gle, tko god će to biti, bit će tamo isključivo svojom krivnjom! Sam će pristati na to, vjerojatno zato što za sebe misli da je bolji/a od svih ostalih koji su to do sad radili, za razliku od tebe koja si svjesna da se to nemre dobro odraditi koliko god truda, čitanja, iskustva i znanja prevodioc upotrijebio
09.02.2007. (21:04)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
bejrutka
Live u kasne sate bez prijevoda i komentara, skraćena verzija s titlovima kasnije. To mi se čini najboljim rješenjem. A što se tiče tebe draga, ponosim se tvojom trijeznom i sabranom obranom od taštine kojoj sam čak i ja nakon prvih par radaka big time podlegla u tvoje ime...:-))
09.02.2007. (21:34)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Meni je simultano prevođenje dodjele Oskara užasno. Baš se ježim na to, upropasti mi cijelu dodjelu :( Ljudi koji gledaju prijenos u živo, barem po mom iskustvu, dobro poznaju engleski jezik da mogu bez problema pratiti dodjelu. Komentari simultanih prevoditelja na žalost samo iritiraju gledatelje i nije mi jasno zašto ih uopće televizijske kuće angažiraju. Neka live prijenos bude bez prijevoda, a skraćena verzija s prijevodom. Ne znam, mislim da bi tako svi bili sretni, ili bar sretniji. A tebi držim fige da ne bude puno problema s prevođenjem i drugih gafova.
09.02.2007. (23:47)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
eh kad bi barem svi tako odbili kao ti, onda bi morali pustiti bez simultanog. al ono, već sam se naviknula. prvih nekoliko godina sam se živcirala. sad pojačam zvuk, dubokom koncentracijom izoliram uhom engleski i tetu koja zamuckuje niti ne čujem.
10.02.2007. (00:26)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ahahaha predobar scenarij! ne znam, meni je uvijek koma gledat simultance, pogotovo ovog tipa - onak točno osjetis kak se siroti transić muči, baš ono puf-pant-uff-umghg muči, a opet istovremeno iritira i digne živac, a onda si opet misliš kak ajde nije ni njima lako... al zbilja kad pogledaš, zašto se uopce primati ćorava posla???
10.02.2007. (01:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Simultani prijevod dodjele Oscara je svakako među najbesmislenijim tv konceptima ikad smišljenim na ovim prostorima. However, prava je šteta što nisi prihvatila sexy cool gažicu da čujemo što u izravnom prijenosu misliš o ovogodišnjem stylingu Georgea Clooneya (oooh, aaaah) ili Helen Mirren (rule Britannia). Zapravo, ne zanima me. Zanimalo bi me samo kako ti glas zvuči, ali to ćemo morati saznati nekom drugom prilikom.
10.02.2007. (05:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Malo ljudi uopće ima pravilnu predodžbu o jeziku i prevođenju, većina si to zamišlja kao 'preklepavanje' riječ na riječ. Nema tih novaca za koje bih prihvatila takvu blamažu koja je neizbježna. Problemčić je u tome što se uvijek nađe netko tko prihvati, reći ću da je mlad i nadobudan, i zbog toga takav pristup naručitelja uvijek ima prolaz. Divno je malo ostarjeti :) I izuzetno je zadovoljstvo čitati tvoj blog, u čijem nazivu iščitavam pametnu simboliku.
10.02.2007. (09:30)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
way to go girl!:) istina, steta samo sto ce netko vec prihvatiti taj prestrasni posao, pa opet necu cuti original...ili se mozda ipak odlucim na gledanje skracene verzije :) ne bih se nikad prihvatila takvog cega...ni za kakvu lovu btw...;)
10.02.2007. (16:00)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
way to go, TW!!! takvoga nečeg bi se svaki ozbiljan prevoditelj trebao prihvatiti samo i isključivo pod uvjetom da televizija koja prenosi dodjelu uz otkup prava na prijenos otkupi i cjelokupan scenarij dodjele pa da se cijela stvar lijepo kak spada sinhronizira - ako se već toliko inzistira da baš svi, znali ne znali engleski, u real-timeu znaju točno koji se to vrag događa u Kodak areni- iako kako god da okreneš stvar je osuđena na propast. sinhronizacija, nikakva, stvarno nema smisla. zapravo, čak i da postoji savršeni prevoditelj koji bi to sve super preveo, opet stvar useru Konstandinov ili Korkut ili Alemka ili tko god je već te godine zadužen za dežurno trkeljanje o zvijezdama. a kaj se tiče općenito prevođenja takvih dodjela, za prevoditelja je mislim dovoljan izazov i prevesti skraćenu (čitaj: u trajanju 3 sata) snimku koja ide u emitiranje 12 sati kasnije. Znam, radila sam tako jednom Emmyje i taj dan mi je bio za poludit. Poslije sam spavala 15 sati u komadu.
