Predstavljanje pjesničke zbirke Zorke Jekić - 'Tišine'

srijeda , 30.09.2009.




KULTURNI ČETVRTAK
Knjižnica Sesvete

predstavljanje nove pjesničke zbirke
Zorke Jekić
'TIŠINE'


sudjeluju:
Darija Žilić – književna kritičarka
Vlado Vladić – književni kritičar
Dubravko Sidor – dramski umjetnik
Zorka Jekić - autorica
Ivan Babić – voditelj


u čitaonici KNJIŽNICE SESVETE
četvrtak 01.10.2009. u 18,30 sati






NOVO: Jules Barbey d'Aurevilly - 'O Dendizmu i Georgeu Brummellu' (Modernist nakladništvo, 2009.)

Jules Barbey d'Aurevilly
"O Dendizmu i Georgeu Brummellu"

Prijevod: Yves-Alexandre Tripković
Izdavač: Modernist nakladništvo
120 str., meki uvezI
cijena: 90,00 kn

Riječ izdavača


Knjiga "O Dendizmu i Georgeu Brummellu" Julesa Barbeya d'Aurevillya prva je knjiga prijevoda na hrvatski jezik tog francuskog klasika , i prva je knjiga u Hrvata koja tematizira pojavu, pojam i značenje Dendizma. Da bi sveobuhvatno zaokružila temat o Dendizmu, izvornom Jules Barbey d'Aurevillyjevom tekstu dodani su eseji o dendizmu velikana francuske literature (ti tekstovi također su po prvi puta objavljeni na hrvatskom jeziku): Baudelaire, Chateaubriand, Balzac, Fremy, Lemaitre, Belleroche, Dolto, Mathieu.

Jules Barbey d'Aurevilly jedan je od najvećih klasika francuske literature, a njegovu prvu knjigu prijevoda na hrvatski jezik "O Dendizmu i Georgeu Brummellu" možemo smatrati ključnom publikacijom koja se bavi distinkcijama Finoće, Stila i Elegancije, te koja (esejističko-biografskim analiziranjem paradigmatskog engleskog dendija Georga Brummella koji je začeo, formirao Modernog Muškarca) pozicionira Individualizam nasuprot impostiranih hipokrizijskih životnih normi temeljnom građanskom povlasticom. Naime, dendi je ideal u odijevanju i ponašanju, koji uzdiže ljepotu u materijalnoj kulturi dok se istodobno nad njom nadmoćno ističe, međutim Barbey d'Aurevilly u svom erudicijom i profinjenošću poticajnom tekstu dendizam tumači i kao jasni intelektualni stav, kao rebelijansko načelo koje ide puno dalje od urbane hladnokrvnosti i besprijekorne odjeće. Jer Dendi/George Brummell osim što na društveni i povijesni pijedestal stavlja samozatajnu kodiranost muškog odijela, on na horizont javnih zbivanja lansira prije svega istinskog umjetnika koji iz svoje estetizirane kote obzervira i komentira realnost u kojoj participira na način konstantnog kontriranja i satiriziranja svojega doba, stavljajući pod znak pitanja sam aktualni status quo. Pripadajući tradiciji slobodnih duhova te u potrazi za aksiomom ljepote koji bi redefinirao standarde materijalizma i liberalne svojevolje, uživajući čitajući D'Aurevillyjevu knjigu "O Dendizmu i Georgeu Brummellu", iz današnje perspektive zaključuje se da Brummell osorno tražeći slobodu zapravo predstavlja savršenu muzu za 21. stoljeće koja personificira protimbu sve unificiranijem konzumerizmu i korporativnom konceptu življenja (uz odavanje, dakako, kicoškom pleziru za dotjerivanjem). Drugim riječima, u određenoj primjerenosti tamne odjeće, u rigidnoj perfekciji linija koje slijede tijelo izdvajajući prednosti i anulirajući nedostatke, s londonskim krojačima na glasu zbog vladanja umjetnošću krojenja i materijalima koji ističu stas stvarajući savršeno tijelo koje abolira onoga koji ga nosi od uobičajenoga, dakle, u općoj simetriji kroja, gdje leži tajna Brummellova šnajderskog mirakula, demonstriraju se dendijevske moći kontra limita buržoaske svakidašnjice. Stoga, uzevši Barbey d'Aurevillyjev literarni motiv i smjestivši ga u sadašnjost, George Brummell se maestralno transformira u suvremenog postmodernističkog junaka.




