prevoditelji skolovani,
vrlo uceni i provjereni" a doticni je prevoditelj
"Get Your As back To Street" preveo s "Odnesi svoju guzu natrag na ulicu"
Ma, molim Vas! Je li to u duhu jezika? Je li to bio "ucen i skolovan"
prevoditelj?
I sto su mi odgovorili na to? "Nismo nasli taj titl i ne mozemo
komentirat":bljak
CORNIX CORNICI NUMQUAM OCULOS EFFODIT
Toliko vrlo cijenjena g TW:-)
Dakle, izvan a i u kontekstu i ne sluzim se pars-pro-toto filozofijom a jos
sam manje nezadovoljan gledalac, jer znam o cemu govorim
COGITO, ERGO SUM
Lijep pozdrav
XYZ
Dipl oec
Procijenivši da je u svome mailu rekla sve što je imala, prevoditeljica je ovoga puta odlučila uskratiti odgovor cijenjenom kolegi prevoditelju s osam (8) svjetskih jezika.
Kako je vidljivo iz predočene ortografije i sintakse, među osmicom (8) hrvatski sigurno nije, pa je prevoditeljica ciljano izbjegla buku u priopćajnom kanalu koja je nastala, a mogla bi se i nastaviti, zbog nepodudarnosti u jezicima kojima govori dijaloški subjekti.
Uredno posložene i tajmkodirane titlove možete poslati na moju e-mail adresu.
Napomena: Situaciju svakako prilagoditi specifično hrvatskim uvjetima. U tome bez daljnjega imate potpunu lingvističku i stvaralačku slobodu, ali potrudite se da zadovoljite svačiji ukus. I zapamtite: vaš je prijevod zrcalo vašeg odgoja i obrazovanja, polazišni materijal i njemu imanentne strukture marginalne su u cijeloj priči. Sretno!
Bio jednom jedan nezadovoljni gledatelj/ica koji/a je svoje nezadovoljstvo odlučio/la podijeliti s nadležnima za duševnu bol, te je jednom uredu za prijevode jedne televizije uputio/la mail sljedećeg sadržaja (sic!):
Postovani,
evo me opet u vezi prijevoda; ovaj puta radi se o Oprah Show u kojemu joj je bila gosca, kako ju je Oprah predstavila "Njezino Kraljevsko Velicanstvo Kraljica Rania od Jordana".
Vas "skolovani" prevodielj je Oprah-ine rijeci "YOU" sto doslovno znaci VI prevodio sa TI. Oprah nije ni jednom rekla TI, upotrebljavala je izraz "Your Royal Higness"-"Vase Kraljevsko Velicanstvo", pa kako onda taj "skolovani" prevoditelj moze Oprah-ina pitanja kraljici prevoditi sa TI? Ti si mislaila ovo ili ono, sto TI mislis o....
Dozvolite na primjedbi; to kao u prvom redu NIJE korektan prijevod, jednoj kraljici se ne govori TI (osim ako se ne radi o svedskoj kraljici, jer u Svedskoj je UOBICAJENO govoriti svakomu "TI") pa makar to bila i Oprah! TI se na engleskom kaze DAU, doduse to je jedino Shakespeare upotrebljavao u svojim djelima.
Vas "uceni" i "skolovani" prevodilac je pokazao da osim loseg prevodjenja ne poznaje niti etiketu, niti bon-ton a jos manje duh jezika; kad ste vi culi da ITKO u Hrvatskoj oslovljava nekoga sa TI u emisiji ovakvog tipa? Cak i Tarik u "Miljunasu" oslovljava nekog 12 godisnjeg djecaka koji je bio pratnja jednom natjecatelju, sa VI. Ma molim Vas:-) Postedite nas takvih "prevoditelja" i nemojte mi i ovaj puta odgovoriti da niste nasli "taj titl" kao sto ste mi na proslu primjedbu odgovorili:-(
Lijep pozdrav
XYZ, Dipl oec
Prevoditelj/ica mu je, naravno, morao/la odgovoriti. Kako odgovor apostrofira mnoge vjetrenjače s kojima se prevoditelji i prevoditeljice svakodnevno bore, i zbog kojih ih u respektabilnim dnevnim novinama znaju i ismijavati, prenosim odgovor prevoditelja/ice u cjelosti:
Cijenjeni g./gdjo XYZ, dipl. oec,
proslijedjen mi je mail u kojem ste izrazili zgrazanje nad mojom 'skolovanoscu', 'ucenoscu', bontonom, poznavanjem duha jezika, odnosno, nedostatku istih. Apsolutno je Vase pravo da reagirate i izrazite svoje cijenjeno misljenje, cak i na ovakav nacin, kao sto je i moje pravo da pojasnim svoju vizuru, prihvatili vi moje objasnjenje ili ne. Naime, kao sto se vi ne slazete s mojim leksicko-gramatickim odabirom, tako se ni ja ne slazem s vasim. Ne znam koliko ste pomno odgledali spornu epizodu Oprah showa i koliki ste poznavatelj toga formata inace, pa mi oprostite ako cu vam s ovih nekoliko napomena reci nesto sto vec znate.
Talk-show, kakav je Oprah Show, privlaci publiku i gledatelje zbog tvoje iznimne neposrednosti, ispovijednog tona i stoga sto 'male ljude' stavlja uz bok velikim zvijezdama, čak i kraljevima i kraljicama. Ta je neposrednost njegova glavna karakteristika, a u trzisnom smislu ujedno i kvaliteta, a ono kroz sto se ona najeksplicitnije manifestira jest uporaba zamjenice u 2. licu jednine, a ne mnozine. Ne znam otkud potjece vas podatak da se na engleskom ti kaze 'dau' (pretpostavljam da ste mislili na 'thou'), kao ni to da ga je samo Shakespeare rabio (rabila ju je, naima, cijela plejada njegovih suvremenika, od C. Marlowea do metafizickih pjesnika). Tocno je da je ona u Shakespeareovo doba poprimila znacenje koje je u nekim komponentama istovjetno nasem 2. licu jednine, ali treba znati i da je prije toga sluzilo iskljucivo za obracanje superiornima, a danas, osim u klasicnim adaptacijama Shakespeareovih djela, upotreba zamjenice 'thou', odnosno vase 'dau', ima visokoironiziranu konotaciju.