10.02.2007. (17:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Catherine Tate - Translator pokidao sam se od smijeha... ;D Zapeo sam za jednu recenicu u kojoj razumijem svaku rijec, ali ne kuzim sto hoce reci. ide ovako: "Love is the extremely difficult realization that something other than oneself is real." Iris Murdoch. Kako bi ti to prevela? HELP MEH please :)
11.02.2007. (04:37)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Obdukcija: Teško mi je to stilski dotjerati ovako nasuho, bez konteksta, ali (vrlo) ugrubo bih rekla ovako: 'Ljubav je iznimno teška spoznaja da je još nešto osim nas samih stvarno.' Nekako imam filing da bi trebalo u prijevodu postići etimološku sličnost između 'real' i 'realisation', ali sad mi stvarno ništa ne pada na pamet! Hope it helps.
11.02.2007. (11:00)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Obdukcija uma: Teško mi je pogoditi registar i stilski to uskladiti ovako bez konteksta, ali (vrlo) ugrubo bih rekla ovako: 'Ljubav je iznimno teška spoznaja da je još nešto osim nas samih stvarno.' Nekako imam filing da bi i u prijevodu trebalo naći neku etimološku sličnost između 'real' i 'realisation', ali ako to za kontekst nije bitno, onda se ne bih previše mučila. Hope it helps a little.
11.02.2007. (11:34)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Obdukcija uma: Teško mi je pogoditi registar i stilski to uskladiti ovako bez konteksta, ali (vrlo) ugrubo bih rekla ovako: 'Ljubav je iznimno teška spoznaja da je još nešto osim nas samih stvarno.' Nekako imam filing da bi i u prijevodu trebalo naći neku etimološku sličnost između 'real' i 'realisation', ali ako to za kontekst nije bitno, onda se ne bih previše mučila. Hope it helps a little.
11.02.2007. (11:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Vidim na HRT programu danas navecer ide woody allenov film "deconstructing harry", u HRT prijevodu: "razarajuci harry", ha? Cesto idu ti filmski prevoditelji na neku macho, drchno varijantu prijevoda naslova, il se to meni samo cini?
11.02.2007. (15:23)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Čini ti se. Radi se o dvoznačju koje je neprevodivo na hrvatski, osobito na hrvatski prosječnih konzumenata filmskih uradaka. Deconstructing Harry bi u prijevodu zapravo bilo ili "Dekonstrkcija/dekonstruiranje Harrya" ili "Harry koji dekonstruira" ili slično. Kako ni ti ni tvoje frendice ne znaju što je dekonstrukcija, "razarajući" je možda najbolja opcija za prijevod.
11.02.2007. (18:38)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@timbouctou: Am I missing something, ili je to bio malčice podcjenjivački komentar? Sigurno ne radiš part-time u nekoj školi, nemaš taj prosvjetiteljsko-didaktički živac! Nikako se ne slažem da je razarajući najbolja opcija - davno sam gledala film, al ne sjećam se da se nešto 'razorilo'. Osim toga, čak i ako izbanaliziraš i izsimplificiraš naslov, kompleksnost filma ostaje (dobro, slažem se, dade se i to uništiti lošim titlovima). Onima koji znaju o čemu se radi duguje se bolji prijevod, onima koji ne znaju i ne žele znati je svejedno. 'Harryjeva dekonstrukcija', možda? Harry se prevodi kao Harry, deconstruction je u teoriji poznata kao, gle čuda, dekonstrukcija, a dvoznačnost je tu!
11.02.2007. (19:03)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kapilarko
Hej, nisam pronašao točno mjesto gdje si tražila savjete za chick-lit, ali sjećam se da si stavila nešto ženskourbano... Zašto urbano? Evo, sad baš gledam Milijunaša i pitanje je bilo kako se zove suvremena žargonska slengovska blabla gradska proza. Odgovor: Proza u trapericama. Zašto onda ne: ženska proza u trapericama? Badabing!
11.02.2007. (20:45)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kapilarko
Ahm, bio je u ovom zapisu ispod.
11.02.2007. (20:47)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Run
pod prijevodom sam mislio prijevod snimke koja obicno ide 5 dana nakon, ali ovo sa prijevodom prijenosa nema smisla... samo da HTV to ne prenosi...
09.02.2007. (20:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
AGLOCOhr
Fora blog....
Prvi put ga čitam... Mislim da ću navratiti ćešće
09.02.2007. (20:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kemikica
gle, tko god će to biti, bit će tamo isključivo svojom krivnjom!