INTERVJU: Dubravka Đurić




Dubravka Đurić diplomirala je i magistrirala na grupi za Opštu književnost i teoriju književnosti na Filološkom fakultetu u Beogradu, a doktorirala na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu. Trenutno je docent na Fakultetu za medije i komunikacije, Univerziteta Singidunum. Bavi se teorijom kulture, teorijom medija, teorijom moderne i postmoderne poezije, teorijom roda, umjetničkim i pjesničkim performansom, a posebno je zanimaju materijalistička i kontekstualistička čitanja poezije i medija.

O pjesničkim praksama koje su se unatrag tridesetak godina razvijale u Srbiji Dubravka Đurić razgovarala je s Darijom Žilić, a intervju pročitajte ovdje






KRITIKA: Laurence Sterne – ''Sentimentalno putovanje po Francuskoj i Italiji'' (Algoritam, Zagreb, 2008.)

utorak , 29.09.2009.



KRITIKA: Laurence Sterne – ''Sentimentalno putovanje po Francuskoj i Italiji'' (Algoritam, Zagreb, 2008.)

Nakon što smo prije četiri godine, u izdanju Naklade Ljevak dobili novi prijevod slavnog i za povijest književnosti po mnogočemu prekretničkog djela Laurencea Sternea ''Život i nazori gospodina Tristrama Shandyja'', Algoritam nas je lani razveselio svojevrsnim nastavkom i epilogom toga romana, Sterneovom knjigom ''Sentimentalno putovanje po Francuskoj i Italiji''. Izvorno objavljivan u ciklusima od po nekoliko svezaka između 1759. i 1767.godine ''Tristram Shandy'' smatra se jednim od djela koja su postavila temelje modernog romana. Dotadašnji romani naime uglavnom su obuhvaćali memoaristiku i epistolarnu prozu, te književne obrade legendi i bajki, odnosno pripovijesti s prevladavajućim fantastičnim elementima, dok romani Laurenecea Sternea, Daniela Dafoea, Samuela Richardsona i Henryja Fieldienga – autora koje se smatra začetnicima novoga građanskog romana osamnaestog stoljeća – kao novost uvode realističko pripovijedanje o životnoj stvarnosti pojedinca. Ono što romane Laurencea Sternea pritom posebno izdvaja jest izrazita sklonost sentimentalnosti, ali i književnom eksperimentiranju.

Sterneov roman ''Tristram Shandy'' sastavljen je od monologa glavnoga lika koji gotovo polovicu romana pripovijeda iz pozicije još nerođenog djeteta, a autor linearnost naracije svjesno i namjerno razara mnoštvom asocijativnih digresija kao i umetanjem zvjezdica, točkica, crnih i praznih stranica te nedovršenih i ispremješanih poglavlja, što sve roman čini vrlo inovativnim te umnogome različitim u odnosu na prethodnike, i zapravo anticipatorskim za razvoj žanra, posebice romana struje svijesti. Iako je pomicanje granica žanra kod toga romana u prvome planu, sentimentalnost je također neprestano prisutna – kao logičan odraz protagonistova melankoličnog temperamenta – ali je ona još razvidnija u slučaju Sterneova drugog romana, gdje je, nimalo slučajno, istaknuta već i u samom naslovu.

