U kako dobar odgovor. Iako je vapio za pljuvačinom, gospoja je to tako decentno, argumentirano objasnila a da je, pri tom, zalitelju pokazala da je kreten. Svaka čast. Jeste vi ova prevoditeljica, gospojo? :))
26.01.2007. (09:27)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pametnome dosta! ;) btw mislim da tv prevoditelji nikada nece prestat bit na opcem udaru opcih misljenja&dozivljaja i da je bas zbog tog (i ne samo zbog tog) tv prevodenje jedna zahtjevnija forma..
26.01.2007. (10:01)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ah ja
Jao, jao, jao! A tek "DAU"! Ej, "DAU"!!! koji je jedini "ŠEKSPIR" (po njezinoj piši kako čitaš logici) rabio!!! Svaka ti čast, TW! Smijala sam se ko luda dok sam čitala "kritiku!" a odgovor ti je zakon! Gledala sam djelić te Opre i baš mislila kako je kolegica to lukavo prevela s TI jer je upravo to bit "Oprah-inih" intervjua kako s kućanicama iz Smalleville, USA-a tako i kraljicama od Jordana! Well done! U to ime sutra nazdravljamo!
26.01.2007. (10:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ne odobravam nacin na koji je gledateljica izrazila svoje nezadovoljstvo, i uvazavam objasnjenje prevoditeljice koja iznosi svoje strucne i ine razloge, ali - uz duzno postovanje - smatram da je ipak vrlo neprimjereno prevesti taj 'you' sa 'ti'. Ni meni ne 'sjeda' takav prijevod. Nisam gledala emisiju pa ne znam je li Oprah koristila 'Your Royal Highness' ili ne, ali u tome nije problem. Nedostaje tu jezicne senzibilnosti u hrvatskom prijevodu. Cak i ako se radi o 'Oprah kontekstu', ne vidim cvrstu osnovu za zakljucak da je Oprah sa svima automatski na 'ti ' cim joj nogom kroce u studio, pa bi se tako mirne duse smjelo i prevoditi. Cemu svi toliko mistificiraju tu Oprah ? Neka s engleskim jezicnim kontekstom i literarnim izricajem barda iz Stratforda bude kako mu drago, smatram da u duhu naseg hrvatskog jezika i kulture ophodjenja (barem one koju su mene ucili u skoli u osamdesetima i devedesetima) nije pristojno ni prikladno pretvoriti kraljicu u TV-goscu s kojom se moze biti na 'ti'. Bode i oci i usi. Ili se mozda varam ? Ima li, mozda, gledatelja u Hrvatskoj koji bi u ulozi voditelja, kraljicu jedne medjunarodno priznate zemlje na televiziji ni pet ni sest oslovili sa 'ti' ? Ili bi to mozda uradili samo da je negdje ulove incognito ? U tom slucaju, valjda je to neka nova generacija, pardon, ne bi se stela mesat'.
26.01.2007. (13:24)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ne odobravam nacin na koji je gledateljica izrazila svoje nezadovoljstvo, i uvazavam objasnjenje prevoditeljice koja iznosi svoje strucne i ine razloge, ali - uz duzno postovanje - smatram da je ipak malo neprimjereno prevesti taj 'you' sa 'ti'. Ni meni ne 'sjeda' takav prijevod. Nije mi u duhu kulturnog ophodjenja. Bode mi oci kad to citam, a valjda bi me boljele i usi da to cujem u prijevodu. Nisam gledala emisiju pa ne znam je li Oprah koristila 'Your Royal Highness' ili ne. Ali dobro, 'life is a stage', rece spomenuti bard, i zato kad je snimanje zavrsilo, skinu Oprah s lica svoju marketinsku masku sa zastitnim znakom i pocne se obracati kraljici po protokolu. Je li tako bilo ? A mi ostavljeni u uvjerenju da su oni tamo svi na 'ti' cim im Oprica natoci kavice. Oprostit cete mi, ali malo mi smeta kad svi mistificiraju tu Oprah. Kralju kraljevo, caru carevo.
26.01.2007. (13:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ukoliko Oprah stalno naglašava službenu funkciju osobe kojoj se obraća... mislim da stvarno nema opravdanja za pretpostaviti da se obraća sa 'ti'! Zar je rekla: 'Reci mi, tvoje kraljevsko visočanstvo...'??? Znam da Oprah ima stil neposrednosti prema svim svojim sugovornicima, ali ipak mislim da nije isto da li razgovara sa nekim glumcem koji joj je po funkciji i reputaciji na bližem nivou nego jednoj princezi ili kraljici. A osim toga, u takvim slučajevima, ispravnije je staviti 'vi' bez obzira na mogućnost dvoznačnog prijevoda riječi 'you'. Ili, baš zbog toga.
