Bio jednom jedan nezadovoljni gledatelj/ica koji/a je svoje nezadovoljstvo odlučio/la podijeliti s nadležnima za duševnu bol, te je jednom uredu za prijevode jedne televizije uputio/la mail sljedećeg sadržaja (sic!):
Postovani,
evo me opet u vezi prijevoda; ovaj puta radi se o Oprah Show u kojemu joj je bila gosca, kako ju je Oprah predstavila "Njezino Kraljevsko Velicanstvo Kraljica Rania od Jordana".
Vas "skolovani" prevodielj je Oprah-ine rijeci "YOU" sto doslovno znaci VI prevodio sa TI. Oprah nije ni jednom rekla TI, upotrebljavala je izraz "Your Royal Higness"-"Vase Kraljevsko Velicanstvo", pa kako onda taj "skolovani" prevoditelj moze Oprah-ina pitanja kraljici prevoditi sa TI? Ti si mislaila ovo ili ono, sto TI mislis o....
Dozvolite na primjedbi; to kao u prvom redu NIJE korektan prijevod, jednoj kraljici se ne govori TI (osim ako se ne radi o svedskoj kraljici, jer u Svedskoj je UOBICAJENO govoriti svakomu "TI") pa makar to bila i Oprah! TI se na engleskom kaze DAU, doduse to je jedino Shakespeare upotrebljavao u svojim djelima.
Vas "uceni" i "skolovani" prevodilac je pokazao da osim loseg prevodjenja ne poznaje niti etiketu, niti bon-ton a jos manje duh jezika; kad ste vi culi da ITKO u Hrvatskoj oslovljava nekoga sa TI u emisiji ovakvog tipa? Cak i Tarik u "Miljunasu" oslovljava nekog 12 godisnjeg djecaka koji je bio pratnja jednom natjecatelju, sa VI. Ma molim Vas:-) Postedite nas takvih "prevoditelja" i nemojte mi i ovaj puta odgovoriti da niste nasli "taj titl" kao sto ste mi na proslu primjedbu odgovorili:-(
Lijep pozdrav
XYZ, Dipl oec
Prevoditelj/ica mu je, naravno, morao/la odgovoriti. Kako odgovor apostrofira mnoge vjetrenjače s kojima se prevoditelji i prevoditeljice svakodnevno bore, i zbog kojih ih u respektabilnim dnevnim novinama znaju i ismijavati, prenosim odgovor prevoditelja/ice u cjelosti:
Cijenjeni g./gdjo XYZ, dipl. oec,
proslijedjen mi je mail u kojem ste izrazili zgrazanje nad mojom 'skolovanoscu', 'ucenoscu', bontonom, poznavanjem duha jezika, odnosno, nedostatku istih. Apsolutno je Vase pravo da reagirate i izrazite svoje cijenjeno misljenje, cak i na ovakav nacin, kao sto je i moje pravo da pojasnim svoju vizuru, prihvatili vi moje objasnjenje ili ne. Naime, kao sto se vi ne slazete s mojim leksicko-gramatickim odabirom, tako se ni ja ne slazem s vasim. Ne znam koliko ste pomno odgledali spornu epizodu Oprah showa i koliki ste poznavatelj toga formata inace, pa mi oprostite ako cu vam s ovih nekoliko napomena reci nesto sto vec znate.
Talk-show, kakav je Oprah Show, privlaci publiku i gledatelje zbog tvoje iznimne neposrednosti, ispovijednog tona i stoga sto 'male ljude' stavlja uz bok velikim zvijezdama, čak i kraljevima i kraljicama. Ta je neposrednost njegova glavna karakteristika, a u trzisnom smislu ujedno i kvaliteta, a ono kroz sto se ona najeksplicitnije manifestira jest uporaba zamjenice u 2. licu jednine, a ne mnozine. Ne znam otkud potjece vas podatak da se na engleskom ti kaze 'dau' (pretpostavljam da ste mislili na 'thou'), kao ni to da ga je samo Shakespeare rabio (rabila ju je, naima, cijela plejada njegovih suvremenika, od C. Marlowea do metafizickih pjesnika). Tocno je da je ona u Shakespeareovo doba poprimila znacenje koje je u nekim komponentama istovjetno nasem 2. licu jednine, ali treba znati i da je prije toga sluzilo iskljucivo za obracanje superiornima, a danas, osim u klasicnim adaptacijama Shakespeareovih djela, upotreba zamjenice 'thou', odnosno vase 'dau', ima visokoironiziranu konotaciju.
Zakljucak bi bio da u engleskom danas ne znate je li to nase 'ti' ili 'vi', vec, ako vam je bitno to naglasiti, zakljucujete iz konteksta. Kontekst Opre, kako ga vidimo ja i teoreticari medija koji se bave ovim TV-formatom, ranije sam objasnila. To je razlog zasto ja, u 90% slucajeva, u
Oprina usta kada se obraca svojim gostima i goscama, stavljam TI, a ne VI. (Bez obzira na to sto Tarik Filipovic 12-godisnjeg djecaka oslovljava sa VI - kako biste dvije stvari mogli usporedjivati, moraju imati nesto zajednicko, a slicnost izmedju Tarika i Opre te emisija kojima su domacini meni, moram priznati, izmice). Moram jos dodati da je usporedba hrvatske i americke kulture u smislu uporabe dvaju zamjenica bespredmetna - dok mi uporabom 2. lica mnozine dokazujemo kako smo ugladjeni i civilizirani, Amerikanci samom cinjenicom nepostojanja leksicke razlike izmedju 2. lica jednine i mnozine dokazuju koliko im je stalo da to, ili bilo sto drugo, dokazu.
Kraljica Rania je mlada zena u tridesetim godinama, majka cetvoro djece, najmladja kraljica na svijetu. Nije plemenita podrijetla, posve suprotno, a razlog zasto ju je Oprah pozvala moze se opisati rijecima same Ranie: Nisam JA kraljica, to je moj posao. Uz taj posao, kako poslije ona objasnjava, idu ceremonije, ljubljenje prstena i klanjanje, epiteti koje ste naveli i u svome primjeru. Kod Opre je ona bila, dopustite mi simplifikaciju, kao fizicka, a ne pravna osoba: u koznom sakou i jednostavnoj suknji - krunu i krinolinu ostavila je doma. Pricale su o rostilju, odgoju djece, zivotu jordanskih zena, odjeci i obuci, kao dvije zene, a ne kao kraljica i njoj inferiorna podanica. Moju tezu o cvrsto razgranicenom privatnom i javnom u ovom slucaju potvrdjuje sama cinjenica da je Rania od Jordana dosla u Oprah Show - sumnjam da bi se Elizabeta II odazvala pozivu, ili da bi domacici palo na pamet pozvati je!
Razlog zasto sam se upustila u ekstenzivno objasnjavanje svoga odabira (jer prevodjenje je upravo to, stalni odabir bolje varijante u KONTEKSTU) nije zato da vas uvjerim u ispravnost svoga izbora, vec da vam pokazem koliko truda, rada i studioznosti stoji iza svakog titla koji vama ekranom proleti u 5 sekunda. Moje kolege i ja cijenimo i uvazavamo svaku kritiku, cak i one koje su uvredljive i osobne poput ove vase, a razlog zasto se cesto nadjemo na udaru javnosti jest neshvacanje posla kojim se bavimo i pars-pro-toto filozofija kojom se vode nezadovoljni gledatelji poput Vas.