U ''Sentimentalnom putovanju po Francuskoj i Italiji'' Sterne posredstvom svoga alter-ega – svećenika Yoricka – opisuje vlastita putovanja Francuskom i Italijom tijekom 1765. godine i pritom ponovo zanemaruje očekivanja i odstupa od uobičajenih žanrovskih konvencija. Naime, iako piše putopisnu knjigu ona je gotovo u potpunosti lišena opisa predjela kojim junak prolazi i gradova koje posjećuje; Sterne knjigu ispunjava samoanalitičkim dionicama i osobnim reminiscencijama i refleksijama a uobičajene i očekivane objektivne opise prostora, gradova i pejzaža zamjenjuje subjektivnim razmišljanjima o ljudima, njihovom ponašanju i moralu, uz mnoštvo duhovitih anegdota i dramatičnih zgoda i incidenata. Sterneova pripovjedača prvenstveno zanimaju ljudi te život i njegovo pulsiranje dok građevine i prostore on gotovo potpuno zanemaruje; naoko nebitnim sitnicama iz svakodnevna života on pridaje prvenstvo pred tzv. stvarima od općeg značaja (poput politike, ekonomije itd.), premještajući na taj način interes s izvanjskog na ono unutrašnje, emotivno, intimno. Umjesto u ljepotu hramova, građevina i predjela, Sterneov se putnik zagledava u ljepotu ljudskih srdaca, njihovih duša i umova, i stoga je njegovo pismo u potpunosti ispunjeno dojmljivom osjećajnošću, kao odrazom autorova svjetonazora temeljena na mišljenju da se pobuđivanjem lijepih osjećaja u ljudima, njih može navesti i na plemenito međusobno postupanje.

Sterne piše s neprestanim samonametnutim ciljem na umu : ''ljude naučiti da vole svijet i druga bića koja su na svijetu s njima'', a prednost je putovanja upravo u tome što nam omogućuje da upoznamo druge ljude i njihove običaje te se tako naučimo međusobnoj snošljivosti. Njegovo je pismo pritom odrazom vrlo razvijena osjećaja za konkretizaciju i detalje, ali i iskazom izrazito živahnog duha i neizmjerne inteligencije, možda najizrazitije očitovane u dojmljivoj dionici posvećenoj junakovom iščitavanju raspoloženja i razmišljanja iz nijemih gesta, grimasa, facijalnih ekspresija i tjelesnih pokreta ljudi koje susreće na gradskim ulicama. Majstorsko vladanje takvom ''prevodilačkom vještinom'' on smatra preduvjetom napretka društvenosti, trudeći se na taj način preduhitriti eventualne nesporazume i nerazumijevanje i izbjeći bilo kakvu nesuglasicu, svjestan da je ljudski život sam po sebi dovoljno težak i bez razmirica i nepotrebnih svađa. Svako eventualno svjetonazorno i stavovno razmimoilaženje on ublažava humorom, a sugovornikovu se svađalačku strast trudi razoriti katarzičnim učinkom smijeha; na suosjećajnosti i čovječnosti bazira sve socijalne kontakte te se u svakoj prilici nastoji staviti u kožu (i um) onoga drugoga, kako bi shvatio motivaciju postupaka i razloge koji čovjeka vode pri ophođenju.

Takozvana filozofija radosti zasnovana na imperativu dobra ponašanja i vesela raspoloženja u svakoj situaciji i životnoj okolnosti temelj su Sterneova življenja, pa tako i pisanja, kojega odlikuje izrazita lakoća i zabavnost, te posljedična radost koju u publike izaziva. Sterneovo pismo vrlo je blisko govoru, rečenice su ritmične i tečne a dijalozi odišu autentičnošću i odražavaju neizmjernu pažnju s kojom autor pristupa sugovornicima, jer izvorište svoga pisma i nadahnuće pronalazi upravo u ljudima, njihovim iskustvima i društvenoj interakciji. No, osim s tzv. običnim pukom, Laurence Sterne dijalogizira i s književnim prethodnicima – spomenimo samo primjer Yorickova putnog pratitelja Le Fleura čija je sancho-pansovska uloga apostrofirana i parafrazom tužaljke za uginulim magarcem iz Cervantesova remek-djela – a književna povijest svjedoči velikom utjecaju koje je ''Sentimentalno putovanje...'' izvršilo na naredne književne naraštaje, posebice europskih, pa tako i hrvatskih autora. Antun Gustav Matoš je upravo Laurencea Sternea proglašavao jednim od svojih lieblinga, a njegov je utjecaj najprimjetniji u slučaju ''Putositnica'' Antona Nemčića, putopisne knjige iz 1844. g. u kojoj se Nemčić, opisujući svoje putovanje po Hrvatskoj i Italiji, izravno poziva na ''Sentimentalno putovanje'' te pri pisanju slijedi temeljne Sterneove postupke.

