Za prevođenje tuđih postupaka i riječi treba znanje i talent kao kod prevođenja knjiga....neizostavna je još tolerancija i prihvaćanje različitosti jer inače bi česti prijevodi završavali još češćom zakrvljenošću...u svima nama čuči vuk i janje...pitanje je samo kojeg više hranimo...drago mi za Miu da je dobro...daj joj ljubac posred čela od mene:-)
20.08.2023. (10:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Vrlo intrigantan podnaslov knjige u dnu fronte, mami na hitno čitanje. Moja je supruga zadnjih godina puno prevodila, volonterski, a ja sam onda uređivao, dotjerivao i lektorirao. I da, jasno mi je sve ovo o čemu govoriš. Po našim manje profesionalnim izdavačkim kućama tipa VBZ nađe se svakojakog prijevoda koji često preuzima englesku sintaksu i ne biva u duhu hrvatskoga jezika, i nakon tri desetljeća takvog šlamperaja mnoge su od tih fraza s neprirodnom engleskom sintaksom već ušle u nekakvu jezičnu normu ili lošu naviku kod mnogih čitatelja. Npr. mnogi će bez razmišljanja prevesti riječ po riječ pa dobiti rečenicu: "To je zašto sam napustio školu." i sl. Pronalazim i OVAj PRIMJER na redditu. :)
20.08.2023. (11:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
A ovo o čemu ti govoriš još je dublja razina. Divim se Ujeviću koji se bio poduhvatio prevođenja Prousta, ili svim onim prevoditeljima Krleže na druge jezike - to je zahtijevalo silno majstorstvo.
20.08.2023. (11:15)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Interesantno. U svom si elementu. Da, prevođenje je vrlo zahtjevno. Nisam nikaada n i pokušala, ali se znala naći u situaciji da to radim usmeno. Nije ni to jednostavno. Kompjutorske prijevode vidimo često. Ali.. lp
20.08.2023. (18:20)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Mariano Aureliano: Pročitala sam primjere - da, to je to :((((( A ne bi smjelo biti. Ali, kad znam da izdavačke kuće angažiraju studente treće ili letvrte godine - da ne bi puno potrošili - sve je jasno. I to podijele dijelove knjige, pa istovremeno za jedan roman imamo npr. četiri prevoditelja. Svatko sa svojom razinom znanja, umijeća i želje. I nebuloznim rokovima....Može li prijevod ispasti dobar?! Ni slučajno. Proust je posebna priča. Inače, obožavam ga. Pozdrav!
20.08.2023. (21:22)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Zemlja2: Da, usmeno i pismeno se razlikuju. Obožavam usmeno. Završiš, još Te nahrane, ideš kuči. A roman? Ostaje, prijevod i greške u prijevodu.:))) Ljubim!
20.08.2023. (21:25)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Svaka čast, osobno ne bi imao živaca za prevođenje osim eventualno s engleskog i to pod uvjetom da je nešto ležernije forme pa da se ne mora pazit na gramatiku i slična sranja. Osobno dovoljno mi je znati bazičnu komunikaciju gramatikom a posebno akcentom se nikad nisam zamarao taman posla da ću svoj rvatski akcent mijenjat za američanski. Malo me sad odvuklo predaleko a šta'š kad mi je prevođenje bila asocijacija na te neke stavke i stavkice...
21.08.2023. (10:40)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dinaja
prevođenje je umijeće...
20.08.2023. (04:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
modrina neba
Uživaj u tome i ljub za malu tačku Miju!
