translator goes berserk

četvrtak, 25.01.2007.

Jedno pismo i jedan odgovor

Bio jednom jedan nezadovoljni gledatelj/ica koji/a je svoje nezadovoljstvo odlučio/la podijeliti s nadležnima za duševnu bol, te je jednom uredu za prijevode jedne televizije uputio/la mail sljedećeg sadržaja (sic!):

Postovani,

evo me opet u vezi prijevoda; ovaj puta radi se o Oprah Show u kojemu joj je bila gosca, kako ju je Oprah predstavila "Njezino Kraljevsko Velicanstvo Kraljica Rania od Jordana".
Vas "skolovani" prevodielj je Oprah-ine rijeci "YOU" sto doslovno znaci VI prevodio sa TI. Oprah nije ni jednom rekla TI, upotrebljavala je izraz "Your Royal Higness"-"Vase Kraljevsko Velicanstvo", pa kako onda taj "skolovani" prevoditelj moze Oprah-ina pitanja kraljici prevoditi sa TI? Ti si mislaila ovo ili ono, sto TI mislis o....
Dozvolite na primjedbi; to kao u prvom redu NIJE korektan prijevod, jednoj kraljici se ne govori TI (osim ako se ne radi o svedskoj kraljici, jer u Svedskoj je UOBICAJENO govoriti svakomu "TI") pa makar to bila i Oprah! TI se na engleskom kaze DAU, doduse to je jedino Shakespeare upotrebljavao u svojim djelima.
Vas "uceni" i "skolovani" prevodilac je pokazao da osim loseg prevodjenja ne poznaje niti etiketu, niti bon-ton a jos manje duh jezika; kad ste vi culi da ITKO u Hrvatskoj oslovljava nekoga sa TI u emisiji ovakvog tipa? Cak i Tarik u "Miljunasu" oslovljava nekog 12 godisnjeg djecaka koji je bio pratnja jednom natjecatelju, sa VI. Ma molim Vas:-) Postedite nas takvih "prevoditelja" i nemojte mi i ovaj puta odgovoriti da niste nasli "taj titl" kao sto ste mi na proslu primjedbu odgovorili:-(

Lijep pozdrav
XYZ, Dipl oec


Prevoditelj/ica mu je, naravno, morao/la odgovoriti. Kako odgovor apostrofira mnoge vjetrenjače s kojima se prevoditelji i prevoditeljice svakodnevno bore, i zbog kojih ih u respektabilnim dnevnim novinama znaju i ismijavati, prenosim odgovor prevoditelja/ice u cjelosti:

Cijenjeni g./gdjo XYZ, dipl. oec,

proslijedjen mi je mail u kojem ste izrazili zgrazanje nad mojom 'skolovanoscu', 'ucenoscu', bontonom, poznavanjem duha jezika, odnosno, nedostatku istih. Apsolutno je Vase pravo da reagirate i izrazite svoje cijenjeno misljenje, cak i na ovakav nacin, kao sto je i moje pravo da pojasnim svoju vizuru, prihvatili vi moje objasnjenje ili ne. Naime, kao sto se vi ne slazete s mojim leksicko-gramatickim odabirom, tako se ni ja ne slazem s vasim. Ne znam koliko ste pomno odgledali spornu epizodu Oprah showa i koliki ste poznavatelj toga formata inace, pa mi oprostite ako cu vam s ovih nekoliko napomena reci nesto sto vec znate.

Talk-show, kakav je Oprah Show, privlaci publiku i gledatelje zbog tvoje iznimne neposrednosti, ispovijednog tona i stoga sto 'male ljude' stavlja uz bok velikim zvijezdama, čak i kraljevima i kraljicama. Ta je neposrednost njegova glavna karakteristika, a u trzisnom smislu ujedno i kvaliteta, a ono kroz sto se ona najeksplicitnije manifestira jest uporaba zamjenice u 2. licu jednine, a ne mnozine. Ne znam otkud potjece vas podatak da se na engleskom ti kaze 'dau' (pretpostavljam da ste mislili na 'thou'), kao ni to da ga je samo Shakespeare rabio (rabila ju je, naima, cijela plejada njegovih suvremenika, od C. Marlowea do metafizickih pjesnika). Tocno je da je ona u Shakespeareovo doba poprimila znacenje koje je u nekim komponentama istovjetno nasem 2. licu jednine, ali treba znati i da je prije toga sluzilo iskljucivo za obracanje superiornima, a danas, osim u klasicnim adaptacijama Shakespeareovih djela, upotreba zamjenice 'thou', odnosno vase 'dau', ima visokoironiziranu konotaciju.

Zakljucak bi bio da u engleskom danas ne znate je li to nase 'ti' ili 'vi', vec, ako vam je bitno to naglasiti, zakljucujete iz konteksta. Kontekst Opre, kako ga vidimo ja i teoreticari medija koji se bave ovim TV-formatom, ranije sam objasnila. To je razlog zasto ja, u 90% slucajeva, u
Oprina usta kada se obraca svojim gostima i goscama, stavljam TI, a ne VI. (Bez obzira na to sto Tarik Filipovic 12-godisnjeg djecaka oslovljava sa VI - kako biste dvije stvari mogli usporedjivati, moraju imati nesto zajednicko, a slicnost izmedju Tarika i Opre te emisija kojima su domacini meni, moram priznati, izmice). Moram jos dodati da je usporedba hrvatske i americke kulture u smislu uporabe dvaju zamjenica bespredmetna - dok mi uporabom 2. lica mnozine dokazujemo kako smo ugladjeni i civilizirani, Amerikanci samom cinjenicom nepostojanja leksicke razlike izmedju 2. lica jednine i mnozine dokazuju koliko im je stalo da to, ili bilo sto drugo, dokazu.

Kraljica Rania je mlada zena u tridesetim godinama, majka cetvoro djece, najmladja kraljica na svijetu. Nije plemenita podrijetla, posve suprotno, a razlog zasto ju je Oprah pozvala moze se opisati rijecima same Ranie: Nisam JA kraljica, to je moj posao. Uz taj posao, kako poslije ona objasnjava, idu ceremonije, ljubljenje prstena i klanjanje, epiteti koje ste naveli i u svome primjeru. Kod Opre je ona bila, dopustite mi simplifikaciju, kao fizicka, a ne pravna osoba: u koznom sakou i jednostavnoj suknji - krunu i krinolinu ostavila je doma. Pricale su o rostilju, odgoju djece, zivotu jordanskih zena, odjeci i obuci, kao dvije zene, a ne kao kraljica i njoj inferiorna podanica. Moju tezu o cvrsto razgranicenom privatnom i javnom u ovom slucaju potvrdjuje sama cinjenica da je Rania od Jordana dosla u Oprah Show - sumnjam da bi se Elizabeta II odazvala pozivu, ili da bi domacici palo na pamet pozvati je!

Razlog zasto sam se upustila u ekstenzivno objasnjavanje svoga odabira (jer prevodjenje je upravo to, stalni odabir bolje varijante u KONTEKSTU) nije zato da vas uvjerim u ispravnost svoga izbora, vec da vam pokazem koliko truda, rada i studioznosti stoji iza svakog titla koji vama ekranom proleti u 5 sekunda. Moje kolege i ja cijenimo i uvazavamo svaku kritiku, cak i one koje su uvredljive i osobne poput ove vase, a razlog zasto se cesto nadjemo na udaru javnosti jest neshvacanje posla kojim se bavimo i pars-pro-toto filozofija kojom se vode nezadovoljni gledatelji poput Vas.

Srdacan pozdrav!

- 23:30 - Dodaj komentar (43) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online