Sam će pristati na to, vjerojatno zato što za sebe misli da je bolji/a od svih ostalih koji su to do sad radili, za razliku od tebe koja si svjesna da se to nemre dobro odraditi koliko god truda, čitanja, iskustva i znanja prevodioc upotrijebio
09.02.2007. (21:04) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
bejrutka
Live u kasne sate bez prijevoda i komentara, skraćena verzija s titlovima kasnije. To mi se čini najboljim rješenjem. A što se tiče tebe draga, ponosim se tvojom trijeznom i sabranom obranom od taštine kojoj sam čak i ja nakon prvih par radaka big time podlegla u tvoje ime...:-))
09.02.2007. (21:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
the one
...simultani je tezak za poluditi....u itl. je to jedan od najtezih fakulteta :(....
09.02.2007. (22:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
agria
Najbolje da uzmu A.Kostadinova,on bi to odradia kako triba.
09.02.2007. (23:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Nessa
Meni je simultano prevođenje dodjele Oskara užasno. Baš se ježim na to, upropasti mi cijelu dodjelu :( Ljudi koji gledaju prijenos u živo, barem po mom iskustvu, dobro poznaju engleski jezik da mogu bez problema pratiti dodjelu. Komentari simultanih prevoditelja na žalost samo iritiraju gledatelje i nije mi jasno zašto ih uopće televizijske kuće angažiraju. Neka live prijenos bude bez prijevoda, a skraćena verzija s prijevodom. Ne znam, mislim da bi tako svi bili sretni, ili bar sretniji.
A tebi držim fige da ne bude puno problema s prevođenjem i drugih gafova.
09.02.2007. (23:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
anspik.
eh kad bi barem svi tako odbili kao ti, onda bi morali pustiti bez simultanog. al ono, već sam se naviknula. prvih nekoliko godina sam se živcirala. sad pojačam zvuk, dubokom koncentracijom izoliram uhom engleski i tetu koja zamuckuje niti ne čujem.
10.02.2007. (00:26) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
chokl8crave
ahahaha predobar scenarij!
ne znam, meni je uvijek koma gledat simultance, pogotovo ovog tipa - onak točno osjetis kak se siroti transić muči, baš ono puf-pant-uff-umghg muči, a opet istovremeno iritira i digne živac, a onda si opet misliš kak ajde nije ni njima lako... al zbilja kad pogledaš, zašto se uopce primati ćorava posla???
10.02.2007. (01:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
timbouctou
Simultani prijevod dodjele Oscara je svakako među najbesmislenijim tv konceptima ikad smišljenim na ovim prostorima. However, prava je šteta što nisi prihvatila sexy cool gažicu da čujemo što u izravnom prijenosu misliš o ovogodišnjem stylingu Georgea Clooneya (oooh, aaaah) ili Helen Mirren (rule Britannia). Zapravo, ne zanima me. Zanimalo bi me samo kako ti glas zvuči, ali to ćemo morati saznati nekom drugom prilikom.
10.02.2007. (05:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Imam vjetrove
Kako ti je dobar blog,nemaš konkurencije!
10.02.2007. (09:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
MasterMind
Malo ljudi uopće ima pravilnu predodžbu o jeziku i prevođenju, većina si to zamišlja kao 'preklepavanje' riječ na riječ. Nema tih novaca za koje bih prihvatila takvu blamažu koja je neizbježna. Problemčić je u tome što se uvijek nađe netko tko prihvati, reći ću da je mlad i nadobudan, i zbog toga takav pristup naručitelja uvijek ima prolaz. Divno je malo ostarjeti :) I izuzetno je zadovoljstvo čitati tvoj blog, u čijem nazivu iščitavam pametnu simboliku.
10.02.2007. (09:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
otprilike isto
way to go girl!:) istina, steta samo sto ce netko vec prihvatiti taj prestrasni posao, pa opet necu cuti original...ili se mozda ipak odlucim na gledanje skracene verzije :)
ne bih se nikad prihvatila takvog cega...ni za kakvu lovu btw...;)
10.02.2007. (16:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sanjanjanja
way to go, TW!!! takvoga nečeg bi se svaki ozbiljan prevoditelj trebao prihvatiti samo i isključivo pod uvjetom da televizija koja prenosi dodjelu uz otkup prava na prijenos otkupi i cjelokupan scenarij dodjele pa da se cijela stvar lijepo kak spada sinhronizira - ako se već toliko inzistira da baš svi, znali ne znali engleski, u real-timeu znaju točno koji se to vrag događa u Kodak areni- iako kako god da okreneš stvar je osuđena na propast. sinhronizacija, nikakva, stvarno nema smisla.
zapravo, čak i da postoji savršeni prevoditelj koji bi to sve super preveo, opet stvar useru Konstandinov ili Korkut ili Alemka ili tko god je već te godine zadužen za dežurno trkeljanje o zvijezdama.
a kaj se tiče općenito prevođenja takvih dodjela, za prevoditelja je mislim dovoljan izazov i prevesti skraćenu (čitaj: u trajanju 3 sata) snimku koja ide u emitiranje 12 sati kasnije. Znam, radila sam tako jednom Emmyje i taj dan mi je bio za poludit. Poslije sam spavala 15 sati u komadu.
