translator goes berserk

ponedjeljak, 26.02.2007.

Agonija pisanja i sumrak teorije - Bayreuth part 1

Zadnjih mjesec dana intenzivno pišem, ali tajno - uvid u moj tekst imat će samo odabrana Komisija na odabranom Odsjeku Jednog Poslijediplomskog Studija. I ne ide to sve loše, ruku na srce, ali malo sam već ispalila - sinoć se uhvatila kako doslovce silujem teoriju metafore Haralda Weinricha: Ma jel se nećeš uklopiti tamo gdje se te ja hoću uklopiti? Ma jel nema citata da potkrijepim cijeli odlomak teksta? Ma ima, makar ga ja sama morala dodati u originalni tekst, i u fusnoti, ako treba! Zaključak je već od početka pisanja osuđen na propast, samim time što je zadnji u nizu uspješnih, poluuspješnih i neuspješnih poglavlja. Onaj tko kaže da je zaključak čista logika i kratak sažetak svega izloženoga, upoznat je s metodologijom, ali ne i agonijom znanstvenog rada.

A toliko zanimljivih stvari o kojima već tjednima želim ovako javno progovoriti, nadahnuta konferencijom na kojoj sam sudjelovala nedaleko od Wagnerova grada, u dvorcu Thurnau. Taj me intelektualno najstimulativniji događaj u posljednjih nekoliko godina natjerao da preiščitam mnoge stvari i suprotstavim različite kontekste u kojima se pojavljuju.

schlossTHURNAU

Pa krenimo redom: Ovako sam razmišljala pred kraj prvog dana koji je trajao od 8-20 h i kad više nisam mogla ni sadržaj ni formu ni na engleskom ni na njemačkom:

Nalazim se u srcu Europe i svi misle da su ovdje stvari drukčije. Dobro, okej, ti ljudi odvajaju smeće i šeću pse s kanticom i lopaticom da pokupe kakicu na licu mjesta, opale te kaznom od 25 eura prijeđeš li ulicu kad je crveno, ali neke su stvari bolno iste ili slične kao na brdovitom Balkanu. Mislila sam do jučer da je najveći apsurd koji se prevoditelju može dogoditi zahtjev za simultanim prijevodom Oscara, ali danas znam da ima i gorih stvari: recimo, ideja organizatora ove konferencija da angažira prevoditeljice koje će izlaganja na njemačkom šaptano prevoditi na engleski gostima iz SAD-a i Kanade. Kad sam o tomu čula od svoje drage T., članicom sretnog prevoditeljskog trolista, pomislih, aj dobro - teško, ali ne i neizvedivo. Tada, naime, nisam znala kako izgledaju izlaganja na ovakvim konferencijama: svatko uzme svoj contribution, teorijski esej od 40 kartica (onakvi kakvi inače zahtijevaju koncentrirano čitanje s markerom, papirom sa strane i ne trpe bilo kakve pozadinske šumove, jer ode koncentracija), i lijepo pročita, manje ili više živahno.

Rečenice se u najboljem slučaju protežu na pola kartice, a u najgorem znaju zahvatiti i pola teksta - i što sad ako niste uhvatili, recimo, subjekt? Primjer naslova jednog izlaganja: On critique of media-teleology. McLuhan, Flusser, and Hegel. Ako mislite da je Hegela nemoguće simultano prevoditi, što kažete na ovo: McLuhan and the Collapse of the Euclidean Mindset?! Agonija prevoditeljica trajala je otprilike pola dana - toliko je glavnima i odgovornima trebalo da skuže da ne bu išlo, pa su pribjegle izvedivijem načinu: bilješke tijekom predavanja, a na kraju sažetak na engleskom. Ja sam predlagala da obavezno dodaju disclaimer da se za sve eventualne nelogičnosti obrate predavačima na taj i taj mail, ali nisu me poslušale.

