Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/translator

Marketing

Spas u zadnji čas (i u svim sličnim trenucima)

Počelo je uobičajeno, normalan poziv od agencije s kojom surađujem: Jeste li slobodni preksutra? Konferencija je u tom i tom hotelu, nemamo agendu, nemamo materijale, ne znamo u koliko sati, ali bit će nešto malo o financijama i dosta o softverskoj podršci. Može, dobijem li barem nešto od materijala ranije (odnosno, neposredno prije početka za koji se ne zna kad će biti). I stignu materijali, puno više softvera nego financija - nitko sretniji od mene! I skroz kul, odem ja ujutro za ranijega, nepovjerljiva prema preciznoj informaciji da će početi oko pol 9, 9. Gospodin koji je dočekao mene i kolegu bio je onaj moj-naklon tip, ali pošto se naklonio, zanimalo ga je jesam li već prevodila na financijskim seminarima. Da, naravno, ma kako ne! (Naravno da sam prevodila, ali da i dalje trebam četiriput razmisliti kad mi se bonds, securities, shares i stocks nađu na jednom mjestu, nisam blesava da mu to kažem. Bit će sve u redu, keep the attitude.)

I testiranje krenu: dvosmjerna valutna klauzula? Bit će malo i o zajmovima, ništa posebno: dugoročni, kratkoročni, novac koji se povlači na osnovu kreditnog sporazuma, osnove knjiženja i računovodstva, kupnja vrijednosnih papira uz djelomičnu odgodu plaćanja... Dok mi tako razgovaramo, ja si njega simultano prevodim u glavi, i u neuspješna u svojim pokušajima, rumenim, pa se žarim, pa blijedim. To nije bilo u materijalima, agendu nismo ni dobili, you stupid people!!! A naglas: Naravno, podrazumijeva se. Budite bez brige. Hoću kući!!! Gledam svoga supatnika, i on semaforski mijenja boje. Ma hajde, ne može biti tako strašno - imamo par rječnika, snaći ćemo se!

Kad je krenulo, shvatili smo da može. Biti tako strašno, ako ne i strašnije! Ufuravanje s osnovnim stavkama računa dobiti i gubitka prošlo je s tek nekoliko manjih kikseva i većih zamuckivanja, ali dobro. Držimo se. Sve do islamic bankinga i detaljnih počela. Priznajem, nikad čula!(Ali sad sve znam!) Variable-yield securities? Tangible assets in course of construction? Subscribed capital called but not paid? Spot rate of exchange? Gledam nemoćno u debeli glosar sastavljen od vokabulara vezanog uz softversku podršku i nešto malo financija i sve mi je jasnije da neću još dugo moći improvizirati na osnovu svake treće ključne riječi koju znam prevesti. Rječnici ne pomažu. Ili? Dok sam se odmarala svojih 20-ak minuta (a kolega se znojio u svome stolcu), prelistala sam njegov mali rječnik koji sam već imala prilike listati i koji mi je jednom pomogao, mada sam se sad kanila svake nade! Gle, ima! Gle, i ovo ima! Nevjerojatno! Objašnjenje i precizan prijevod!

Malo po malo, u roku od sat vremena, polovili smo osnovne pojmove, a onda se nastavili snalaziti, isključivo zahvaljujući fenomenalnom rječniku kada su financije, bankarstvo i računovodstvo posrijedi. Osim što je iznimno bogat i pregledan, služi svrsi - vjerujte izvještaju s terena u trenucima kad se činilo da spasa nema. Sigurna sam da je jednako koristan i u pismenim varijantama prevođenja, a i format mu je sjajan, stane u svaku torbicu srednje do manje veličine!

Malo čudo prodaje se pod naslovom Business Dictionary English-Croatian, engleski-hrvatski, autor je Hrvoje Zgombić, u izdanju izdavačke kuće Zgombić i partneri, koja nudi još puno lipih stvari, i to ovdje. Isti rječnik postoji i na cd romu, a probnu verziju možete downloadirati ovdje. Ja ću pričekati malo da vidim hoću li za ovu reklamu dobiti besplatno jedan tvrdo ukoričeni primjerak, a ako ne, hitim u virualnu ili pravu knjižaru!

Post je objavljen 10.01.2007. u 07:29 sati.