Zakljucak bi bio da u engleskom danas ne znate je li to nase 'ti' ili 'vi', vec, ako vam je bitno to naglasiti, zakljucujete iz konteksta. Kontekst Opre, kako ga vidimo ja i teoreticari medija koji se bave ovim TV-formatom, ranije sam objasnila. To je razlog zasto ja, u 90% slucajeva, u
Oprina usta kada se obraca svojim gostima i goscama, stavljam TI, a ne VI. (Bez obzira na to sto Tarik Filipovic 12-godisnjeg djecaka oslovljava sa VI - kako biste dvije stvari mogli usporedjivati, moraju imati nesto zajednicko, a slicnost izmedju Tarika i Opre te emisija kojima su domacini meni, moram priznati, izmice). Moram jos dodati da je usporedba hrvatske i americke kulture u smislu uporabe dvaju zamjenica bespredmetna - dok mi uporabom 2. lica mnozine dokazujemo kako smo ugladjeni i civilizirani, Amerikanci samom cinjenicom nepostojanja leksicke razlike izmedju 2. lica jednine i mnozine dokazuju koliko im je stalo da to, ili bilo sto drugo, dokazu.
Kraljica Rania je mlada zena u tridesetim godinama, majka cetvoro djece, najmladja kraljica na svijetu. Nije plemenita podrijetla, posve suprotno, a razlog zasto ju je Oprah pozvala moze se opisati rijecima same Ranie: Nisam JA kraljica, to je moj posao. Uz taj posao, kako poslije ona objasnjava, idu ceremonije, ljubljenje prstena i klanjanje, epiteti koje ste naveli i u svome primjeru. Kod Opre je ona bila, dopustite mi simplifikaciju, kao fizicka, a ne pravna osoba: u koznom sakou i jednostavnoj suknji - krunu i krinolinu ostavila je doma. Pricale su o rostilju, odgoju djece, zivotu jordanskih zena, odjeci i obuci, kao dvije zene, a ne kao kraljica i njoj inferiorna podanica. Moju tezu o cvrsto razgranicenom privatnom i javnom u ovom slucaju potvrdjuje sama cinjenica da je Rania od Jordana dosla u Oprah Show - sumnjam da bi se Elizabeta II odazvala pozivu, ili da bi domacici palo na pamet pozvati je!
Razlog zasto sam se upustila u ekstenzivno objasnjavanje svoga odabira (jer prevodjenje je upravo to, stalni odabir bolje varijante u KONTEKSTU) nije zato da vas uvjerim u ispravnost svoga izbora, vec da vam pokazem koliko truda, rada i studioznosti stoji iza svakog titla koji vama ekranom proleti u 5 sekunda. Moje kolege i ja cijenimo i uvazavamo svaku kritiku, cak i one koje su uvredljive i osobne poput ove vase, a razlog zasto se cesto nadjemo na udaru javnosti jest neshvacanje posla kojim se bavimo i pars-pro-toto filozofija kojom se vode nezadovoljni gledatelji poput Vas.
Mislila sam da će me blogerski lanac zaobići, zbog prirode ovoga bloga, ali Gattta se potrudila da ne bude tako! Puno je toga što niste znali o meni, a još više toga što, je li, opet zbog strukture ovoga štiva, nećete ni doznati. Ali bez top unknown five vas neću ostaviti! Dakle, here it goes:
1. Danas se na prevođenju nisam mogla sjetiti kako se kaže dvotočka! Ne ide pa ne ide! Nekako sam izbjegavala, al kad više nije bilo moguće izbjegavati počela sam na papiru i u zraku risati te dvije točke, pokazujući svome strancu (bilo je šaptano prevođenje) svoj papir i svoj dlanovni performance. Skužio je, ali ja nisam imala mira dok se nisam sjetila pa sam u međuvremenu propustila prevesti cijeli (važan) odlomak. Dok rezimiram dan, razmišljam o toj interpunkciji i kako nikad ustvari nisam naučila gdje su razlike između hrvatske i engleske, gdje je zarez nužan, a gdje nužno zlo. A točka zarez i upitnici, te manje i veće crtice tek! Dragi me kolega uputio na jedan sjajan i ugledan izvor za interpunkcijske i raznorazne druge ortografske probleme, te preporučene jezične umjerenosti i pretjerivanja koja bi izbjeći valjalo. Više o tome čitajte na Economist Styleguideu.
2. Nisam školovana za usmeno prevođenje i zanat sam pekla i pečem mahom sama, oslanjajući se na intuiciju, psihičku i fizičku izdržljivost i dobronamjerne savjete starijih i iskusnijih kolega. Praktično iskustvo te metoda pokušaja i pogrešaka nezamjenjivi su, ali naišla sam nedavno i na sjajan izvor informacija i teorije za praktičare. Još samo da ga stignem temeljitije proučiti: Interpreters Training Resources
3. Kad mi je titlova i filmova pun kufer, predahnem surfajući po (uglavnom filmskim) stranicama. Jedna od onih na koje volim svratiti jest Movie Mistakes. Blockbusteri su obično najzabavniji u smislu svih vrsta pogrešaka - meni su najdraže one 'factual errors' - recimo, u all-time najvećoj sapunici s parom-neparom čiju kemiju ni pas s maslom ne bi progutao, Titanicu, Kate Winslet se diči svojim poznavanjem Freuda. 1912, Kate alias vidovita Rose izlaže ideje koje je Freud objavio tek 1920. Ah, vidovitosti, žena ti je ime!
4. Pogreške, mahom jezične, od kojih ti se plače od smijeha. Primjer koji me podsjetio na prošlogodišnju rodosku pustolovinu: In a Rhodes tailor shop: Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation. Ne ažuriraju je često, ali svakako vrijedi baciti pogled. Dok zabušavate za računalom, kao ja sad, na primjer: Language Funnies
5. I jedan link, koji sam iskopala iz vremena dok je dostupan kompjutor u kombinaciji s Internetom bio SF - u nekoj raskupusanoj bilježnici ostalo mi je zapisano www.ezgeta.com. Bilo je to vrijeme kad sam prepisivala Jesenjina u teku, tik do Dedićevih stihova i citata iz Očeva i djece. Sad to ne bih mogla bez razmišljanja o ideološkim implikacijama, ali link sam si svejedno pospremila u favorites. Nek se nađe.