Još jedna stvar vezana uz prevođenje pratila me ta tri dana, a to je duboko suosjećanje s kolegom koji prevodi McLuhanovo epohalno djelo Understanding Media iz 1963. g. Prvi sam ga se put sjetila kad je jedan predavač apostrofirao McLuhanov odnos s njegovim čitateljima, naglasivši ono što je i McLuhan naglašavao: Od svojih čitatelja očekujem više posla negoli od samoga sebe. Mamma mia, što li se onda očekuje od tvojih prevoditelja?! Vrhunac moje spoznaje o količini napora koje prevoditelju ne ginu bilo je predavanje Richarda Cavella iz Vancouvera, koje je inače bilo highlight konferencije. Cavell je McLuhana osobno poznavao, tako da je predavanje začinio mnoštvom anegdota: od njega smo doznali da je McLuhan bio divan sugovornik svima koji su znali cijeniti njegove monologe.

Prva osoba koja je preiščitala McLuhana bio je Mcluhan, glavom i bradom: on je jedino to i radio, preiščitavao je sam sebe, u svakoj novoj rečenici i u svakom sljedećem poglavlju - san svakog prevoditelja, dobiti na obradu tako koherentan tekst. Gets better: McLuhan je pisao u tekstualnim petljama. On zapravo nikad nije htio pisati knjige - ovih 20-ak koje su mu se omakle nazivao je non-books. Bio je dinamičan mislilac, otimao se svakom pokušaju interpretacije, nije htio pripadati kulturi, i sav je bio proces, nikako proizvod (when I come to think of it, predložit ću da se draft Cavellova predavanja priloži hrvatskoj verziji prijevoda). Dodamo li tomu još više puta ponovljenu osobitost McLuhana kao mislioca čija je logika i filozofija dualistička i funkcionira na principu binarnih opozicija, a prije svega dekonstruira samu sebe, jasno vam je da je 50 kn po kartici za taj pothvat ponižavanje prvenstveno prevoditelja, a onda i McLuhana.

MCluhan

Kako sam odlučila poseban post posvetiti osobitostima i idejama same konferencije, te osobitostima Bayreutha za kraj moram sažeti svoje subjektivne dojmove o dobnoj, spolnoj, rodnoj i akademskoj strukturi studionika. U krugovima njemačko-kanadsko-američke intelektualne elite, sezona proljeće/ljeto ima predznak prugastih košulja i rasparenih odijela s pokojim primjerom geek-chica, a nezaobilazan modni dodatak je Appleov laptop boje bijele čokolade kakvog ima i Severina. Također ste in ako se šećete s tri vrećice u stražnjim džepovima hlača (filter, duhan i rizla), a poželjno je i da ste pri tom muškarac jer šovinizam je, uz razgovor o hladnim i vrućim medijima za doručkom, imperativ konferencije: tri dana, više od 30 predavanja i isto toliko predavača ukupno 2 žene za čijih je predavanja dvorana bila - poluprazna. Re-read that!


schlossTHURNAU


Nastavak slijedi...

- 14:04 - Dodaj komentar (12) - Print - #

petak, 09.02.2007.

And the Oscar goes to...

Zvoni mi telefon danas, služba za prijevode. Nude mi gažu života - simultani prijevod dodjele Oscara! Inače spora i diplomatična (spora isključivo da dobijem na vremenu, nikako zato što mi je to karakterna vrlina slash osobina, a diplomatična, well, silom prilika, i jer se to pokazalo najboljom metodom po principu pokušaja i pogrešaka), samo sam ispalila: Ne dolazi u obzir! Onaj don't-kill-the-messenger hihot s druge strane žice vratio me u stvarnost situacije, pa sam osjetila potrebu da objasnim. Ja sam strašno protiv toga!, ispalila sam opet, u afektu, i osjetila fleke po licu, dok sam u glavi zamišljala scenarij:

Ellen DeGeneres zabljesne u svojoj najženstvenijoj varijanti:

“You know me. Any excuse to put on a dress.”

Ja, u maniri the Glasa koji sinkronizira sve što se prikazuje na poljskoj televiziji: Znate mene. Koristim svaku priliku da nabacim haljinu. Ne, obučem, ovaj, odjenem haljinu.