Napisao Božidar Alajbegović
objvaljeno u 'Vijencu', broj 388, siječnja 2009.




Novi roman Harukija Murakamija u hrvatskom prijevodu

ponedjeljak , 28.09.2009.


Haruki Murakami
'Kad padne mrak'

roman
izd. Vuković & Runjić
Prevela Maja Šoljan
dimenzije: 215 x 133 x 14 mm
stranica: 192
uvez: meki šivani
Cijena 119 kn

Riječ izdavača



'Kad padne mrak' je roman o susretima koji se događaju u ono gluho i tajanstveno doba između ponoći i svitanja. U središtu pripovijesti su dvije sestre – Eri, ljepotica i manekenka koja spava kao da u snu traži zaborav, i studentica Mari koja tijekom romana zaklapa debelu knjigu što ju je samotnički čitala u anonimnom restoranu i susreće se s ljudima koji kao da žive u nekim drugim svjetovima: tu su jazz trombonist koji tvrdi da je pozna otprije, bahata direktorica “ljubavnog hotela” i njezina ekipa, mala kineska prostitutka koju je zvjerski pretukao japanski biznismen. Ali upravo među tim “ljudima noći” Mari pronalazi srodne duše jer ih najskrivenije tajne i duboke potrebe povezuju više no što ih dijele različite životne okolnosti, dok Eri, koja je u nekoj zagonetnoj vezi sa okrutnim zlostavljačem žena, traži spas u snu.

'Kad padne mrak ' vodi nas na neobično putovanje od dramatičnih događaja do metafizičkih razmišljanja, putovanje u kojem se isprepleću prostor i vrijeme, uspomene i spoznaje o ljudskoj duši, moć zapažanja i snaga ljubavi i empatije. Prepoznatljivi rafinirani Murakamijev koktel psihologije, humora i uvida u moralne i duhov­ne finese ovdje je pripravljen majstorskom rukom.

Iz knjige:
Taj dio grada zovu “kvartom za zabavu”. Gigantski digitalni ekrani na bočnim zidovima zgrada utihnuli su kako se bliži ponoć, ali iz zvučnika iznad dućana i dalje trešte prenaglašeni hip-hop basovi. Velika video igraonica krcata mladima; divlji elektronski zvukovi; skupina studenata koja se izlijeva iz nekog bara; tinejdžerke s drečavom izblajhanom kosom i zdravim nogama što im vire ispod mikro-mini suknji; muškarci u tamnim odijelima koji hitaju preko dijagonalnih pješačkih prijelaza da uhvate posljednje vlakove za predgrađa. Čak i u ovo doba noći, pred karaoke klubovima stoje izvikivači i nagovaraju mušterije da uđu. Upadljivi crni karavan klizi ulicom kao da kontrolira kvart kroz zatamnjena stakla. Auto izgleda poput stvorenja iz morskih dubina, s kožom i organima prilagođenim posebnim uvjetima života. Dva mlada policajca patroliraju ulicom napeta izraza, ali kao da ih nitko ne primjećuje. Kvart se u ovo doba ponaša prema vlastitim pravilima. Godišnje doba je kasna jesen. Nema vjetra, ali studen je u zraku. Datum će se upravo promijeniti.



Besplatno poglavlje iz knjige ovdje

Nova knjiga poezije Marka Pogačara



Marko Pogačar
'Predmeti'
poezija
izd. Algoritam
stranica: 80
cijena: 59,00 kn

Riječ izdavača



Realističkim kontekstuiranjem, punim prepoznatljivih mjesta naraštajnog i potrošnog civilizacijskog prepoznavanja, Pogačar ne izmiče općim mjestima suvremene pjesničke proizvodnje, ali unatoč tome, u jednoj od ponajboljih zbirki mladoga pjesništva, vješto spaja raznorodne i kontrastne sekvencije, diskurzivno i slikovno, u eklektičan, narativno raščlanjen slijed koji živo odražava dijalektiku realnoga.
Zvonimir Mrkonjić, Vijenac