Trebam sad proslijediti, jel tako? Pa, ako navrate, i već to nisu napravili, voljela bih da mi sljedeća srodna ekipa napiše svojih 5 kurioziteta:
Rich Karlgaard, uspješan poduzetnik i ugledni kolumnist Forbesa, osvrnuo se u svome tekstu s kraja 2005. g. na svoj kratki izlet: ne zbori je li bilo milom ili silom, ali pridružio se blogosferi dva mjeseca ranije. Iz pozicije insajdera, ali još uvijek ne s prevelikim odmakom od kolumnista za jednan tradicionalni medij (bez obzira na to što se isti već odavno nalazi i u digitalnom formatu), dakle, iz pozicije na jednakoj udaljenosti od obaju svjetova, on iznosi zaključke o blogu i bloganju. Karlgaardu su se zbog bloga dogodile dvije konkretne promjene: zbog razlike u vremenu na Istočnoj i Zapadnoj obali, prisiljen je pisati u cik zore kako bi kolumne/postovi na vrijeme za sve čitatelje ugledale svjetlo dana. Druga stvar koja mu se dogodila, a koja je dobro poznata svim blogerima, jest opsjednutost blogosferom. On to, politički korektno i američki neutralno, naziva uronjenošću, te nastavlja nizati slatkovodne i slanovodne metafore blogosfere kao oceana koji svakom danom postaje sve veći. Zanimljiviji su, međutim, Karlgaardovi sustavni zaključci, koncizni i kratki kao i njegovi (ali ne i moji!) postovi na blogu.
Bloganje nije prenapuhano, zaključuje ovaj bloger-kolumnist, koji i više od godine dana kasnije redovito ažurira svoj blog. Blogati je i lako i jeftino, time i privlačno, ne samo zbog praktičnosti nego i zbog primarne ljudske potrebe za samoaktualizacijom i samospoznajom (Maslowljeva piramide, nosce te ipsum, najprije smo klesali u kamenu da ostavimo trag, sad pišemo blogove, i te fore). Prosječan blog nije sinegdoha blogosfere, u moru prebrojnih kvalitetnih je malo ('Think of the blogosphere as a bookstore where no book is refused. A store bigger than the Mall of America.'), ali vrijedi se upustiti u potragu. Karlgaard sugerira i karakteristike najboljih blogera: pišu o onome što znaju, a linkaju informacije o onomu što ne znaju (Na pamet mi pada ona stara mudra, posebno primjenjiva u ovo naše doba viška svega, pogotovu informacija: There are two kinds of knowledge: You know something, or you know where to find it.)
Karlgaard, kao poduzetnik, iznosi i svoje mišljenje o tome koliko su blogovi loši, odnosno dobri za poslovni sektor, komu prijete, a koga maze, te kako se to sve slaže u odnosima ponude, potražnje i ostalih karika u tržišnom lancu. Meni je pak, u svjetlu prinova u hrvatskoj blogosferi, najaznimljivije Karlgaardova tvrdnja da blogovi doista prijete medijima mainstreama, a argument mu je magnetska sila mogućnosti izbora i istomišljeništva kojom raznorodni necenzurirani (mada bi se i o tome dalo razgovarati, op.a.) tekstovi korisnike privlače snažnije od urednički potpisanih i uređivačkopolitički žigosanih novina i časopisa. Kad tomu dodamo višestruko jeftiniju mašineriju iza, primjerice, Neovisnih, ali ne i neutralnih mreža, dobijemo - prijetnju mainstreamu. Ili, bolje rečeno, novi mainstream.
'That's what I've learned in my two months of blogging' - tako svoj tekst (koji u originalu možete pročitati ovdje) završava Rich Karlgaard. A mene zanima: Što će naši mainstream novinari nakon dva mjeseca bloganja zaključiti o novozaposjednutom mediju?
Blogovi imaju kratku, ali dobro dokumentiranu povijest, a ono što se često spominje u svezi s njima (kao i s 2.0 Webom općenito), jest sljedeće: vremena je malo, informacija preobilje, dajte mi (ili dajte da si dam) antologiju stvari koje me zanimaju, i to pročitam, prije odlaska na posao, s posla, u trenucima opuštanja ili dok zabušavam za računalom. Dostupni, besplatni i user-friendly alati za kreiranje vlastite stranice (koju, po nekom općem konsenzusu, ako se dovoljno često ažurira, ima mogućnost ostavljanja komentara i prezentirana je u obrnutoj kronološkoj formi, možemo nazvati blogom) omogućuju svakom da izrazi svoje mišljenje, a isti te, jednom kad kreneš, opsesivno-kompulsivno tjeraju da nastaviš dalje. Tako sam i ja osjetila opsesivno-kompulsivnu potrebu reagirati na vijest s naslovnice da dvoje, uvjetno rečeno, mainstream novinara, počinju pisati blog na ovoj domeni.
Čak i da vijest nije izašla na portalskoj naslovnici Blog.hr-a, zabludjeli je ne bi trebali dugo tražiti - i Krešo i Anita skočili su već prvim postom na sam vrh Cool liste. E, sad, postoje različite teorije kako se dolazi na Cool i Almost cool listu Blog.hr-a, a postoji i još jedan konsenzus u blogosferi da je, uz dizajn i dosljednost, sadržaj općenito najvažnija karakteristika bloga. Neki teoretičari spominju doduše i personality autora, a ja bih dodala i kontroverznost: Znam, Krešo i Anita ne povlače se po tabloidima, ne otvaraju vrata svoga doma ženskim časopisima niti časopisima za uređenje interijera, i o njihovom se privatnom životu malo zna. On je svojevrsna kasnoterminska prihvatljiva alternativa s najmainstream medija za nevjerojatnih 66 kn mjesečno, a ona je, sa svojim simpatičnim naglaskom, britka žena direkt iz naroda koja je piramidalno i u sridu pobrala simpatije šire publike. Bljedilo i čisti prosjek, u usporedbi s tekućim aferama lomova privatnog i političkog (javnog) koje se vrte oko satova i striptizeta, ali sjajno ako se želi privući pozornost na napisano umjest na pisca/spisateljicu, te istaknuti činjenica da nije važno što baš oni blogaju, koliko to što blogaju.