10.02.2007. (17:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Obdukcija uma
Catherine Tate - Translator pokidao sam se od smijeha... ;D
Zapeo sam za jednu recenicu u kojoj razumijem svaku rijec, ali ne kuzim sto hoce reci.
ide ovako: "Love is the extremely difficult realization that something other than oneself is real." Iris Murdoch. Kako bi ti to prevela? HELP MEH please :)
11.02.2007. (04:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@Obdukcija: Teško mi je to stilski dotjerati ovako nasuho, bez konteksta, ali (vrlo) ugrubo bih rekla ovako: 'Ljubav je iznimno teška spoznaja da je još nešto osim nas samih stvarno.' Nekako imam filing da bi trebalo u prijevodu postići etimološku sličnost između 'real' i 'realisation', ali sad mi stvarno ništa ne pada na pamet! Hope it helps.
11.02.2007. (11:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@Obdukcija uma: Teško mi je pogoditi registar i stilski to uskladiti ovako bez konteksta, ali (vrlo) ugrubo bih rekla ovako: 'Ljubav je iznimno teška spoznaja da je još nešto osim nas samih stvarno.' Nekako imam filing da bi i u prijevodu trebalo naći neku etimološku sličnost između 'real' i 'realisation', ali ako to za kontekst nije bitno, onda se ne bih previše mučila. Hope it helps a little.
11.02.2007. (11:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@Obdukcija uma: Teško mi je pogoditi registar i stilski to uskladiti ovako bez konteksta, ali (vrlo) ugrubo bih rekla ovako: 'Ljubav je iznimno teška spoznaja da je još nešto osim nas samih stvarno.' Nekako imam filing da bi i u prijevodu trebalo naći neku etimološku sličnost između 'real' i 'realisation', ali ako to za kontekst nije bitno, onda se ne bih previše mučila. Hope it helps a little.
11.02.2007. (11:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Obdukcija uma
U svakom slucaju hvala. :)
11.02.2007. (13:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
Odnosno, sad kad to više gledam, promijenila bih malo red riječi: Ljubav je iznimno teška spoznaja da je još nešto stvarno osim nas samih.'
11.02.2007. (13:54) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
stepska ptitchitza
Vidim na HRT programu danas navecer ide woody allenov film "deconstructing harry", u HRT prijevodu: "razarajuci harry", ha? Cesto idu ti filmski prevoditelji na neku macho, drchno varijantu prijevoda naslova, il se to meni samo cini?
11.02.2007. (15:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
timbouctou
Čini ti se. Radi se o dvoznačju koje je neprevodivo na hrvatski, osobito na hrvatski prosječnih konzumenata filmskih uradaka. Deconstructing Harry bi u prijevodu zapravo bilo ili "Dekonstrkcija/dekonstruiranje Harrya" ili "Harry koji dekonstruira" ili slično. Kako ni ti ni tvoje frendice ne znaju što je dekonstrukcija, "razarajući" je možda najbolja opcija za prijevod.
11.02.2007. (18:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@timbouctou: Am I missing something, ili je to bio malčice podcjenjivački komentar? Sigurno ne radiš part-time u nekoj školi, nemaš taj prosvjetiteljsko-didaktički živac! Nikako se ne slažem da je razarajući najbolja opcija - davno sam gledala film, al ne sjećam se da se nešto 'razorilo'. Osim toga, čak i ako izbanaliziraš i izsimplificiraš naslov, kompleksnost filma ostaje (dobro, slažem se, dade se i to uništiti lošim titlovima). Onima koji znaju o čemu se radi duguje se bolji prijevod, onima koji ne znaju i ne žele znati je svejedno. 'Harryjeva dekonstrukcija', možda? Harry se prevodi kao Harry, deconstruction je u teoriji poznata kao, gle čuda, dekonstrukcija, a dvoznačnost je tu!
11.02.2007. (19:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kapilarko
Hej, nisam pronašao točno mjesto gdje si tražila savjete za chick-lit, ali sjećam se da si stavila nešto ženskourbano... Zašto urbano? Evo, sad baš gledam Milijunaša i pitanje je bilo kako se zove suvremena žargonska slengovska blabla gradska proza. Odgovor: Proza u trapericama. Zašto onda ne: ženska proza u trapericama? Badabing!
11.02.2007. (20:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kapilarko
Ahm, bio je u ovom zapisu ispod.
11.02.2007. (20:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...