20

subota

studeni

2010

"Ni Evina ni Adamova"


Belgijska spisateljica Amélie Nothomb zapela mi je za oko još otkako mi je pod ruku došlo njezino superpopularno djelce Strah i trepet. U toj simpatičnoj autobiografskoj priči o nedaćama mlade Europljanke zaposlene u velikom japanskom poduzeću u Tokyju, autorica je uz mnogo inteligentnog humora odaslala par otrovnih strelica u smjeru svojih nekadašnjih šefova-mučitelja. Sada iz njezinog najnovijeg prevedenog romana pod naslovom Ni Evina ni Adamova saznajemo dodatne pojedinosti iz te godine života u Japanu čijom je stanovnicom mlada Amélie tako žudila postati, ali iz koje je na koncu navrat-nanos morala pobjeći.

Ili nas barem Nothombova želi uvjeriti u to: „Strah i trepet mogao je stvoriti dojam da sam u Japanu, u odrasloj dobi, bila samo grozna radnica. Ni Evina ni Adamova otkrit će da sam u isto to vrijeme na istome mjestu bila i zaručnica vrlo posebnog Tokijca“, izjavila je autorica.




Ni Evina ni Adamova (Vuković & Runjić, Zagreb 2009., prijevod s francuskoga Anja Jović) samo je naizgled ljubavna priča, o mladoj Belgijanki i Japancu koji se susreću slučajno i kreću ususret jedno drugome poput dva vlaka koji se jednom, nakon duge vožnje, na nekom kolodvoru trebaju i sresti, ali na kraju se to ipak ne događa. Vožnja je to udobna i sigurna, prepuna lijepih zajedničkih trenutaka, ali ne vodi cilju, zapravo je to više vožnja uokrug. Jer, Amélie na kraju, alarmirana najavom dolaska na odredište koje je plaši više od bilo čega drugog, povlači ručnu kočnicu i - napušta vlak.

Metafora putovanja pada mi tu nekako na pamet, a bit će da to ima veze s brojnim sugestijama autoričina nemira, želje za kretanjem, nepostojanosti. Iako u savršeno sretnoj vezi s tankoćutnim, pažljivim, čudnim Rinrijem, mlada Amélie miljama je daleko od ljubavne ekstaze. Neizmjerno je više ushićuje uspon na mistični Fudži i susret s prijetećim silama prirode dok treperi od straha u nekoj snijegom zametenoj kolibi na zabačenom proplanku. Dok je u opisima života s Rinrijem tako trijezna i prisebna, jer je njoj tako prirodno da zaljubljenosti tu nema mjesta, Amélie je s druge strane, iz dna duše zaljubljena u Japan i Japance. S izuzetkom Rinrija, kojeg drži u posebnom pretincu svoga srca u kojem ljubavi nema mjesta.

Ali, što je to uopće ljubav? U romanu o vezi koja se neizbježno ocrtava i kroz kulturni, lingvistički i civilizacijski sraz između Europljanke i Japanca, ime za ljubav dobiva novo značenje. Spoznajemo da je ljubav možda ipak samo igra: za njega, koji se i inače voli „igrati“ (u japanskom značenju glagola asobu, sve što nije rad u užem smislu, može predstavljati „igru“), a potom i za nju, koja uči njegova pravila igre ali ih ne želi prihvatiti, pa se drži onoga da je u ljubavi sve dozvoljeno. Što je na neki način, opet samo igra.

Stara je „mudrost“ da se strani jezici najbolje uče u vezi s osobom koja je izvorni govornik toga jezika. Amélie i Rinrin upijaju jedno od drugoga lingvističko znanje i kompetenciju, a s njom, nekom čudnom kemijom, i osjećaj ljubavi. Nezgodno je samo što im se definicije razilaze: on prema njoj gaji tipično romantičnu ljubav (japanski ai), dok je sve što ona prema njemu osjeća tek naklonost, čednost (koi). „On se igrao ljubavi, opijen tom novinom, a ja sam se naslađivala koijem“, govori Amélie. „Kad nije bio tu, nije mi nedostajao“, kaže.

U čemu je bila kvaka, što je nedostajalo Rinriju? Je li možda bio nedovoljno muževan, potentan, zavodnički raspoložen? Nikad nećemo saznati.

Adam i Eva odavno su prognani iz raja, savršene ljubavne priče ne postoje. A kako smo imali priliku saznati, u slučaju Amélie i Rinrina još manje. Došavši do posljednje, 180. stranice knjige, autorica s olakšanjem konstatira kako je umjesto „glupe ljubavne priče“, s nekadašnjim koibitom (dragim) veže nešto mnogo ljepše i plemenitije. Ni Evino ni Adamovo, već nešto samo njihovo (što?).