Njihova kontroverza jest u skoku koji su napravili iz tradicionalnog novinarstva u, opet uvjetno budi rečeno, alternativni medij. A što to znači za alternativni medij, u ovom slučaju blog? Možemo li mi, a s nama i Blog.hr, klicati od sreće što se to dogodilo? Ovisi koji su nam ciljevi (a oni su različiti). Naime, ako blog postane veći autoritet od mainstreama (što priželjkuje i o čemu opetovano piše Borja, kako bi se neke stvari pokrenule), onda je blog mainstream! Jer mainstream znači većinu, širinu, autoritet pod krinkom općeprihvaćenosti, popularno, ono čemu se daje naslovnica uglednih dnevnih novina i udarni termin na državnoj televiziji. Točno je da se glas mainstreama nadaleko i naširoko čuje, ali onda zbogom, subverzivni potencijalu! Bilo kako bilo, ulazak profesionalnih novinara u svijet profesionalaca na svim drugim poljima (a katkad i novinarskom) nešto je što treba zabilježiti na lenti vremena i razvoja hrvatske blogosfere. Hoće li se ovi kolumnisti prijeći na tamnu blogersku stranu, ili će od cijelog jednog blog portala, servisa, kako god, napraviti filter-blog u originalnom smislu riječi, iliti arhivu linkova na Jedne Dnevne Novine – vidjet ćemo. U međuvremenu, još jedan zanimljiv osvrt na prinove u blogosferi pročitajte kod T-Zombixa.
Počelo je uobičajeno, normalan poziv od agencije s kojom surađujem: Jeste li slobodni preksutra? Konferencija je u tom i tom hotelu, nemamo agendu, nemamo materijale, ne znamo u koliko sati, ali bit će nešto malo o financijama i dosta o softverskoj podršci. Može, dobijem li barem nešto od materijala ranije (odnosno, neposredno prije početka za koji se ne zna kad će biti). I stignu materijali, puno više softvera nego financija - nitko sretniji od mene! I skroz kul, odem ja ujutro za ranijega, nepovjerljiva prema preciznoj informaciji da će početi oko pol 9, 9. Gospodin koji je dočekao mene i kolegu bio je onaj moj-naklon tip, ali pošto se naklonio, zanimalo ga je jesam li već prevodila na financijskim seminarima. Da, naravno, ma kako ne! (Naravno da sam prevodila, ali da i dalje trebam četiriput razmisliti kad mi se bonds, securities, shares i stocks nađu na jednom mjestu, nisam blesava da mu to kažem. Bit će sve u redu, keep the attitude.)
I testiranje krenu: dvosmjerna valutna klauzula? Bit će malo i o zajmovima, ništa posebno: dugoročni, kratkoročni, novac koji se povlači na osnovu kreditnog sporazuma, osnove knjiženja i računovodstva, kupnja vrijednosnih papira uz djelomičnu odgodu plaćanja... Dok mi tako razgovaramo, ja si njega simultano prevodim u glavi, i u neuspješna u svojim pokušajima, rumenim, pa se žarim, pa blijedim. To nije bilo u materijalima, agendu nismo ni dobili, you stupid people!!! A naglas: Naravno, podrazumijeva se. Budite bez brige. Hoću kući!!! Gledam svoga supatnika, i on semaforski mijenja boje. Ma hajde, ne može biti tako strašno - imamo par rječnika, snaći ćemo se!
Kad je krenulo, shvatili smo da može. Biti tako strašno, ako ne i strašnije! Ufuravanje s osnovnim stavkama računa dobiti i gubitka prošlo je s tek nekoliko manjih kikseva i većih zamuckivanja, ali dobro. Držimo se. Sve do islamic bankinga i detaljnih počela. Priznajem, nikad čula!(Ali sad sve znam!) Variable-yield securities? Tangible assets in course of construction? Subscribed capital called but not paid? Spot rate of exchange? Gledam nemoćno u debeli glosar sastavljen od vokabulara vezanog uz softversku podršku i nešto malo financija i sve mi je jasnije da neću još dugo moći improvizirati na osnovu svake treće ključne riječi koju znam prevesti. Rječnici ne pomažu. Ili? Dok sam se odmarala svojih 20-ak minuta (a kolega se znojio u svome stolcu), prelistala sam njegov mali rječnik koji sam već imala prilike listati i koji mi je jednom pomogao, mada sam se sad kanila svake nade! Gle, ima! Gle, i ovo ima! Nevjerojatno! Objašnjenje i precizan prijevod!
Malo po malo, u roku od sat vremena, polovili smo osnovne pojmove, a onda se nastavili snalaziti, isključivo zahvaljujući fenomenalnom rječniku kada su financije, bankarstvo i računovodstvo posrijedi. Osim što je iznimno bogat i pregledan, služi svrsi - vjerujte izvještaju s terena u trenucima kad se činilo da spasa nema. Sigurna sam da je jednako koristan i u pismenim varijantama prevođenja, a i format mu je sjajan, stane u svaku torbicu srednje do manje veličine!
Malo čudo prodaje se pod naslovom Business Dictionary English-Croatian, engleski-hrvatski, autor je Hrvoje Zgombić, u izdanju izdavačke kuće Zgombić i partneri, koja nudi još puno lipih stvari, i to ovdje. Isti rječnik postoji i na cd romu, a probnu verziju možete downloadirati ovdje. Ja ću pričekati malo da vidim hoću li za ovu reklamu dobiti besplatno jedan tvrdo ukoričeni primjerak, a ako ne, hitim u virualnu ili pravu knjižaru!
Uspavani mozak nije mi još ubacio niti u treću, pa nisam stigla propisno razmisliti o zanimljivu tekstu Zlog podstanara na temu potrebe prevođenja sa srpskog na hrvatski i opasnog kiksa s apsurdnim prevođenjem vlastitog imena autora prevedene knjige, a već mi stiže nov materijal! Od ponedjeljka sam u četvrtoj brzini, kad će opet do izražaja doći moj manijakalni višekolosiječni ritam s ciljem stjecanja slave i zgrtanja novca, ali ne mogu do tad čekati, pa mi dopustite jedan kratak uvod u zanimljiv tekst koji sam dobila od drage kolegice prevoditeljice koju ovim putem pozdravljam!
