Jako me razveselila nova knjiga iz Mozaik knjige: Babel. Već sam rekla da nam je zadana za naše sljedeće čitanje u našem knjižnom klubu.
Fotografija: moja osobno. Knjiga: Moja - osobno.:))))
Dakle, radi se o prevođenju. Pa o Oxfordu. Pa malo napetosti i tajni...Nema bolje!:)))) Odmah sam se pronašla i u priči i u prijevodu...Procesu prevođenja...Nimalo bezazleno. Nije to samo pronaći riječ - riječ mora odgovarati kontekstu. Mora se ugnijezditi. Prilagoditi. A da autorova misao ostane netaknuta.
Kako se jezici razvijaju, kako njihovi govornici postaju obrazovaniji i profinjeniji, tako jezici gutaju druge koncepte i rastu, bujaju kao kvasac...Šire se....
Međutim, jezik nije ni nomenklatura za zbirku univerzalnih pojmova. Da jest, prevodilaštvo ne bi zahtijevalo toliko stručnog znanja. Već sam rekla da je prevođenje najteže što sam u životu radila. I da je sve tako jednostavno, prevodla bi računala. Ne ide!:)))) A znate zašto? Jer računalo ne može prepoznati kontekst, emociju - prevodi pogrešno jer prevodi mehanički - riječ za riječ. Umjesto - smisao.
Ne bi li vjeran prijevod riječi trebao biti istoznačan vjernom tekstu? Da. Istina. Kada bi riječi imale jednak odnos jedne prema drugome u svakom jeziku. Ali nemaju. Npr. riječi schlecht i schlimm u njemačkom znač loš, ali - kada upotrijebiti koju?! U tome je kvaka, kako bi se reklo....
Kako vama ide prevođenje? Tuđih postupaka, riječi...Uspijeva li ili se mučite? Znate li iščitavati značenja?
Malena glumica je odlično, šape ne bole, normalno šeta i sve je u najboljem redu.
Ljubim vas!
|