Prodorni i teški tekstovi Marka Pogačara donose slike čiji mali prizori vas mogu daleko odvesti. Njegovi tekstovi oslobađaju neporecivu snagu.
Jean-Marie Dinh, L’Hérault du Jour

Pogačarevo pjesništvo u kontekstu suvremene hrvatske poezije svakako bi se moglo povezati ponajprije s pjesništvom Borisa Marune, i to zbog profetske proklamativnosti, ali i već spomenute antipoetičnosti – ispisivanju vlastite priče o revoluciji. Pogačareva poezija u tom je smislu puno inspirativnija od već zamorne lijeve teorije i njenih teoretičara jer umjesto već prožvakanih ideja, nalazimo posve poosobljen pogled na poziciju subjekta u suvremenom društvu.
Darija Žilić, Republika

Pogačerevo “imenovanje” ponora lijepi je mali datum u našoj književnosti.
Dario Grgić, Glas Slavonije

Za Pogačarevog je protagonista fašizam na jednoj razini analogija za “izostanak skrivenog”, za “totalnu transparenciju” i upravo je to područje na kojemu mu se spreman suprotstaviti – zalažući se poezijom za revoluciju jezika.
Branislav Oblučar, Poezija




KNJIŽEVNI SALON SC-a : gost Andrej Nikolaidis



Književni salon Studentskog centra projekt je koji teži još više upotpuniti postojeću ponudu kulturnih programa u SC-u, ali i cijelom Zagrebu.
Program će se odvijati u mjesečnom ritmu, u potkrovlju Galerije SC. U formi književne večeri pokušat će se zagrebačkoj, prije svega studentskoj i ostaloj mlađoj populaciji, približiti etablirane i popularne, ali jednako tako i mlade te obećavajuće spisatelje i spisateljice iz Hrvatske i regije.

Svaka je pojedina večer koncipirana kao dvosatni portret gostujućih autora utemeljen na tri bloka čitanja, kratkom kritičkom osvrtu na autorov dosadašnji rad, razgovoru s voditeljem i što je najvažnije, intenzivnog interaktivnog dijela u kojem se nastoji zaobići 'četvrti zid' te u poticajni polilog uključiti zainteresiranu publiku. Bitan dio programa predstavlja upravo regionalna suradnja, posebice ona sa zemljama bliskog govornog područja. Kontakti narušeni do točke da Slovenska, Srpska, Bosanska i ine regionalne književnosti ostaju, pogotovo mlađoj publici, gotovo nepoznanice, nastojali bi se ovim putem revitalizirati, jednako tako i kroz dijalog samih autora.

Autorski nastupi bit će audio/vizualno dokumentirani na stranicama kulturnog portala Studentskog centra i u arhivi internetske televizije koju je pokrenula Kultura promjene KultTV-a (www.sczg.hr) te tako dostupni zainteresiranoj javnosti.
Književni salon vodi i moderira Marko Pogačar

Pozvani ste na prvo izdanje Književnog salona u četvrtak, 1.listopada u 20:00 sati, Galerija SC.

Gostuje britki crnogorski književnik i novinar Andrej Nikolaidis, čiji je posljednji roman, 'Dolazak', ove godine premijerno objavljen upravo u Zagrebu.

Andrej Nikolaidis rodjen je 1974. u Sarajevu. Objavio je prozne knjige 'Ogledi o ravnodušnosti' (1995), 'Zašto Mira Furlan' (1997), 'Katedrala u Sijetlu' (1999), 'Oni!' (2001), 'Mimesis' (2003), 'Sin' (2006), 'Balkanska rapsodija' (2007), 'Dolazak' (2009).
Kolumnist je ljubljanskog Dnevnika, sarajevske Slobodne Bosne te podgoričkih Monitora i Vijesti. Živi u Ulcinju.




NOVO: Hanns Zischler & Sara Danius - 'Nos za novosti - kratke vijesti Jamesa Joycea' (Naklada Ljevak, 2009.)

nedjelja , 27.09.2009.