U recentnom izdanju internetskog časopisa www.eurasischesmagazin.de izvjesni dr. Wolf Oschlies, kojega prevoditelj/ica originalnog njemačkog teksta opisuje kao stručnjaka za Istočnu Europu i Balkan, a ja dodajem da se o njemu znalo pisati i kao o propagandistu, otvara svoju polemiku faktima o širenju jezičnog polja unije ulaskom Bugarske i Rumunjske. Potom Oschlies raspravlja o Crnoj Gori i navodnom crnogorskom jeziku koji 'ima u pismu dva slova više od srpskoga, a ni za njih nitko ne zna'. A kako je Hrvatska veća površinom i brojnija stanovništvom od Crne Gore, koja je 'nešto manju od savezne zemlje Schleswig-Holstein i gotovo s točno onoliko stanovnika koliko ima i savezna zemlja Bremen', daje li joj to pravo na jezik koji se naziva hrvatskim? Već u uvodniku, dr. Oschlies daje naslutiti svoju skepsu: 'Zeit, sich mit dem Serbischen, dem Bulgarischen, dem Rumänischen, dem Makedonischen, dem Slowenischen und dem Kroatischen – falls es das gibt - endlich einmal näher zu befassen', iliti, iz prijevoda, 'to je čas da se srpskim, bugarskim, rumunjskim, makedonskim, slovenskim i hrvatskim jezikom – u slučaju da ga ima – napokon pobliže pozabavimo' (kurziv moj). Bruxelles je jedina nada za 'fizički razoreni i mentalno oštećeni Balkan', a sve kontroverze u svezi s hrvatskosrpskim i srpskohrvatskim jezikom spomenuti je autor u tekstu sažeo pod vrlo neapstraktnom i neuvijenom imenicom Idiotismus.
Originalna verzija Oschliesova teksta nalazi se ovdje, a u nastavku slijedi potpuna, još neslužbena verzija, koja će u ovom ili izmijenjenom obliku biti objavljena u biltenu MVPEI-a DO (prava pridržana):
Balkanski jezici u Europskoj uniji
EURASISCHE MAGAZIN. Die Netzzeitschrift, die Europa und Asien zusammenbringt. /Mrežni časopis koji združuje Europu i Aziju/, www.eurasischesmagazin.de (Altomünster), br. 12-06, 28. prosinca 2006., Wolf Oschlies*
S Rumunjskom i Bugarskoj ulaze u EU dvije balkanske zemlje koje sa sobom donose i proširenje jezičnog polja Unije. Ćirilično pismo sada ulazi u bruxellesku birokraciju i u bruxellesku politiku. To je čas da se srpskim, bugarskim, rumunjskim, makedonskim, slovenskim i hrvatskim jezikom – u slučaju da ga ima – napokon pobliže pozabavimo.
Godina 2006. donijela nam je na Balkanu još jednu državu: Crnu Goru, s 13.812 četvornih kilometara i 620.000 stanovnika. Dakle nešto manju od savezne zemlje Schleswig-Holstein i gotovo s točno onoliko stanovnika koliko ima i savezna zemlja Bremen. Ali na Balkanu nemaju važnost veličina i broj stanovnika, nego identiteti i jezici.
Crna Gora bila je u kasnim 1990-im godinama miljenica međunarodne zajednice zato što ova nije tada imala u ruci ništa drugo protiv beogradskog diktatora Slobodana Miloševića. Da je sve bilo onako kako bi odgovaralo Crnogorcima, tada bi ta za njih tako unosna situacija bila mogla zauvijek potrajati, a zbog čega oni nisu nikada ni podupirali oporbu Miloševiću. Jer su znali da se ako oporba pobijedi za njih više nitko ne će zanimati, nego da će se mnogi sjetiti uloge Crne Gore u krijumčarenju i drugim mediteranskim lupeštvima. Tu se onda pojavila državna samostalnost kao zlatni put, i njime je ta zemlja počela dosljedno koračati – od uvedbe njemačke marke kao nacionalne valute g. 2000. pa sve do referendumske odluke za neovisnost u lipnju 2006.
Zemlja Bogu iza leđa
Pravno gledano Crna je Gora pravovaljana država, ali je u svojoj biti ipak samo jedna od onih balkanskih karikatura o kojima se u njemačkoj publicistici već prije 90 godina podcjenjivački sudilo ovako: Države bivaju stvarane od nacija koje imaju sve atribute koji neku naciju čine jedincatom – zajednički jezik, identitet, povijest, teritorij i t.d. Na Balkanu su etničke skupine stvorile ili za sebe zahtijevale vlastite države – u nadi da će uz pomoć pogonske sile vlastite državnosti napokon postati nacijom, a čime one nisu nikada bile niti su mogle biti.
Crnogorci postoje još od kasnoga srednjeg vijeka, ali ipak samo kao dio srpskog etnikuma. Oni jesu i ostaju Srbi – koji se od drugih Srba razlikuju samo po tomu što nisu tijekom 400 godina osmanlijske tuđinske vlasti nikada bili posve okupirani. Kamo Osmanlije ne mogahu ujahati, ondje ih se ne mogaše ni viđati, pa je tako „Zemlja crnih gora“ (što znači talijansko ime za tu zemlju Montenegro odnosno slavenska Crna Gora u njemačkoj prijevodu) mogla živjeti u relativnoj neovisnosti. Među Srbima je za Crnu Goru bio u optjecaju i ironičan pojam Zemlja Bogu za leđima.
Sve jedna rodbina
Crnogorski identitet, da se i ne govori o crnogorskoj jeziku, nije se nikada oblikovao – naprotiv: Crnogorski vladika-biskup Petar Njegoš (1813.-1851.) pokazao se 1847. u svojoj pjesmi „Pozdrav rodu iz Beča“ (Wiener Gruß an die Landsleute) sretnim što postoje stanovite dijalektalne razlike kod Srba: „Lipo, ljepo, lepo, lijepo – listići su jednoga cvijeta“. Što bi na njemačkom glasilo otprilike ovako: „Schön, scheen, scheun – sind doch Blätter derselben Blume“. I upravo je to suvereno vladanje jezikom zaslužno da je Njegoš postao jednim od najvećih pjesnika Srba, čiji spjev u stihovima „Gorski vijenac“ (Der Bergkranz) pripada Panteonu južnoslavenske literature.
Danas u crnogorskom glavnom gradu Podgorici izlazi književni list „na crnogorskom jeziku“, za koji nitko ne može reći što to jest. Navodno crnogorski ima u pismu dva slova više od srpskoga, a ni za njih nitko ne zna. A ista grčevitost vlada na svim područjima u kojima Crnogorci žele dokazati jedincatost svoje nacije i nacionalne kulture. Imaju čak i svoju vlastitu Crkvu te se pozivaju na crkvenu autokefalnost u prošlosti, što je u najboljem slučaju samo napola opravdano: Srpska pravoslavna crkva sastojala se je do 1921. od četverih ili peterih autokefalnih Crkava, među kojima je bila i jedna crnogorska, koja se zatim dragovoljno pripojila srpskoj Crkvi. U jednom izlaganju u Bonnu rekao je g. 1997. tadašnji predsjednik, a poslije predsjednik vlade Crne Gore da gotovo svi „Crnogorci imaju rodbinske sveze u prvom koljenu sa Srbijom“ – no on je poslije postao najtvrđim borcem za crnogorsku državnost, jer samo ona njega, glavnoga „kuma“ mediteranskog krijumčarenja cigaretama, može spasiti od talijanskih kaznenih gonitelja.