Za uvod, crtica iz djetinjstva (Amerikanci to tako vole, od jajeta iliti ab ovo)

“I was coming home from kindergarten - well they told me it was kindergarten. I found out later I had been working in a factory for ten years. It's good for a kid to know how to make gloves.”

Ja: Dolazila sam doma iz vrtićaaaaaaa (onaj dugi samoglasnik na kraju riječi kad fucking pojma nemate kakve to sad ima veze i što će WTF sljedeće reći; toliko o anticipaciji i razmišljanju 's govornikom', što je jedna od glavnih stvari koja simultano prevođenje čini mogućim) – mislim, rekli su mi da je to vrtić. Ovaj... A poslije su mi rekli da sam radila u tvornici 10 g. (Molim? Kakva sad tvornica?) Aha! (dijelim s već nervoznim slušateljima svoj aha-trenutak). Dobro je da djeca znaju raditi rukavice. Ovaj, izrađivati. Ahaaaaa!

Pa onda to mora povezati sa svojim životom i radom, jer ipak je zato tu! Slijedi anegdotica s posla:

“I was doing stand-up at a restaurant and there was a chalkboard on the street out front. It said, ''Soup of the Day: Cream of Asparagus. Ellen DeGeneres.''”

Ja: Imala sam stand-up točku i bila je kreda i ploča na ulici. Mislim, samo kreda. Ovaj, ploča. Pisalo je: Juha dana: od šparoga. Ellen De Generes. Ahaaaaaa!

Nakon kratkog uvoda, koji zapravo i nije toliko kratak koliko je brzo i eksplozivno ispričan, slijedi još jedna mala stand-up točka, kao parodija prošlogodišnjeg stand-upa Chrisa Rocka. Dotakne se domaćica malo i mizoginih elemenata izbora za miss kao uvod u priču o Little Miss Sunshine i to u stihu poveže s Vragom koji nosi Pradu. I ovo sve u sljedeće 2 minute. A ja već znojna, kljucam i mucam u tzv. kabini, sa šalabahterom Elleninih najuspješnica koje planiram ubaciti kad baš ono zagusti.

E, ova mi je skroz super, a kvragu, s čim je povezati? Da pitam dr. Korkuta koji sjedi u kabini sa mnom? Zašto je ono on tu? Odnosno, zašto sam ja tu? Nevermind.

“I ask people why they have deer heads on their walls. They always say because it's such a beautiful animal. There you go. I think my mother is attractive, but I have photographs of her!''

Dok ja razmišljam, oni pričaju. Ja bih trebala prevoditi. A ja slušam. Kao što bih vjerojatno puno ljudi sad slušalo da mene nisu platili da ih smetam.

Tako bi to bilo da je bilo. Ali nije. I neće.

Dodjela Akademijine nagrade, jedan od najočekivanijih događaja godine, nije nešto nastalo po principu 'evo-se-mi-malo-našli-pa-ćemo-spontano-pročavrljati'. To je drama, predstava, s pažljivo razrađenim tekstom, pripisanim ulogama, do u detalje prostudiranim didaskalijama i mizanscenom koji se dotjeruju cijelu godinu. Ma to je nešto ko naša Dora, samo što kod Duška, Mirka i pratećih ženskih vokala uvijek nastupi otkrivenje postupka – namjerno ili ne, vi kužite da oni verglaju prije napisan tekst. Akademijini puleni su nešto vještiji glumci, pa zaboravite kolika armiranobetonska umjetna konstrukcija podržava prividnu lepršavost i spontanost.

Prevoditi simultano dodjelu Oscara ekvivalentno je pokušaju simultanog prijevoda igranog filma, humoristične serije, poezije i umjetničke proze. Prevoditi simultano dodjelu Oscara je nemoguće. Imajte milosti prema kolegi/ici koji će se, ne svojom krivnjom, u istome okušati 25. veljače 2007.

* Citati Ellen DeGeneres by Ellen DeGeneres

- 19:49 - Dodaj komentar (38) - Print - #

utorak, 06.02.2007.