26.01.2007. (20:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Lupi glavom: Nema opravdanja, naravno, isto kao što nema opravdanja prevesti njezino obraćanje sir Anthonyju Hopkinsu sa 'ti'! Oprah je u cijeloj emisiji 'Her Royal Highness' upotrijebila jedan jedini put - kad ju je predstavila pri ulasku (dakle, jos nije započela komunikaciju s njom). Bez obzira na argumente o općenitom tonu showa, ili baš zbog njih, cijeli razgovor ide u smjeru udarnog titla 'queen is not who I am, that's what I do'. @Kućanica: Ovako izneseno mišljenje svatko bi uvažio. Ne slažem se, ali I see your point. Slažem se donekle oko mistifikacije Opre, ali kolege i ja smo u takvim slučajevima tu da prevodimo - i to ne samo riječi, već opći ton, geste i grimase, kulturološke i ine razlike. Demistifikacija bi bila nešto u što bih se upustila u analitičkom eseju, a u prijevodu bi to bilo, sigurno ćeš se složiti sa mnom, neetički.
26.01.2007. (20:25)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ja sam od onih koji su zgroženi prijevodom.. ne podnosim ta neprimjerena i seljačka obraćanja s "ti" čak ni u bezazlenim situacijama u lokalnom marketu. to mi je znak krajnje nekulture.. možda ova prevoditeljica pametariti koliko hoće, ali meni se kosa diže od ovakvih stvari. u kakvu je ona analizu ušla umjesto da je kratko rekla "zajebala sam, neće se više ponoviti". ali sumnjam.. daleko smo mi od poštovanja sugovornika..
27.01.2007. (08:07)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
I ja sam nekad bila trans
Da, nekomu tko nikad nije bio u situaciji da mora mozgati nad svakom sitnom riječi lako je kritizirati prijevode. Osim toga, kulturološki - još je Humboldt slutio da materinski jezik određuje naš doživljaj svijeta, pa je Hrvatima nemoguće shvatiti da je leksičko izražavanje poštovanja u engleskom posve irelevantno, pa bilo kakav prijevod može biti tek interpretacija. Oba načina točna i oba pogrešna. Ali... kad je riječ o jeziku i nogometu svi su iritantno najpametniji.
27.01.2007. (10:00)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
doživljaj iskazane razine poštovanja je vrlo subjektivan, pa je zapravo jedini način da čovjek sazna što bi u ovom slučaju bilo objektivno ispravno, jest da pita Opru, i to nakon što joj prvotno objasni u kojoj situaciji bi dobro odgojeni Hrvat koristio 'vi', odnosno 'ti'. dok se Oprah nije izjasnila o tome, bojim se da se sve svodi na to tko ima kakve argumente i što se kome više čini. komentatorica iznad mene je to prilično dobro rekla :)
27.01.2007. (14:05)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Naravno da ljudi imaju pravo iznositi svoje primjedbe, neslaganja, kritike. Nažalost, to se često svede na kritizerstvo s primjesama nepristojnog vrijeđanja konkretne osobe. Vjerujem da je to posljedica neznanja, nepoznavanja određenog posla, nekih pravila i zakona struke. Unatoč tome, mnogi ljude osjećaju potrebu da baš o svemu daju svoj kritički sud. U pismu ove gledateljice ne smata mi toliko "što" nego "kako". Mogla je mirnijim tonom pitati zašto je prevoditelj baš tako preveo engleski tekst. I dobila bi pristojan, stručan odgovor kakav je dobila i u ovom slučaju.
27.01.2007. (15:07)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
vau, iskreno, prije nego što sam pročitala odgovor, i meni je bilo ful glupo da neko prevede you obraćen kraljici s ti, al eto. ima logike, odgovor je uistinu opsežan, i svako poštovanje vama traslatorima, nije vam lako!
27.01.2007. (15:09)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ah, oko čega se sve ljudi neće uzrujavati. i upotreba "ti" i "vi" ima svoje argumente za i protiv. moglo se prevesti i sa "vi", ali isto tako ne vidim da je "ti" na bilo koji način uvredljivo ili tako pogrešno u ovom navedenom kontekstu. da sam ja prevodila ne bi mi se uopće dalo trošiti vrijeme na odgovaranje nezadovoljniku.