Hanns Zischler & Sara Danius
'Nos za novosti - kratke vijesti Jamesa Joycea'

izd. Naklada Ljevak
Broj stranica: 174
Format: 13,5 x 21 cm
S njemačkog prevela: Helen Sinković
cijena: 99,00 kn

Riječ izdavača


Listopad 1904. Dvadesetdvogodišnji James Joyce dolazi u „zabačenu“ Pulu na istarskom poluotoku gdje preuzima mjesto profesora engleskog jezika. Njegov se dolazak naveliko najavljuje u mjesnim novinama. Joyce postaje izravni svjedok niza spektakularnih događaja: patetičnog uprizorenja slavlja u čast ubijene carice „Sisi“, predstava jednog putujućeg kina i bujice fotografija i vijesti iz rusko-japanskog rata…
Hans Zischler i Sara Danius pokazuju nam kako te sveprisutne, dotad zanemarene „kratke vijesti“, faits divers, ulaze u dnevne novine i kino programe te se prerađene pojavljuju i u tekstovima mladog pisca. Ta „zbrka svijeta“ (Alfred Döblin) bio je idealan materijal za nastanak proze iz koje će se poslije razviti 'Uliks'.
Bogato ilustrirana novinskim isječcima, fotografijama iz filmova, reklamama, razglednicama i kartama, knjiga je, također, oblikovana u duhu Joyceovog (anti)-heroja, dublinskog propagandno-izbornog agitatora Leopolda Blooma.

Hans Zischler rođen je 1947. Glumac, dramaturg, prevoditelj, filmski i književni kritičar. Od 1967. surađivao je i u nizu filmova. 1996. objavljena je njegova knjiga 'Kafka ide u kino' koja je prevedena na mnoge jezike.

Sara Danius je književna znanstvenica i profesorica na Sveučilištu Södertörn u Švedskoj. Primila je niz nagrada i bila znanstvena suradnica na Otvorenom učilištu u Berlinu. Knjige: između ostalog i 'Prose of the World'.




Predstavljanje novog romana Pavla Pavličića



Mozaik knjiga nas poziva na proslavu 20. rođendana knjižnog kluba Svijet knjige u ponedjeljak, 28. rujna u 19 sati u klupskom centru Svijeta knjige, Kaptol 4, Zagreb.

Povodom 20. rođendana knjižnog kluba Svijet knjige gostovat će Pavao Pavličić koji će ovom prigodom predstaviti novi roman 'Trajanovo pravilo'.

O knjizi će govoriti: Zoran Maljković, urednik i autor Pavao Pavličić.

O 'Trajanovom pravilu': Novi triler Pavla Pavličića 'Trajanovo pravilo' svoje polazište nalazi u događajima iz 1971. godine čije se posljedice u životima njegovih sudionika osjećaju i dan danas. Pun preokreta i napete priče ovaj roman potvrđuje autorovo vodeće mjesto među predstavnicima žanra u hrvatskoj književnosti. Priča romana Trajanovo pravilo teče kao niz zapisa što ih kroz deset tjedana vodi Vito Galović, asistent na Studiju novinarstva. Njegov šef i životni uzor Milan Klobučar bio je jedan od studentskih vođa 1971., ali se nakon 1990. nije vratio u politiku; sad je teško obolio, i Vito mu pomaže, jer profesor nema obitelji. Njih dvojica skupa prate dokumentarnu seriju što je upravo krenula na nekoj od privatnih televizija: serija se zove Zaboravljene sedamdesete, i u njoj se emitiraju posve nepoznati materijali, najprije o studentskom štrajku, onda o političkim procesima, kao i o cijelom nizu drugih događaja iz toga desetljeća. Serija će izazvati priličnu uzbunu u javnosti, jer se na snimkama mnogi ljudi prepoznaju, a i mnogi se događaji prikazuju u posve novom svjetlu. Osobito se uznemiri profesor Klobučar, jer njegov se lik vidi u svakom nastavku serije, i to u posve drugačijoj ulozi od one po kojoj je on u javnosti inače poznat. Vito pronalazi i autoricu serije; pokazuje se da je ona vrlo mlada i da je i obiteljski zainteresirana za sedamdesete godine. Između njih dvoje javi se ljubav. Kako serija odmiče, tako profesorova uznemirenost raste, jer se pokazuje da je njegova prošlost prepuna svakakvih grijeha.



