21.01.2006., subota
Posvojni pridjevi na -ski, -ški i -čki
Jučer sam na radiju čuo da će se održati afterski party. I ostao zgromljen takvom tvorbom. Netko se iz lektorske službe doista potrudio "obogatiti" hrvatski jezik.
Izuzmemo li mogućnost da se neprevedena engleska sintagma izgovara u izvornom obliku, after party, koje su nam preostale opcije kako bismo izbjegli takve nakaradne, kentaurske tvorenice?
Prva je dakako prijevod; mogli bismo reći zabava, veselica, fešta. Ali ne i tulum, zato što taj turcizam ima pogrdno značenje - s jedne strane označava praznoglavca, budalu, koje se onda prenosi i na sudionike tog događaja, a s druge pijanku, raskalašeno i razuzdano slavlje, lumperaj, katkad i orgije. Ne treba, znači, u javnoj komunikaciji zapravo vrijeđati ljude izrazima novogodišnji tulum, božićni tulum (ozloglašeni papa Aleksandar Šesti Borgia mogao je, doduše, na svojim proslavama, domjencima i dočecima uživati u raznim seksualnim ekshibicijama, ali u današnje vrijeme to je potpuno neprimjereno trenutku, pogotovo kad je posrijedi blagdan posvećen obitelji i suprotnim vrijednostima), Večernjakov tulum...
Čemu, k tome, unošenje nepotrebnih pojmova iz rejverske (često narkomanske) subkulture? Ili uopće iz anglosaksonske kulture? Zar doista ne možemo bez organizacije "eventa" (najobičnije priredbe), kako su prije mjesec-dva rekli na istoj radiopostaji? Je li "after party" baš toliko neophodan? Na posljetku, po čemu je ta riječ ljepša, preciznija i bolja od neke naše zamjene? Ni po čemu, osim po količini malograđanštine i neznanja, možda.
Ne mislim, naravno, na svakodnevni govor, u kojem je, pogotovo u studentskom žargonu (ali i životu), tulumarenje neizbježno. Ne odnosi se to ni na književnoumjetničke tekstove, koji po (Aristotelovoj) definiciji trebaju biti autentični i uvjerljivi. U novinama i na televiziji, međutim, trebali bi pripaziti na to da se služe standardnim, a ne razgovornim jezikom. Vratimo li se na početak i mogućnosti, druga je, vidimo - razmišljanje i čuvanje svoga leksika stavljanjem tuđica u prikladan kontekst.
Oduljilo se ovo, a htjedoh spomenuti i razne udruge i saveze, gdje također svašta možemo pročitati. Eh, da su barem njihovim čelnicima prije registracije bile poznate osnove gramatike! Kao što od "košarka" imamo košarkaški, a od "tenis" teniski (što treba razlikovati od "tenisački", jer se odnosi na tenisače), tako bi od "golf" trebalo biti golfski ili golferski (a igrač je "golfer" ili "golfist", što je bolje jer od tog oblika može nastati "golfistica", bliži našim tvorbenim modelima), od "džudo" džudaški, od "karate" karatski ili karataški, od "karting" kartinški, od "savate" savatski, od "kick boxing" kick-boksački ili fonetizirano kikboksački, s obzirom na to da smo prilagodili i drugi dio naziva, odavno...
Mogao bih još nabrajati, ali postalo bi nepregledno. Ovisno o potrebi, nastavit ću u idućem zapisu.
|
- 12:30 -
Prokomentiraj (39) -
Ispiši -
#
|