27.01.2007. (16:17)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prvo, hvala za štafetu! Sad me već stišćete sa svih strana, a ja nikako da nađem vremena da nešto i napišem. Inače, kad me Gattta prozvala kod sebe, odmah sam si počela razvijat strategiju kako da obavim zadatak, a da ipak ne izbljujem dušu i utrobu pred nezainteresirano čitateljstvo. Bila sam negdje na tragu tvog rješenja pa ću ti samo reći... Bravo, maestralno! A ovo s XYZ, dipl oec najradije ne bih ni kometirala. Dotični/a je očito već razvio/la hobi iz kritiziranja TV prevoditelja, a onda bi u najmanju ruku bilo pristojno da je bar upoznat/a s osnovama onoga u što se pača. U takvim je slučajevima sasvim bespredmetno uopće govoriti o uvažavanju sugovornika i kritike. Svaka čast prevoditeljici što mu/joj nije odbrusila i prokazala svu njegovu/njezinu neupućenost. Na stranu to što bih i ja vjerojatno dugo razbijala glavu s time da li da stavim 'ti' ili 'vi'. Ovako na prvu, 'vi' bi bilo logično rješenje, ali možda bi se do kraja epizode i ja predomislila. Ne bi mi bilo ni prvi ni zadnji put.
27.01.2007. (19:18)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
27.01.2007. (21:28)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ja
i dobila bi pristojan, stručan odgovor kakav je dobila i u ovom slučaju. @helix niti pristojan niti strucan Za pravilno prevadanje nije dovoljno wannabe.
27.01.2007. (22:01)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
babl
Vrlo zadovoljan odgovorom preporučam se sa štovanjem.
26.01.2007. (00:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
oceana
"If dau survajv maj vel-kontentid dej"...;-))))
26.01.2007. (00:33) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
okeco
:))) nevjerovatno ... kaj sve ljudima pada na pamet i oko čega se grizu ...
26.01.2007. (08:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Herostrat
U kako dobar odgovor. Iako je vapio za pljuvačinom, gospoja je to tako decentno, argumentirano objasnila a da je, pri tom, zalitelju pokazala da je kreten. Svaka čast. Jeste vi ova prevoditeljica, gospojo? :))
26.01.2007. (09:27) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
chokl8crave
pametnome dosta! ;)
btw mislim da tv prevoditelji nikada nece prestat bit na opcem udaru opcih misljenja&dozivljaja i da je bas zbog tog (i ne samo zbog tog) tv prevodenje jedna zahtjevnija forma..
26.01.2007. (10:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ah ja
Jao, jao, jao! A tek "DAU"! Ej, "DAU"!!! koji je jedini "ŠEKSPIR" (po njezinoj piši kako čitaš logici) rabio!!! Svaka ti čast, TW! Smijala sam se ko luda dok sam čitala "kritiku!" a odgovor ti je zakon! Gledala sam djelić te Opre i baš mislila kako je kolegica to lukavo prevela s TI jer je upravo to bit "Oprah-inih" intervjua kako s kućanicama iz Smalleville, USA-a tako i kraljicama od Jordana! Well done! U to ime sutra nazdravljamo!
26.01.2007. (10:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
otprilike isto
hahahaha! bravo! kako dostojanstven odgovor, za 5+!
26.01.2007. (12:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
barba
blago Abdulahhu.:))
26.01.2007. (13:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Kućanica u Japanu
Ne odobravam nacin na koji je gledateljica izrazila svoje nezadovoljstvo, i uvazavam objasnjenje prevoditeljice koja iznosi svoje strucne i ine razloge, ali - uz duzno postovanje - smatram da je ipak vrlo neprimjereno prevesti taj 'you' sa 'ti'. Ni meni ne 'sjeda' takav prijevod. Nisam gledala emisiju pa ne znam je li Oprah koristila 'Your Royal Highness' ili ne, ali u tome nije problem. Nedostaje tu jezicne senzibilnosti u hrvatskom prijevodu. Cak i ako se radi o 'Oprah kontekstu', ne vidim cvrstu osnovu za zakljucak da je Oprah sa svima automatski na 'ti ' cim joj nogom kroce u studio, pa bi se tako mirne duse smjelo i prevoditi. Cemu svi toliko mistificiraju tu Oprah ? Neka s engleskim jezicnim kontekstom i literarnim izricajem barda iz Stratforda bude kako mu drago, smatram da u duhu naseg hrvatskog jezika i kulture ophodjenja (barem one koju su mene ucili u skoli u osamdesetima i devedesetima) nije pristojno ni prikladno pretvoriti kraljicu u TV-goscu s kojom se moze biti na 'ti'. Bode i oci i usi.
