translator goes berserk

ponedjeljak, 22.01.2007.

Pet linkova koje niste znali o meni

Mislila sam da će me blogerski lanac zaobići, zbog prirode ovoga bloga, ali Gattta se potrudila da ne bude tako! Puno je toga što niste znali o meni, a još više toga što, je li, opet zbog strukture ovoga štiva, nećete ni doznati. Ali bez top unknown five vas neću ostaviti! Dakle, here it goes:

1. Danas se na prevođenju nisam mogla sjetiti kako se kaže dvotočka! Ne ide pa ne ide! Nekako sam izbjegavala, al kad više nije bilo moguće izbjegavati počela sam na papiru i u zraku risati te dvije točke, pokazujući svome strancu (bilo je šaptano prevođenje) svoj papir i svoj dlanovni performance. Skužio je, ali ja nisam imala mira dok se nisam sjetila pa sam u međuvremenu propustila prevesti cijeli (važan) odlomak. Dok rezimiram dan, razmišljam o toj interpunkciji i kako nikad ustvari nisam naučila gdje su razlike između hrvatske i engleske, gdje je zarez nužan, a gdje nužno zlo. A točka zarez i upitnici, te manje i veće crtice tek! Dragi me kolega uputio na jedan sjajan i ugledan izvor za interpunkcijske i raznorazne druge ortografske probleme, te preporučene jezične umjerenosti i pretjerivanja koja bi izbjeći valjalo. Više o tome čitajte na Economist Styleguideu.

2. Nisam školovana za usmeno prevođenje i zanat sam pekla i pečem mahom sama, oslanjajući se na intuiciju, psihičku i fizičku izdržljivost i dobronamjerne savjete starijih i iskusnijih kolega. Praktično iskustvo te metoda pokušaja i pogrešaka nezamjenjivi su, ali naišla sam nedavno i na sjajan izvor informacija i teorije za praktičare. Još samo da ga stignem temeljitije proučiti: Interpreters Training Resources

3. Kad mi je titlova i filmova pun kufer, predahnem surfajući po (uglavnom filmskim) stranicama. Jedna od onih na koje volim svratiti jest Movie Mistakes. Blockbusteri su obično najzabavniji u smislu svih vrsta pogrešaka - meni su najdraže one 'factual errors' - recimo, u all-time najvećoj sapunici s parom-neparom čiju kemiju ni pas s maslom ne bi progutao, Titanicu, Kate Winslet se diči svojim poznavanjem Freuda. 1912, Kate alias vidovita Rose izlaže ideje koje je Freud objavio tek 1920. Ah, vidovitosti, žena ti je ime!

4. Pogreške, mahom jezične, od kojih ti se plače od smijeha. Primjer koji me podsjetio na prošlogodišnju rodosku pustolovinu: In a Rhodes tailor shop: Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation. Ne ažuriraju je često, ali svakako vrijedi baciti pogled. Dok zabušavate za računalom, kao ja sad, na primjer: Language Funnies

5. I jedan link, koji sam iskopala iz vremena dok je dostupan kompjutor u kombinaciji s Internetom bio SF - u nekoj raskupusanoj bilježnici ostalo mi je zapisano www.ezgeta.com. Bilo je to vrijeme kad sam prepisivala Jesenjina u teku, tik do Dedićevih stihova i citata iz Očeva i djece. Sad to ne bih mogla bez razmišljanja o ideološkim implikacijama, ali link sam si svejedno pospremila u favorites. Nek se nađe.

Trebam sad proslijediti, jel tako? Pa, ako navrate, i već to nisu napravili, voljela bih da mi sljedeća srodna ekipa napiše svojih 5 kurioziteta:

Kolegica Otprilike Isto
Jesi Živa Blini
Sanjanjanjanjanjanjanja
Žavijer
Svjetionicarka



- 22:03 - Dodaj komentar (11) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online