30.Zagrebački književni razgovori



Društvo hrvatskih književnika i ove godine od 1. do 4. listopada 2009. u prostorijama DHK-a organizira tradicionalne 30. Zagrebačke književne razgovore, na temu "Književnost i drama danas".

Sudionici 30. Zagrebačkih književnih razgovora i naslovi njihovih izlaganja su:

Cheryl Black (SAD)
“Drame crvenog slova“ Suzan-Lori Parks/ “

John Elsom (Velika Britanija)
Jezik i zavjera

Darko Gašparović (Hrvatska)
Postdramsko u kazalištu na primjeru Frljićevih „Bakhi“

Jay Malarcher (SAD)
Univerzalna dvojna tenzija komedije

Sanja Nikčević (Hrvatska)
Angloamerička verbatim drama ili potreba za stvranim životom u kazalištu

Jaroslav Otčenašek (Češka)
Hrvatska drama u Češkoj danas

Helena Peričić (Hrvatska)
Dramatičnost nuđenja dramskog

Carolyn Roark (SAD)
Žrtva bez krvi: Alternative opasnoj privlačnosti mučeništva u suvremnoj drami

Maura Del Serra (Italija)
Kazalište poezije: Scena i vizija

Ante Stamać (Hrvatska)
Književnost i kazalište

Lucija Šarčević (Njemačka)
Recepcija drame Mire Gavrana u SR Njemačkoj

Ivica Šimić (Hrvatska)
Europsko dramsko pismo u hrvatkom kazališnom kontekstu

Ivan Trojan (Hrvatska)
Utjecaji Hauptmannovih socijalnih drama na suvremeno hrvatsko dramsko pismo





Predstavljanje pretiska 'Pjesama' Vladimira Vidrića i monografske studije Josipa Užarevića o toj pjesničkoj zbirci




29. rujna, utorak u 12 sati izdavačka kuća Disput predstavlja dvoknjižje koje obuhvaća pretisak prvog izdanja 'Pjesama' Vladimira Vidrića iz 1907. godine i monografsku studiju Josipa Užarevića o fenomenu te fascinantne pjesničke zbirke, povodom 100. obljetnice smrti jednog od najistaknutijih lirika hrvatske moderne Vladimira Vidrića.

O izdanju će govoriti: Krešimir Nemec, Tvrtko Vuković, Josip Užarević i Josip Pandurić.

Vidrićeve stihove interpretirat će dramska umjetnica Branka Cvitković







Tribina 'Razgovor o svemu i ničemu: Seinfeld i filozofija'

subota , 26.09.2009.



Tribina 'Razgovor o svemu i ničemu: Seinfeld i filozofija' održat će se u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića u ponedjeljak, 28. rujna s početkom u 19,30 sati.

Seinfeld je najpoznatija humoristička TV-serija devedesetih, ali isto tako vjerojatno i najfilozofičnija serija, u kojoj se vrlo često (ili skoro uvijek) govorilo o ničemu. Zato pokušajmo razmisliti kako bi izgledalo ozbiljnije sučeljavanje seinfeldovske i filozofijske misli, što bi o postupcima likova iz serije mogli reći poznati filozofi poput Aristotela, Kierkegaarda ili Wittgensteina. Može li se uopće suvislo filozofirati o ničemu, postoji li u širim krugovima spontani interes za filozofiju i zašto George Costanza neuspješno traga za srećom?
O tome (dakle, o svemu) i još koječemu (odnosno ničemu) govorit će gosti Tribine: Ognjen Strpić, urednik hrvatskog izdanja knjige Seinfeld i filozofija te Kristijan Krkač, filozof i veliki poznavatelj Wittgensteinove misli i životnog puta.
Gost iznenađenja: Friedrich Nietzsche.
Tribinu uređuje i vodi Kristijan Vujičić.




Čitajte besplatno roman 'Žuti ker' Ivana Glišića




Ivan Glišić rodjen je 1942. u Pirotu. Deset godina kasnije, s roditeljima i bratom dolazi u Šabac, u očev zavičaj. Početkom šezdesetih uplivao je u rock and roll vode, s grupom tadašnjih mladih šabačkih buntovnika. U početku, bilo je nesuglasica s lokalnim organima vlasti, da bi mladim rokerima bio dat Dom omladine. Osnovan je Klub mladih stvaralaca (Glišić je bio prvi predsednik), Zavičajni klub studenata, slikarsko - pesnička grupa Boje i reči, pokrenuta četiri glasila za mlade, osnovan rock bend "Čivije" ...