(Odgovor, možda, zna Zmija-san.)



Amélie Nothomb (rođena 1967. u japanskom Kobeu) kćerka je belgijskog veleposlanika. Djetinjstvo je provela u Japanu, Kini, SAD-u, Burmi, Bangladešu i Laosu. Mnogo piše i objavljuje, a poznato je i da voli nositi ovakve neobične i upadljive šešire.

Ivicavz, 20.11.2010. 18:25 Odličan osvrt na knjigu, koju sam imao prilike pročitati:)
Svaka čast, imaš osjećaj za pisanje, kad napokon možemo očekivati nešto slično i od tebe.
Kreni vrijeme je, uspjeh je zagarantiran:) Sretno.

mushin munen, 20.11.2010. 20:04 slažem se sa Ivicom,lijepo si nam predstavila knjigu,pročitao sam
Strah i trepet,a budem i ovu drugu knjigu : )

pozdrav iz dugave galaksije : )

luki 2, 20.11.2010. 23:23 Lijepo! Odmah ću potražiti i pročitati knjigu, na koju si napisala tako lijep osvrt...Pusa, pozdrav od Luki+Goldie

dolphinA, 21.11.2010. 09:21 Pročitala sam knjigu još lani i 'čitka' mi je kao i sve ostale njezine knjige.
Neki dan sam se sjetila baš te kad su mi se Japanci pozvani na ručak, ukazali točno 15 minuta prije dogovora :).
Što misliš o "Strah i trepet"? Ja sam ovdje sada preko dva mjeseca, ali ne mogu to uočiti. Ako i postoje takvi odnosi, neću ih vidjeti jer radim u američkoj firmi i nemam iznad sebe nikoga od Japanaca. Japanci s kojima surađujem su iznimno korektni i ugodni.
Neki dan sam pročitala "The Old Capital" od Kawabate. Imaš li koju drugu japansku preporuku?

barba, 21.11.2010. 14:46 ma i oni se polako otvaraju, samo otok je otok, pogotovo za vrijeme tajfuna.

jelen, 21.11.2010. 16:17 Zvuci mi vrlo zanimljivo ovaj sazetak knjige... A i tema mi se na neki nacin cini poznata ;-)

Shin-chan, 22.11.2010. 15:06 Čovjeće ovo je sad tako profesionalno bilo napisano. Prava recenzija. Moš se udat :D

„Kad nije bio tu, nije mi nedostajao“ hmmm zanimljivo. Hladno i okrutno ali istinito. Mogu se poistovjetiti s tim osječajem, nažalost. Takvo nešto mi je upropastilo posljednju vezu o.O

"Strah i trepet" Da li si o tome već pisala? Nekada davno. U jednom drugom životu. Kao da jesi. Ja sam gledao ekranizaciju toga. Bilo je baš uznemirujuće.

Evo nama zima stiže.
pozdrav!

maladg, 09.02.2011. 09:04 Uistinu lijep osvrt na knjigu.
I sama sam u mijesanom braku (hrnl), a po opisu ta knjiga sublimira i moj skriveni strah o razlikama koje razaraju 'at the long run'. Misao koju covjek potiskuje duboko u sebi, a ona ipak povremeno kriomice proviri na povrsinu. Tako da cu knjigu definitivno procitati prvom prilikom. Jos ljepse ako je to moguce uciniti na vlastitom materinjem jeziku.

Prekrasno je jutro, vani sija sunce, no nad mojom glavom visi oblak. Bad hair day.
Jucer sam opet poljubila vrata u ovoj mojoj sjajnoj 'novoj' drzavi. Novoj domovini vec ca 10 godina. Problem je sto nekad covjek ima, nekad nema zivaca nositi se sa razlikama. A jucer sam negdje poljubila vrata 'big time'. Dovoljno da me ucini da se osjecam kao da sam, nakon svih ovih godina i svega ulozenog truda, jos uvijek at square1.
Tako da eto ja bih jutros po prvom impulsu najradije spakirala kofer, okrenula se na peti i krenula nazad. A tebe bih kucanice najradije pozvala na kavu i casicu razgovora :) kako i koliko su razalike u stanju kumovati vezama. No na svu srecu to je samo trenutak malodusnosti koji ce proci. Momentopname.

Znam znam, pitanje je pretjerano i neadekvatno za wall bloga, te ne ocekuje odgovor. Ali ako sam iskrena to je pitanje prvo koje mi se mota po glavi na spomen knjige, kao i prateci te od posta prvog i kroz tvojue nizozemsko-japansku avonturu.

Pozz. i cuvaj se

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

DNEVNIK.hr10Nakon prijave pratite svoje najdraĹľe blogere i kreirajte vlastite liste blogera!Naslovnica