Ili se mozda varam ? Ima li, mozda, gledatelja u Hrvatskoj koji bi u ulozi voditelja, kraljicu jedne medjunarodno priznate zemlje na televiziji ni pet ni sest oslovili sa 'ti' ? Ili bi to mozda uradili samo da je negdje ulove incognito ? U tom slucaju, valjda je to neka nova generacija, pardon, ne bi se stela mesat'.
26.01.2007. (13:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Kućanica u Japanu
Ne odobravam nacin na koji je gledateljica izrazila svoje nezadovoljstvo, i uvazavam objasnjenje prevoditeljice koja iznosi svoje strucne i ine razloge, ali - uz duzno postovanje - smatram da je ipak malo neprimjereno prevesti taj 'you' sa 'ti'. Ni meni ne 'sjeda' takav prijevod. Nije mi u duhu kulturnog ophodjenja. Bode mi oci kad to citam, a valjda bi me boljele i usi da to cujem u prijevodu. Nisam gledala emisiju pa ne znam je li Oprah koristila 'Your Royal Highness' ili ne.
Ali dobro, 'life is a stage', rece spomenuti bard, i zato kad je snimanje zavrsilo, skinu Oprah s lica svoju marketinsku masku sa zastitnim znakom i pocne se obracati kraljici po protokolu. Je li tako bilo ? A mi ostavljeni u uvjerenju da su oni tamo svi na 'ti' cim im Oprica natoci kavice.
Oprostit cete mi, ali malo mi smeta kad svi mistificiraju tu Oprah. Kralju kraljevo, caru carevo.
26.01.2007. (13:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
stroke
ako si ti ta prevoditeljica, drugi put te ne zovem na kavu, već na burek!
26.01.2007. (17:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lupi glavom o zid
Ukoliko Oprah stalno naglašava službenu funkciju osobe kojoj se obraća... mislim da stvarno nema opravdanja za pretpostaviti da se obraća sa 'ti'! Zar je rekla: 'Reci mi, tvoje kraljevsko visočanstvo...'??? Znam da Oprah ima stil neposrednosti prema svim svojim sugovornicima, ali ipak mislim da nije isto da li razgovara sa nekim glumcem koji joj je po funkciji i reputaciji na bližem nivou nego jednoj princezi ili kraljici. A osim toga, u takvim slučajevima, ispravnije je staviti 'vi' bez obzira na mogućnost dvoznačnog prijevoda riječi 'you'. Ili, baš zbog toga.
26.01.2007. (20:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@Lupi glavom: Nema opravdanja, naravno, isto kao što nema opravdanja prevesti njezino obraćanje sir Anthonyju Hopkinsu sa 'ti'! Oprah je u cijeloj emisiji 'Her Royal Highness' upotrijebila jedan jedini put - kad ju je predstavila pri ulasku (dakle, jos nije započela komunikaciju s njom). Bez obzira na argumente o općenitom tonu showa, ili baš zbog njih, cijeli razgovor ide u smjeru udarnog titla 'queen is not who I am, that's what I do'.
@Kućanica: Ovako izneseno mišljenje svatko bi uvažio. Ne slažem se, ali I see your point. Slažem se donekle oko mistifikacije Opre, ali kolege i ja smo u takvim slučajevima tu da prevodimo - i to ne samo riječi, već opći ton, geste i grimase, kulturološke i ine razlike. Demistifikacija bi bila nešto u što bih se upustila u analitičkom eseju, a u prijevodu bi to bilo, sigurno ćeš se složiti sa mnom, neetički.
26.01.2007. (20:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bleferica
ja sam od onih koji su zgroženi prijevodom.. ne podnosim ta neprimjerena i seljačka obraćanja s "ti" čak ni u bezazlenim situacijama u lokalnom marketu. to mi je znak krajnje nekulture.. možda ova prevoditeljica pametariti koliko hoće, ali meni se kosa diže od ovakvih stvari. u kakvu je ona analizu ušla umjesto da je kratko rekla "zajebala sam, neće se više ponoviti". ali sumnjam.. daleko smo mi od poštovanja sugovornika..