Njemački primjer
Ta etno-lingvistička mješavina na Balkanu ponekad bi Nijemcima udarila u oči zato što je slična onoj u Njemačkoj: Nijemci nisu nacija koja se po stupnju svoje unutarnje kohezije može usporediti s Francuzima, Englezima, Rusima – nije nikada postojao njemački Paris, London, Sank Petersburg. Čega je kod Nijemaca bilo, to je skupnost srodnih plemena na temelju zajedničkog jezika, pri čemu je svako pleme imalo svoje vlastito središte kao kristalizacijsku točku svojih kreativnih energija: Weimar u Thüringenu, Dresden kod Sasa, München kod Bavaraca etc.
Nekako tako Nijemci su prije 100, 200 godina zamišljali Južne Slavene. Svi su oni „jedan jedini narod istoga jezika“, sudio je 1829. Leopold von Ranke, a točno 100 godina nakon toga napisao je njemački zastupnik u Reichstagu i poznavatelj Balkana Hermann Wendel: „Srbi, Hrvati i svi drugi jesu jedan narod. Ako oni to nisu, onda to nisu ni Nijemci.“ Uz takvo poimanje pristajali su i Južni Slaveni. U ožujku 1850. zaključili su Srbi i Hrvati u Beču „Sporazum o književnom jeziku“, koji je počinjao riječima: „Mi uviđamo da jedan narod treba jednu književnost i jezik“, ovo potonje po njemačkom ili talijanskom uzoru, gdje se isto tako nije izmišljalo umjetni zajednički jezik, nego se jedan dijalekt uzdigao na razinu književnog i standardnog jezika.
Naravno da romantično njemačko poimanje etničkog i lingvističkog jedinstva svih Južnih Slavena nije bilo u svemu ispravno, a u međuvremenu je cijela Europa morala bolno iskusiti koliko je u pravu bio Milovan Đilas kada je s ogorčenošću ustvrdio: „Kada se na Balkanu počne diskutirati o jezicima, odmah se i noževi počnu brusiti.“
Jezik u teoriji i balkanskoj praksi
Politički motivirano diferenciranje jezika mjerilo je sve manje etničke tolerancije: etničke napetosti navješćuju se i produbljuju unazađivanjem jezične snošljivosti. Mi tu imamo dakle posla s temom koja je politički bremenita, a što nas sili na teoretsko razjašnjenje:
o Jezik pripada ljudima (ali nipošto nije uvijek i human).
o On je sustav znakova (koji regionalno gledano vrijedi samo za inner circle).
o On je medij razmjene misli (kada se naime želi dijalog).
o On je komunikacijska zaštitna ovojnica mišljenja (ili pak misaone primitivnosti).
Pojedinačni se jezici razlikuju posredstvom varirajućih gramatika, t.j. strukturalnim pravilima komunikacijskog objektnog jezika. Naglasak je na strukturama, jer tek varirajuće strukture konstituiraju nove „jezike“, dok promjene u pogledu fonda riječi ne igraju nikakvu ulogu. Svaki dan pojavljuje se otprilike tuce novih riječi u njemačkom jeziku, no time se njemački jezik ne mijenja – zbog čega je i DDR sa svojim pokušajima koji su trajali tijekom cijelih 1970-ih da se „socijalističkoj njemačkoj naciji“ dade „vlastiti jezik“ morali doživjeti neuspjeh.
I u zajedničkom jeziku Srba, Hrvata, Bosanaca i Crnogoraca bilo je predivnih, praslavenskih regionalizama – primjerice hrvatski brzojav za telegram, oporba za opoziciju etc. –, ali naravno da je posve promašeno te minimalne leksičke razlike učiniti temeljem nekog vlastitog „hrvatskog“ jezika. Prijašnji Nijemci vazda su gledali na Balkan kao na nešto jedinstveno, gdje se govorilo „ilirskim“ jezikom, za koji su još na početku XIX. stoljeća postojali njemački udžbenici.
Poslije se došlo do uvjerenosti da se novi jezici mogu konstituirati po odluci političke volje, što se uvijek iznova pokušavalo, ali što još nikada nije uspjelo: ni u Austriji 1946., ni u DDR-u nakon 1970., a ni u bivšoj Jugoslaviji nakon 1991. Djelomičan uspjeh postigli su samo Austrijanci u Bosni, koju su g. 1878. preuzeli od Osmanlija te su ju visoko uzdignuli obzirnim odnošenjem prema stanovništvu. Da bi Bosance učinili imunima na srpski nacionalizam, forsirao se „bosanski“ jezik – što je, kada se uzme u obzir da je u Bosni bilo 90 posto ili više od toga nepismenih, teško moglo biti išta više od političkog trika.
Balkanski jezični osjećaj
U ožujku 2003. ubijeni srpski predsjednik vlade Zoran Đinđić u mladim godinama bijaše studirao u Njemačkoj te je glatko govorio njemački – što je bilo dovoljno da ga (po njegovu vlastitu priznanju) gotovo svi njegovi sunarodnjaci proglase „njemačkim špijunom“. Đinđić se uvijek zabavljao prisjećajući se kako je veliki srpski jezični reformator Vuk Stefanović Karadić (1787.-1864.) službeno bio difamiran kao „njemački špijun“, zato što je on – učenik Helderov, prijatelj Goetheov, čovjek koji se dopisivao s braćom Grimm – glatko govorio njemački.
„Orijent“ je taj kod Južnih Slavena, tvrdio je Đinđić pejorativno, koji ih navodi na takvo prosuđivanje. Na Balkanu se u pravilu govori više jezika – četverojezični analfabeti nisu ondje nikakva rijetkost. Govori se strane jezike jer ih se pod tuđinskim vladarima mora znati ili zato što trebaju za samoobranu u etnički miješanim područjima. Srbin na Kosovu koji nije znao albanski nije ni prije imao nipošto lak život – da se i ne govori o sadašnjim prilikama. Strane jezike osjećalo se dakle kao prisilu ili kao nužnost, što je za posljedicu imalo duboko ukorijenjenu averziju prema stranih jezicima općenito: Tko je stranac i tko se k tomu još i usmeno izražava u nekom stranom idiomu, njemu valja pristupati s oprezom – a sasvim je sumnjiv onaj tuđin koji unatoč tomu govori domicilnim jezikom. – Ja znam o čemu govorim nakon što sam u brojnim izaslanstvima kao promatrač izbora u Makedoniji, Bosni, Hrvatskoj etc. često bio sumnjičen da sam „špijun“.