20.08.2023. (08:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
morska iz dubina
Za prevođenje tuđih postupaka i riječi treba znanje i talent kao kod prevođenja knjiga....neizostavna je još tolerancija i prihvaćanje različitosti jer inače bi česti prijevodi završavali još češćom zakrvljenošću...u svima nama čuči vuk i janje...pitanje je samo kojeg više hranimo...drago mi za Miu da je dobro...daj joj ljubac posred čela od mene:-)
20.08.2023. (10:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mariano Aureliano
Vrlo intrigantan podnaslov knjige u dnu fronte, mami na hitno čitanje. Moja je supruga zadnjih godina puno prevodila, volonterski, a ja sam onda uređivao, dotjerivao i lektorirao. I da, jasno mi je sve ovo o čemu govoriš. Po našim manje profesionalnim izdavačkim kućama tipa VBZ nađe se svakojakog prijevoda koji često preuzima englesku sintaksu i ne biva u duhu hrvatskoga jezika, i nakon tri desetljeća takvog šlamperaja mnoge su od tih fraza s neprirodnom engleskom sintaksom već ušle u nekakvu jezičnu normu ili lošu naviku kod mnogih čitatelja. Npr. mnogi će bez razmišljanja prevesti riječ po riječ pa dobiti rečenicu: "To je zašto sam napustio školu." i sl. Pronalazim i OVAj PRIMJER na redditu. :)
20.08.2023. (11:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mariano Aureliano
A ovo o čemu ti govoriš još je dublja razina. Divim se Ujeviću koji se bio poduhvatio prevođenja Prousta, ili svim onim prevoditeljima Krleže na druge jezike - to je zahtijevalo silno majstorstvo.
20.08.2023. (11:15) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Pozitivka
Drago mi je da ste zadovoljne, u suprotnom nije ispunjen dan. :))
20.08.2023. (13:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
U zvijezdama piše
Uživaj
20.08.2023. (14:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
zemlja2
Interesantno.
U svom si elementu.
Da, prevođenje je vrlo zahtjevno. Nisam nikaada n i pokušala, ali se znala naći u situaciji da to radim usmeno.
Nije ni to jednostavno.
Kompjutorske prijevode vidimo često. Ali..
lp
20.08.2023. (18:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Dinaja: Slažem se! Ljubim!
20.08.2023. (21:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Modrina: Hvala Ti! Mia dobila ljub!
20.08.2023. (21:14) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Morska: Tako je! Baš je prevođenje umijeće. Mia dobila još jedan ljub!:)))
20.08.2023. (21:15) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Mariano Aureliano: Pročitala sam primjere - da, to je to :((((( A ne bi smjelo biti. Ali, kad znam da izdavačke kuće angažiraju studente treće ili letvrte godine - da ne bi puno potrošili - sve je jasno. I to podijele dijelove knjige, pa istovremeno za jedan roman imamo npr. četiri prevoditelja. Svatko sa svojom razinom znanja, umijeća i želje. I nebuloznim rokovima....Može li prijevod ispasti dobar?! Ni slučajno. Proust je posebna priča. Inače, obožavam ga. Pozdrav!
20.08.2023. (21:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Pozitivka: Slažem se! Ljubim!
20.08.2023. (21:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Zvjezdana: Uvijek! Ljubim!
20.08.2023. (21:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Zemlja2: Da, usmeno i pismeno se razlikuju. Obožavam usmeno. Završiš, još Te nahrane, ideš kuči. A roman? Ostaje, prijevod i greške u prijevodu.:))) Ljubim!
20.08.2023. (21:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lastavica
Glumica mi je najinteresantnija
21.08.2023. (07:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI
Svaka čast, osobno ne bi imao živaca za prevođenje osim eventualno s engleskog i to pod uvjetom da je nešto ležernije forme pa da se ne mora pazit na gramatiku i slična sranja. Osobno dovoljno mi je znati bazičnu komunikaciju gramatikom a posebno akcentom se nikad nisam zamarao taman posla da ću svoj rvatski akcent mijenjat za američanski. Malo me sad odvuklo predaleko a šta'š kad mi je prevođenje bila asocijacija na te neke stavke i stavkice...
21.08.2023. (10:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Lastavice: Knjiga je savršena! Ljubim!
21.08.2023. (23:59) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Teatralni: Nije to samo imati živaca...:Ljubim!
21.08.2023. (23:59) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...