27.01.2007. (08:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
I ja sam nekad bila trans
Da, nekomu tko nikad nije bio u situaciji da mora mozgati nad svakom sitnom riječi lako je kritizirati prijevode. Osim toga, kulturološki - još je Humboldt slutio da materinski jezik određuje naš doživljaj svijeta, pa je Hrvatima nemoguće shvatiti da je leksičko izražavanje poštovanja u engleskom posve irelevantno, pa bilo kakav prijevod može biti tek interpretacija. Oba načina točna i oba pogrešna. Ali... kad je riječ o jeziku i nogometu svi su iritantno najpametniji.
27.01.2007. (10:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jezdi
doživljaj iskazane razine poštovanja je vrlo subjektivan, pa je zapravo jedini način da čovjek sazna što bi u ovom slučaju bilo objektivno ispravno, jest da pita Opru, i to nakon što joj prvotno objasni u kojoj situaciji bi dobro odgojeni Hrvat koristio 'vi', odnosno 'ti'. dok se Oprah nije izjasnila o tome, bojim se da se sve svodi na to tko ima kakve argumente i što se kome više čini. komentatorica iznad mene je to prilično dobro rekla :)
27.01.2007. (14:05) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@Jezdi i Nekad Translator iznad: Da sad imam onog animiranog smajlića koji plješće, ovdje bih ga prišarafila, a kako nemam, onda samo: bravo!
27.01.2007. (14:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
svjetioničarka
Izvrsna polemika. Baš mi je bilo gušt čitati. Podsjeća me na Dvizgu i njen "obračun" sa nezadovoljnim turistima u Rumunjskoj
27.01.2007. (14:48) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Naravno da ljudi imaju pravo iznositi svoje primjedbe, neslaganja, kritike. Nažalost, to se često svede na kritizerstvo s primjesama nepristojnog vrijeđanja konkretne osobe. Vjerujem da je to posljedica neznanja, nepoznavanja određenog posla, nekih pravila i zakona struke. Unatoč tome, mnogi ljude osjećaju potrebu da baš o svemu daju svoj kritički sud. U pismu ove gledateljice ne smata mi toliko "što" nego "kako". Mogla je mirnijim tonom pitati zašto je prevoditelj baš tako preveo engleski tekst. I dobila bi pristojan, stručan odgovor kakav je dobila i u ovom slučaju.
27.01.2007. (15:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
majja
vau, iskreno, prije nego što sam pročitala odgovor, i meni je bilo ful glupo da neko prevede you obraćen kraljici s ti, al eto. ima logike, odgovor je uistinu opsežan, i svako poštovanje vama traslatorima, nije vam lako!
27.01.2007. (15:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
anspik.
ah, oko čega se sve ljudi neće uzrujavati. i upotreba "ti" i "vi" ima svoje argumente za i protiv. moglo se prevesti i sa "vi", ali isto tako ne vidim da je "ti" na bilo koji način uvredljivo ili tako pogrešno u ovom navedenom kontekstu. da sam ja prevodila ne bi mi se uopće dalo trošiti vrijeme na odgovaranje nezadovoljniku.
27.01.2007. (16:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sanjanjanja
prvo, hvala za štafetu! Sad me već stišćete sa svih strana, a ja nikako da nađem vremena da nešto i napišem. Inače, kad me Gattta prozvala kod sebe, odmah sam si počela razvijat strategiju kako da obavim zadatak, a da ipak ne izbljujem dušu i utrobu pred nezainteresirano čitateljstvo. Bila sam negdje na tragu tvog rješenja pa ću ti samo reći... Bravo, maestralno!
A ovo s XYZ, dipl oec najradije ne bih ni kometirala. Dotični/a je očito već razvio/la hobi iz kritiziranja TV prevoditelja, a onda bi u najmanju ruku bilo pristojno da je bar upoznat/a s osnovama onoga u što se pača. U takvim je slučajevima sasvim bespredmetno uopće govoriti o uvažavanju sugovornika i kritike. Svaka čast prevoditeljici što mu/joj nije odbrusila i prokazala svu njegovu/njezinu neupućenost. Na stranu to što bih i ja vjerojatno dugo razbijala glavu s time da li da stavim 'ti' ili 'vi'. Ovako na prvu, 'vi' bi bilo logično rješenje, ali možda bi se do kraja epizode i ja predomislila. Ne bi mi bilo ni prvi ni zadnji put.
27.01.2007. (19:18) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
hotmama
ju ar so smart!
27.01.2007. (19:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
zombbop
e šta sve čovek mora da trpi zbog razbojnika
27.01.2007. (21:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ja
i dobila bi pristojan, stručan odgovor kakav je dobila i u ovom slučaju.
@helix niti pristojan niti strucan
Za pravilno prevadanje nije dovoljno wannabe.
27.01.2007. (22:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...