Do Karadića Srbi su govorili srpski, a pisali svojevrsnim crkvenim srednjoruskim. Karadić ih je savjetovao: „Piši kako govoriš, čitaj kako piše.“ Tako je srpski dobio svoju lakoću, zbog fonetske ortografije, ali je „orijentalno“ udaljivanje od vlastite kulture pisanja imalo naknadne učinke. Kod mnogih balkanskih Slavena „knjiško pisanje“ još je uvijek sinonim za „kratko pisanje“ – što objašnjava zašto se s Južnim Slavenima teško može kratko i sažeto komunicirati.
Kako je bugarski bio spašen – i kako su ga komunisti držali pod papučom
Ali to je samo jedna strana medalje. Druga je strana to da je Južnim Slavenima i njihovim neslavenskim susjednim narodima posredstvom političkih prilika bio otuđen njihov materinji jezik. To vrijedi primjerice za bugarski, veoma star i lijep jezik. Njemački slavist August Leskien čak je na nj gledao kao na prvi jezik među Slavenima, zbog čega je g. 1871. objavio „Udžbenik starobugarskog jezika“, koji se i danas primjenjuje – naravno, kao udžbenik starocrkvenoslavenskoga.
G. 1393. Bugarska je pala pod osmansku vlast, pod kojom je bugarskom jeziku uskoro zaprijetilo odumiranje. Spasile su ga „Slavensko-bugarske pripovijesti“, koje su bile patriotska grmljavina protiv „preziratelja otaca“, a koje je bugarski monah Paisij Hilendarski objelodanio g. 1762. S njim je započelo kulturalno „ponovno rađanje“ Bugara, koje je dovelo do njihova oslobođenja g. 1877.
Oduvijek su u Bugarskoj postojale dvije velike jezične podregije, Jakane na istoku sa svojim snažno naglaženim glasovima 'a' i 'ja', i Ekane na zapadu, gdje se sve izgovaralo više pomoću početnoga E. No zbog toga nije bilo problema sve dok je u alfabetu postojao er-goljam /znak kojim se u pisanju označuje dotični samoglasnik koji se u različitim govorima različito izgovara – prev./, kojim se grafički sjedinilo sve govorne varijante.
I upravo je taj znak bio odbačen u bugarskoj pravopisnoj reformi u ožujku 1945. Tu su reformu proveli novi komunistički vlastodršci kako bi zbližili bugarski s ruskim, što je u nekoj mjeri i postignuto uzdizanjem Jakane na razinu standardnojezične norme. Pravila iz 1945. vrijedila su do današnjih dana, iako su njihove posljedice bile razorne: kroz sve što se na bugarskom piše provlači se kulturalna pukotina, svakom novom naraštaju moraju se pravopisna pravila iznova nametati, kulturalno zračenje glavnoga grada Sofija snažno je umanjeno zato što ona leži duboko u području Jakane, grafičko-fonetsko razlikovanje od srodnog makedonskog bilo je maksimalno produbljeno etc.
Od Bugara je ćirilica došla k Rusima – a Staljin ju je htio ukinuti
Stalno sve luđe: Bugari od g. 1100. pišu ćirilicom, koju je njihov vladar Simeon I., jedan od obrazovanih muževa tadašnje Europe, g. 893. razvio iz nepraktične glagoljice, koju Ćiril i Metoda oko g. 860. bijahu stvorili kao prvo pismo Slavena. Od Bugara ćirilica je došla Rusima, Ukrajincima, Bjelorusima, Srbima etc., a čak je i kod Rumunja bila u uporabi do 1860. I baš je taj istočnoeuropski grafijski medij Staljin htio uništiti oko godine 1930., zato što ga je previše podsjećao na carizam, pravoslavlje i reakciju. Uz pomoć latiničkog pisma on je htio ruski jezik proširiti na zapad i na taj način promicati komunističku ideologiju, što je Bugarima već tada izgledalo kao nešto stravično. Staljinov je plan doživio neuspjeh, a isto je prošao i plan vođe SS-a Heinricha Himmlera, koji je g. 1943. Bugarima savjetovao da uvedu latinički alfabet.
Nešto drukčijom, ali jedva imalo manje uzbudljivom bila je povijest makedonskog jezika, koji je po mišljenju njemačkog slavista Reinholda Trautmanna bio materinji jezik Ćirila i Metoda. Najkasnije u XV. stoljeću makedonski je razvio sve one posebnosti koje ga sve do danas znamenuju u krugu slavenskih jezika, ali je do njegova normiranja u smislu stvaranja književnog i standardnog jezika moglo doći tek nakon 1903., kada je veliki vizionar Krst Petkov Misirkov u jednoj knjizi predložio da se zapadnomakedonski dijalekti uzmu za osnovu novog makedonskog „jezika književnosti“. Dotad je makedonski jezik bio skupinom pokrajinskih dijalekata, ali je u partizanskoj borbi u Drugom svjetskom ratu posve dokazao svoju komunikacijsku uporabivost. Pa je tako bilo samo po sebi razumljivo da su partizani 2. kolovoza 1944. odlučili stvoriti republiku Makedoniju unutar jugoslavenske federacije, u kojoj će „makedonski narodni jezik“ biti „službeni jezik“.
Vlastito pismo taj jezik nema, bugarsko nisu htjeli preuzeti, isto tako ni srpsko, pa su izrađivali i odbacivali prijedloge sve do svibnja 1945., kada je dovršen novi alfabet, koji je na snazi do danas.
Rumunjski – romanski otok u slavenskom moru
Olujne putove razvitka nemaju za sobom samo slavenski jezici, nego je i rumunjski kao „romanski otok u slavenskom moru“ doživio burna vremena. Kako su prabalkanski Dačani i Geti, koje je Rim držao pod okupacijom samo od 106. do 271. poslije Krista, postali Romanima, to je do danas ostalo „enigma si miracol istoriei“ (zagonetka i čudo povijesti), kako je to povjesničar Gheorghe Bratianu g. 1929. ocijenio u naslovu jedne knjige koja je poslije postala slavnom. Pretpostavlja se da su vojna služba, mješoviti brakovi, širenje kršćanstva etc. pridonijeli tomu da se kasni vulgarni latinski preobrazi u rumunjski. Kako se to točno događalo i u kakvoj je to svezi s rumunjskom etnogenezom, to, razumije se, ne zna nitko – zbog čega je svakako opravdana šarmantna teza da su drugdje nacije stvarale brojne dijalekte, dok je na Karpatskom gorju na osnovi jednog „rimskog“ dijalekta nastala rumunjska nacija.
