Komentari

translator.blog.hr

Dodaj komentar (38)

Marketing


  • Run

    pod prijevodom sam mislio prijevod snimke koja obicno ide 5 dana nakon, ali ovo sa prijevodom prijenosa nema smisla... samo da HTV to ne prenosi...

    avatar

    09.02.2007. (20:08)    -   -   -   -  

  • AGLOCOhr

    Fora blog....
    Prvi put ga čitam... Mislim da ću navratiti ćešće

    avatar

    09.02.2007. (20:32)    -   -   -   -  

  • kemikica

    gle, tko god će to biti, bit će tamo isključivo svojom krivnjom!
    Sam će pristati na to, vjerojatno zato što za sebe misli da je bolji/a od svih ostalih koji su to do sad radili, za razliku od tebe koja si svjesna da se to nemre dobro odraditi koliko god truda, čitanja, iskustva i znanja prevodioc upotrijebio

    avatar

    09.02.2007. (21:04)    -   -   -   -  

  • bejrutka

    Live u kasne sate bez prijevoda i komentara, skraćena verzija s titlovima kasnije. To mi se čini najboljim rješenjem. A što se tiče tebe draga, ponosim se tvojom trijeznom i sabranom obranom od taštine kojoj sam čak i ja nakon prvih par radaka big time podlegla u tvoje ime...:-))

    avatar

    09.02.2007. (21:34)    -   -   -   -  

  • the one

    ...simultani je tezak za poluditi....u itl. je to jedan od najtezih fakulteta :(....

    avatar

    09.02.2007. (22:25)    -   -   -   -  

  • agria

    Najbolje da uzmu A.Kostadinova,on bi to odradia kako triba.

    avatar

    09.02.2007. (23:42)    -   -   -   -  

  • Nessa

    Meni je simultano prevođenje dodjele Oskara užasno. Baš se ježim na to, upropasti mi cijelu dodjelu :( Ljudi koji gledaju prijenos u živo, barem po mom iskustvu, dobro poznaju engleski jezik da mogu bez problema pratiti dodjelu. Komentari simultanih prevoditelja na žalost samo iritiraju gledatelje i nije mi jasno zašto ih uopće televizijske kuće angažiraju. Neka live prijenos bude bez prijevoda, a skraćena verzija s prijevodom. Ne znam, mislim da bi tako svi bili sretni, ili bar sretniji.
    A tebi držim fige da ne bude puno problema s prevođenjem i drugih gafova.

    avatar

    09.02.2007. (23:47)    -   -   -   -  

  • anspik.

    eh kad bi barem svi tako odbili kao ti, onda bi morali pustiti bez simultanog. al ono, već sam se naviknula. prvih nekoliko godina sam se živcirala. sad pojačam zvuk, dubokom koncentracijom izoliram uhom engleski i tetu koja zamuckuje niti ne čujem.

    avatar

    10.02.2007. (00:26)    -   -   -   -  

  • chokl8crave

    ahahaha predobar scenarij!
    ne znam, meni je uvijek koma gledat simultance, pogotovo ovog tipa - onak točno osjetis kak se siroti transić muči, baš ono puf-pant-uff-umghg muči, a opet istovremeno iritira i digne živac, a onda si opet misliš kak ajde nije ni njima lako... al zbilja kad pogledaš, zašto se uopce primati ćorava posla???

    avatar

    10.02.2007. (01:21)    -   -   -   -  

  • timbouctou

    Simultani prijevod dodjele Oscara je svakako među najbesmislenijim tv konceptima ikad smišljenim na ovim prostorima. However, prava je šteta što nisi prihvatila sexy cool gažicu da čujemo što u izravnom prijenosu misliš o ovogodišnjem stylingu Georgea Clooneya (oooh, aaaah) ili Helen Mirren (rule Britannia). Zapravo, ne zanima me. Zanimalo bi me samo kako ti glas zvuči, ali to ćemo morati saznati nekom drugom prilikom.

    avatar

    10.02.2007. (05:21)    -   -   -   -  

  • Imam vjetrove

    Kako ti je dobar blog,nemaš konkurencije!

    avatar

    10.02.2007. (09:00)    -   -   -   -  

  • MasterMind

    Malo ljudi uopće ima pravilnu predodžbu o jeziku i prevođenju, većina si to zamišlja kao 'preklepavanje' riječ na riječ. Nema tih novaca za koje bih prihvatila takvu blamažu koja je neizbježna. Problemčić je u tome što se uvijek nađe netko tko prihvati, reći ću da je mlad i nadobudan, i zbog toga takav pristup naručitelja uvijek ima prolaz. Divno je malo ostarjeti :) I izuzetno je zadovoljstvo čitati tvoj blog, u čijem nazivu iščitavam pametnu simboliku.

    avatar

    10.02.2007. (09:30)    -   -   -   -  

  • otprilike isto

    way to go girl!:) istina, steta samo sto ce netko vec prihvatiti taj prestrasni posao, pa opet necu cuti original...ili se mozda ipak odlucim na gledanje skracene verzije :)
    ne bih se nikad prihvatila takvog cega...ni za kakvu lovu btw...;)

    avatar

    10.02.2007. (16:00)    -   -   -   -  

  • sanjanjanja

    way to go, TW!!! takvoga nečeg bi se svaki ozbiljan prevoditelj trebao prihvatiti samo i isključivo pod uvjetom da televizija koja prenosi dodjelu uz otkup prava na prijenos otkupi i cjelokupan scenarij dodjele pa da se cijela stvar lijepo kak spada sinhronizira - ako se već toliko inzistira da baš svi, znali ne znali engleski, u real-timeu znaju točno koji se to vrag događa u Kodak areni- iako kako god da okreneš stvar je osuđena na propast. sinhronizacija, nikakva, stvarno nema smisla.
    zapravo, čak i da postoji savršeni prevoditelj koji bi to sve super preveo, opet stvar useru Konstandinov ili Korkut ili Alemka ili tko god je već te godine zadužen za dežurno trkeljanje o zvijezdama.
    a kaj se tiče općenito prevođenja takvih dodjela, za prevoditelja je mislim dovoljan izazov i prevesti skraćenu (čitaj: u trajanju 3 sata) snimku koja ide u emitiranje 12 sati kasnije. Znam, radila sam tako jednom Emmyje i taj dan mi je bio za poludit. Poslije sam spavala 15 sati u komadu.