Gramatika ponedjeljka

Ne mora biti, a u ovom slučaju niti nije, da se radi o sustavu jezika i njegovih pravila i zakonitosti. Gramatika priče i gramatika pjesme omiljeni su naslovi iz biblioteke strukturalista. Todorov je napisao Gramatiku Dekamerona, uz koju se vezuje narativna gramatika, a zamisliv je i legitiman način na koji bi se Luhmannova semantika ljubavi dala prevesti u gramatiku.

Pod pretpostavkom da je život tekst, a jedan dan u njemu jedan odlomak, potpoglavlje ili čak pogavlje (mada moji dani više sliče rečenicama), u rani utorak slijedi strukturalna analiza moga ponedjeljka, na način koji nastoji pomiriti gramatiku kako je vide osnovno i srednjoškolski udžbenici, i kako je vidim ja:

Imenice

JASTVO - Nije homogeno, nije stalno, nije jedinstveno; kolebljiva je, fluidna kategorija, a volimo se praviti da nam je stalna i zgrabiti je kao svoju jedinu konstantu. Ako književnost oponaša život, teorija književnosti (i kulture) isti bi razorila iznutra i izvana kad bismo živjeli po njezinim uzusima. Koncept koji bih upotrijebila na kavi s Jungom, ali ne i sa susjedom.

Pridjevi

BEŠAVNO - vidjevši ovaj pridjev prvi put, nisam mu detektirala etimologiju. Kad sam pak skužila o čemu se radi, svidjelo mi se kako zvoni u glavi i na jeziku, s tim dugim, šuškavim šššš, koje se u pismu jednači po zvučnosti pa se gubi da se u govoru opet vrati. U teoriji snažno obilježen termin koji sažima esencijalističko, homogeno shvaćanje nekog pojma, a u praksi opet riječ koju gubim, zaboravljam i iznova pronalazim. Seamless. Bez šava. Bešavno.

BEZDJETNA - Lirski nesvakidašnje. Privuklo mi pozornost u ogledima o ženskoj književnosti, pa sam, osim autorica, djela i teorijskih postavki i ovu riječ zapisala na marginu.


Kolokacije

POLUSAMOHRANA MAJKA - grijeh je parafrazirati ondje gdje je primarni autor sve sjajno posložio, pa prenosim fusnotu iz knjige Tekst, tijelo, trauma Andree Zlatar:

Pojam 'polusamohrana majka' označava udatu ženu, koja dapače sa suprugom dijeli i stol i poselju (valjda!), ali ne i kućanske poslove, brigu oko djece. To je onaj tip majke koji odvodi djecu u vrtić i školu, piše s njima zadaće, razvozi na engleski/plivanje/solfeggio, a okolčana tim obavezama radi (i) na svom radnom mjestu. U prosjeku dva puta dnevno vidi se po pola sata sa svojim gospodinom suprugom, da bi izservisirala njegove hranidbene potrebe i predala ključeve od auta (ako, jadnici, imaju samo jedan). Takve polusamohrane majke svladavaju tehnike samopomoći opuštanja, pronašle su zgodne kafiće u blizini dvorana gdje njihova djeca obavljaju neke od svojih 'vanškolskih aktivnosti', susreću druge takve majke i potajice kupuju novi par cipela.

CHICK-LIT - bez obzira što nije isto što i clit-lit, ovo K iz prvog dijela nekako mi se uvijek spoji s L iz drugog pa ispadne treće. Prijedlog za prijevod na hrvatski: moderna urbana ženska proza (s naglaskom na različitim dijelovima sintagme, ovisno o kontekstu). Krilatica uz barkod: Ako je zabavno, ne mora biti manje vrijedno. Činjenica: seks više ne dolazi poslije zadnje rečenice zadnjeg poglavlja, već postaje nezaobilazan i očekivan element fabule. Ako pak postane dominantan, po mogućosti i malo kinky ili s marginalnim preferencijama, imate clit-lit. Prijevod na hrvatski: još se traži.

- 00:37 - Dodaj komentar (14) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online