Sažetak: Odgovor srditog gledatelja na odgovor prevoditeljice, vidi dolje. Ključne riječi za pretraživanje: Bljak, osam (8), latinske poslovice, 'ma molim vas'
Cijenjna g TW
Onaj "moj" DAU je moj protest Vasoj sluzbi za prijevode jer nisu ni nakon
nekoliko mojih protesta oko "kroatizacije" engleskog - NewYorski
Plavci:bljak. javljanja iz grinruma:bljak ili javljanja iz deska HRT-a
:bljak.komentirali te proteste! Ako ste dobili na uvid moje mailove njima
onda vam je jasno o cemu pisem.
Oprah Talk-Show gledam vec 20 godina! Ne slazem se s Vasim nacinom
prijevoda; bez obzira sto je kraljica Ranija najmladja na svijetu i sto nije
bila "sluzbeno" u njenoj emisiji, SIGURAN sam da joj se Oprah obracala u 2
licu MNOZINE. To je ako nista drugo OSNOVNO pravilo PRISTOJNOSTI bili
Amerikanci nekulturni ili ne! Oprah ipak zna kako se treba ponasati. Slazete
se?
Drago mi je da Vi i Vasi kolege prihvacate i uvazavate kritiku iako ste
utvrdili da je moja bila osobna i uvredljiva,
buduci da ne shvacam posao kojim se bavite:-(
Draga gospodjo, za Vasu informaciju, bavio sam se tim poslom dvadesetak
godina prevodivsi s osam (8) jezika.
A ono sto sam napisao o "skolovanju, ucenoscu, bon-tonu, poznavanjem duha
jezika itd)") to je bila reakcija na Vasu sluzbu za prijevode jer su mi na
moju kritiku o jednom prijevodu odgovorili "Nasi su prevoditelji skolovani,
vrlo uceni i provjereni" a doticni je prevoditelj
"Get Your As back To Street" preveo s "Odnesi svoju guzu natrag na ulicu"
Ma, molim Vas! Je li to u duhu jezika? Je li to bio "ucen i skolovan"
prevoditelj?
I sto su mi odgovorili na to? "Nismo nasli taj titl i ne mozemo
komentirat":bljak
CORNIX CORNICI NUMQUAM OCULOS EFFODIT
Toliko vrlo cijenjena g TW:-)
Dakle, izvan a i u kontekstu i ne sluzim se pars-pro-toto filozofijom a jos
sam manje nezadovoljan gledalac, jer znam o cemu govorim
COGITO, ERGO SUM
Lijep pozdrav
XYZ
Dipl oec
Procijenivši da je u svome mailu rekla sve što je imala, prevoditeljica je ovoga puta odlučila uskratiti odgovor cijenjenom kolegi prevoditelju s osam (8) svjetskih jezika.
Kako je vidljivo iz predočene ortografije i sintakse, među osmicom (8) hrvatski sigurno nije, pa je prevoditeljica ciljano izbjegla buku u priopćajnom kanalu koja je nastala, a mogla bi se i nastaviti, zbog nepodudarnosti u jezicima kojima govori dijaloški subjekti.