    avatar

    10.02.2007. (17:16)    -   -   -   -  

  • Obdukcija uma

    Catherine Tate - Translator pokidao sam se od smijeha... ;D
    Zapeo sam za jednu recenicu u kojoj razumijem svaku rijec, ali ne kuzim sto hoce reci.
    ide ovako: "Love is the extremely difficult realization that something other than oneself is real." Iris Murdoch. Kako bi ti to prevela? HELP MEH please :)

    avatar

    11.02.2007. (04:37)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Obdukcija: Teško mi je to stilski dotjerati ovako nasuho, bez konteksta, ali (vrlo) ugrubo bih rekla ovako: 'Ljubav je iznimno teška spoznaja da je još nešto osim nas samih stvarno.' Nekako imam filing da bi trebalo u prijevodu postići etimološku sličnost između 'real' i 'realisation', ali sad mi stvarno ništa ne pada na pamet! Hope it helps.

    avatar

    11.02.2007. (11:00)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Obdukcija uma: Teško mi je pogoditi registar i stilski to uskladiti ovako bez konteksta, ali (vrlo) ugrubo bih rekla ovako: 'Ljubav je iznimno teška spoznaja da je još nešto osim nas samih stvarno.' Nekako imam filing da bi i u prijevodu trebalo naći neku etimološku sličnost između 'real' i 'realisation', ali ako to za kontekst nije bitno, onda se ne bih previše mučila. Hope it helps a little.

    avatar

    11.02.2007. (11:34)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Obdukcija uma: Teško mi je pogoditi registar i stilski to uskladiti ovako bez konteksta, ali (vrlo) ugrubo bih rekla ovako: 'Ljubav je iznimno teška spoznaja da je još nešto osim nas samih stvarno.' Nekako imam filing da bi i u prijevodu trebalo naći neku etimološku sličnost između 'real' i 'realisation', ali ako to za kontekst nije bitno, onda se ne bih previše mučila. Hope it helps a little.

    avatar

    11.02.2007. (11:44)    -   -   -   -  

  • Obdukcija uma

    U svakom slucaju hvala. :)

    avatar

    11.02.2007. (13:47)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    Odnosno, sad kad to više gledam, promijenila bih malo red riječi: Ljubav je iznimno teška spoznaja da je još nešto stvarno osim nas samih.'

    avatar

    11.02.2007. (13:54)    -   -   -   -  

  • stepska ptitchitza

    Vidim na HRT programu danas navecer ide woody allenov film "deconstructing harry", u HRT prijevodu: "razarajuci harry", ha? Cesto idu ti filmski prevoditelji na neku macho, drchno varijantu prijevoda naslova, il se to meni samo cini?

    avatar

    11.02.2007. (15:23)    -   -   -   -  

  • timbouctou

    Čini ti se. Radi se o dvoznačju koje je neprevodivo na hrvatski, osobito na hrvatski prosječnih konzumenata filmskih uradaka. Deconstructing Harry bi u prijevodu zapravo bilo ili "Dekonstrkcija/dekonstruiranje Harrya" ili "Harry koji dekonstruira" ili slično. Kako ni ti ni tvoje frendice ne znaju što je dekonstrukcija, "razarajući" je možda najbolja opcija za prijevod.

    avatar

    11.02.2007. (18:38)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @timbouctou: Am I missing something, ili je to bio malčice podcjenjivački komentar? Sigurno ne radiš part-time u nekoj školi, nemaš taj prosvjetiteljsko-didaktički živac! Nikako se ne slažem da je razarajući najbolja opcija - davno sam gledala film, al ne sjećam se da se nešto 'razorilo'. Osim toga, čak i ako izbanaliziraš i izsimplificiraš naslov, kompleksnost filma ostaje (dobro, slažem se, dade se i to uništiti lošim titlovima). Onima koji znaju o čemu se radi duguje se bolji prijevod, onima koji ne znaju i ne žele znati je svejedno. 'Harryjeva dekonstrukcija', možda? Harry se prevodi kao Harry, deconstruction je u teoriji poznata kao, gle čuda, dekonstrukcija, a dvoznačnost je tu!

    avatar

    11.02.2007. (19:03)    -   -   -   -  

  • kapilarko

    Hej, nisam pronašao točno mjesto gdje si tražila savjete za chick-lit, ali sjećam se da si stavila nešto ženskourbano... Zašto urbano? Evo, sad baš gledam Milijunaša i pitanje je bilo kako se zove suvremena žargonska slengovska blabla gradska proza. Odgovor: Proza u trapericama. Zašto onda ne: ženska proza u trapericama? Badabing!

    avatar

    11.02.2007. (20:45)    -   -   -   -  

  • kapilarko

    Ahm, bio je u ovom zapisu ispod.

    avatar

    11.02.2007. (20:47)    -   -   -   -  

učitavam...