Mislila sam da će me blogerski lanac zaobići, zbog prirode ovoga bloga, ali Gattta se potrudila da ne bude tako! Puno je toga što niste znali o meni, a još više toga što, je li, opet zbog strukture ovoga štiva, nećete ni doznati. Ali bez top unknown five vas neću ostaviti! Dakle, here it goes:
1. Danas se na prevođenju nisam mogla sjetiti kako se kaže dvotočka! Ne ide pa ne ide! Nekako sam izbjegavala, al kad više nije bilo moguće izbjegavati počela sam na papiru i u zraku risati te dvije točke, pokazujući svome strancu (bilo je šaptano prevođenje) svoj papir i svoj dlanovni performance. Skužio je, ali ja nisam imala mira dok se nisam sjetila pa sam u međuvremenu propustila prevesti cijeli (važan) odlomak. Dok rezimiram dan, razmišljam o toj interpunkciji i kako nikad ustvari nisam naučila gdje su razlike između hrvatske i engleske, gdje je zarez nužan, a gdje nužno zlo. A točka zarez i upitnici, te manje i veće crtice tek! Dragi me kolega uputio na jedan sjajan i ugledan izvor za interpunkcijske i raznorazne druge ortografske probleme, te preporučene jezične umjerenosti i pretjerivanja koja bi izbjeći valjalo. Više o tome čitajte na Economist Styleguideu.
2. Nisam školovana za usmeno prevođenje i zanat sam pekla i pečem mahom sama, oslanjajući se na intuiciju, psihičku i fizičku izdržljivost i dobronamjerne savjete starijih i iskusnijih kolega. Praktično iskustvo te metoda pokušaja i pogrešaka nezamjenjivi su, ali naišla sam nedavno i na sjajan izvor informacija i teorije za praktičare. Još samo da ga stignem temeljitije proučiti: Interpreters Training Resources
3. Kad mi je titlova i filmova pun kufer, predahnem surfajući po (uglavnom filmskim) stranicama. Jedna od onih na koje volim svratiti jest Movie Mistakes. Blockbusteri su obično najzabavniji u smislu svih vrsta pogrešaka - meni su najdraže one 'factual errors' - recimo, u all-time najvećoj sapunici s parom-neparom čiju kemiju ni pas s maslom ne bi progutao, Titanicu, Kate Winslet se diči svojim poznavanjem Freuda. 1912, Kate alias vidovita Rose izlaže ideje koje je Freud objavio tek 1920. Ah, vidovitosti, žena ti je ime!
4. Pogreške, mahom jezične, od kojih ti se plače od smijeha. Primjer koji me podsjetio na prošlogodišnju rodosku pustolovinu: In a Rhodes tailor shop: Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation. Ne ažuriraju je često, ali svakako vrijedi baciti pogled. Dok zabušavate za računalom, kao ja sad, na primjer: Language Funnies
5. I jedan link, koji sam iskopala iz vremena dok je dostupan kompjutor u kombinaciji s Internetom bio SF - u nekoj raskupusanoj bilježnici ostalo mi je zapisano www.ezgeta.com. Bilo je to vrijeme kad sam prepisivala Jesenjina u teku, tik do Dedićevih stihova i citata iz Očeva i djece. Sad to ne bih mogla bez razmišljanja o ideološkim implikacijama, ali link sam si svejedno pospremila u favorites. Nek se nađe.
Trebam sad proslijediti, jel tako? Pa, ako navrate, i već to nisu napravili, voljela bih da mi sljedeća srodna ekipa napiše svojih 5 kurioziteta:
Kolegica Otprilike Isto
Jesi Živa Blini
Sanjanjanjanjanjanjanja
Žavijer
Svjetionicarka
Post je objavljen 22.01.2007. u 22:03 sati.