U zbilji je dijalektalna razvedenost rumunjskoga zanemariva: postoji Dacoramana sjeverno od Dunava, dijalekt kojim govori 80 posto svih Rumunja. Osim toga postoji Aromana (u Makedoniji), Meglenoromana (na sjeveru Grčke) i Istroromana (u Istri), za koji Rumunji kažu da je disparuta astazi (danas izumro), a što na sreću nije točno.
Istočno od granične rijeke Prut leži Republika Moldavija, bivša rumunjska Besarabija, koju su Rusi 1944. na kraju anektirali. U posljednjih 15 godina to je suverena država, no koja mora zatajivati svoj rumunjski identitet. Već 31. kolovoza 1989. proglasio je parlament tadašnje Sovjetske Republike Moldavije da su Moldavci Rumunji i ta je moldavski jednak rumunjskomu. To tako i jest, jer „moldavskog“ jezika ima isto toliko koliko postoji i „DDR-jezik“. Konzekvenca koja odatle proizlazi, naime ponovno sjedinjenje Moldavije s Rumunjskom, nije se sviđala Rusiji, koja već 15 godina podupire odmetničku Republiku Pridnjestrovlje na istoku Moldavije, a ovu trgovačkim embargom prisiljava da do daljnjega odustaje od svoga nacionalnog i jezičnog određenja.
Idiotizam glede srpskohrvatskog i hrvatskosrpskog jezika
Što je u Moldaviji – Pridnjestrovlju početkom 1990-ih bio secesionistički rat uvezen iz Rusije, to se istodobno događalo u Jugoslaviji kao pravi građanski rat. Naročito su se Hrvati osjećali ugroženima od „velikosrpskog agresora“, a kao dokaz stalno su stavljali pred oči tobožnje potiskivanje „hrvatskog jezika“. Što je bilo besmisleno: u Jugoslaviji su bila samo tri jezika, na sjeveru slovenski, na jugu makedonski, u ostalim regijama jedinstveni materinji jezik 80 posto svih građana Jugoslavije, „koji su Srbi nazivali srpskim, a Hrvati hrvatskim“, kako je to svjetski poznati hrvatski liričar Miroslav Krleža s lakoćom ocijenio. U međunarodnoj znanosti stotinu se godina govorilo samo o „srpskohrvatskom“, sve dok hrvatski fašisti, ustaše, došavši u travnju 1941. uz pomoć Hitlerova rata protiv Jugoslavije na vlast u njihovoj „Nezavisnoj Državi Hrvatskoj“ (NDH), nisu to promijenili. Njihov doslovce prvi zakon odnosio se na „čistoću hrvatskog jezika“ – što je cilj koji je desetljećima nakon rata nacionalistička hrvatska emigracija u Zapadnoj Europi i Južnoj Americi gromoglasno propagirala. U Jugoslaviji taj jezični nacionalizam nije na početku imao nikakve šanse: u „Novosadskom sporazumu“ zaprisegnuli su Srbi i Hrvati na jedinstvo njihova zajedničkog jezika – s dvjema sekundarnim podvrstama: sprskohrvatskom i hrvatskosrpskom.
Idiotizam je počeo 1967. Deklaracijom o nazivu i položaju hrvatskoga književnog jezika, koju su slijedile daljnje provokacije: Hrvati su povukli svoj potpis ispod Novosadskog sporazuma te su službeno zatražili da se jugoslavenski savezni zakoni objavljuju na četirma jezicima: slovenskom, hrvatskom, srpskom i makedonskom. Savezna vlada u Beogradu vidjela je kako se otvara Pandorina kutija, jer po tom etničkom načelu moralo bi se onda dopustiti i daljnje jezike, među kojima muslimanski za Bosnu, jer po logici Hrvata nije moglo biti nikakva zajedničkog bosansko-hercegovačkog jezika.
Bruxelles kao nada za fizički razoreni i mentalno oštećeni Balkan
U međuvremenu je sve skupa postalo još mnogo gore. U Hrvatskoj su na snazi nadzorne i kaznene odredbe u pogledu „hrvatskog jezika“ koje su slične onima u NDH, ali su ipak neučinkovite: u ljeto 2006. pala je na kazališnoj školi u Splitu cjelokupna prva studijska godina na ispitu iz predmeta „hrvatski jezik“ – mladi ljudi znali su jednako malo kao i bilo tko drugi što bi to moglo biti „hrvatski jezik“.
Njega naime nema, kao što pokazuju i pokušaji da se srpske filmove u Hrvatskoj providi „hrvatskim“ titlovima: Gledatelji se hvataju za trbuh od smijeha, jer je to jedan te isti jezik, ako se izuzme nekoliko hrvatskih neologizama – „zrakomlat“ (Luftdrescher) namjesto helikopter –, koji je zadugo podbadao maštu šaljivčina da ostvare svoje vrhunske domete.
Prvoga siječnja 2007. Rumunjska i Bugarska postaju članicama EU-a. Vjerovati da je Bruxelles toliko pronicav da vidi kako te dvije države prima i kao jezične „pionire“ bilo bi zacijelo promašeno, ali upravo to jest velika nada za fizički uništeni i mentalno oštećeni Balkan. S ulaskom Bugarske ćirilično će pismo postati službenim u EU-u, što ide na ruku i Srbima i Makedoncima i što nas općenito može uvesti u novo razumijevanje balkanske povijesti i kulture. S Rumunjskom faktično ulazi u EU i Moldavija, bar što se tiče jezika i etnosa njezinih građana. EU ne može Rumunjsku prepuštati samoj sebi kada se ta za „Rumunje s obiju obala Pruta“ brine i mora se brinuti. (zg)
*Prof. Dr. Dr.h.c. Wolf Oschlies (r. 1941.) predstavljen je uz članke objavljivane u ranim glasilima kao stručnjak za Istočnu Europu i Balkan, u nekim časopisima iz g. 2005. i 2006. navode da predaje na Sveučilištu u Gießenu, a neki ga kao autora članaka predstavljaju kao znanstvenog suradnika Njemačkog instituta za vanjsku politiku i sigurnost iz Berlina ili nekih drugih ustanova. /prev./
O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.
Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:
"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"