Sve je ovo početkom sedamdesetih stopirano. Glišić svoj rad usmerava na Zagreb i na saradnju s bendom Roboti i Weels of fire, basiste Rajmonda Ruića. Ruić, kao kompozitor, Glišić, kao tekstopisac, uzdrmali su tadašnju Yu rock scenu svojim hitovima u interpretaciji Josipe Lisac, Darka Domijana, Dalibora Bruna, benda Tajm. Glišić se uključuje i u ekipu Nikole Karaklajića, voditelja "Veče uz radio" kultne emisije Prvog Programa Radio Beograda. S' Mišom Aleksićem, sada basistom Riblje Čorbe, i s organistom Lazarom Ristovskim autor je himne za ovu emisiju, a snima i singlove s mladim beogradskim i šabačkim rock bendovima. U "Džuboksu" je bio urednik za rock poeziju.
Pojavom punka, Glišić polako postaje kamen temeljac našeg undergraunda, ne samo svojim fanzinima, nego prvenstveno, samizdat i nonprofit, kultnim romanima:

"Jer znala je mama, mene će skrckati levi elementi", "Zdravo Kolumbo, ovde Amerika", "Plastično lice", "Rock and roll Warriors", "Dogfucker", "Ura, ura, matura", "Loši dečaci", "Ponoćni očajnik", "Čizme slobode", "Mars, punk struggle for life", "La džungla ili Niža rasa", ''Diler - Život u svetlosti" ...

Tu su i Glišićeve monografije "Bure i osame Miloša Crnjanskog" (prva nagrada na šifrovanom konkursu "Večernjih novosti" 1986, među tri stotine prispelih radova: "Mikelanđelo - avanture tela i duha", "Ključ od sebe ili Isidora Sekulić". Dovršio je i priredio za štampu "Zub šestica", posthumni autobiografski roman Dušana Savkovića, a u pripremi je Glišićev roman "Gvozdeni jahač ili Gorila IV", koji se nadovezuje na Savkovićeve romane o našim žestokim momcima u Parizu "Gorila I, II, III", i "U zagrljaju Pariza" ... Glišićevi undergraund romani prava su riznica grafita, mail i body arta, pa dr Radomir Djordjević uzima i njih za svoje sociološke studije naše subkulture. Ivan Glišić je prvi punk pisac u ex Jugoslaviji, od 1976. godine.

Glišićev roman 'Žuti ker' : Tragikomediju o ljudskoj naravi sa zavođenjem, ljubavnom predigrom, četiri polna akta sa po trinaest orgazama i jednim jedinim svršavanjem u cijelosti je dostupan na ovome linku




'Nebesni velosipedisti'



Roman Irene Lukšić 'Nebeski biciklisti', objavljen 2008. godine u izdanju Disputa, upravo je izašao u Makedoniji, u izdavačkom poduzeću Martina iz Skopja.

Djelo je pod naslovom 'Nebesni velosipedisti' preveo ugledni prevoditelj s hrvatskog Ranko Mladenoski.

Moja kritika tog romana dostupna ovdje




RADIO-ROMAN: Rade Jarak - 'Pustinje' (Litteris, 2008.)



Od 28.rujna do 2.listopada, u emisiji Radio-roman, svakoga dana od 09:30 h do 09:55 na 3.programu Hrvatskog radija bit će emitiran roman 'Pustinje' Rade Jarka.

Tim povodom slijedi moja kritika Jarkovog romana:



KRITIKA: Rade Jarak - 'Pustinje' (Litteris, 2008.)

Nova, osma po redu knjiga dubrovačkog pisca Rade Jarka 'Pustinje' istovremeno je izišla u Hrvatskoj i u Srbiji. Roman je u nas objavio zagrebački nakladnik Litteris, dok je srpsko izdanje rezultat prijateljstva i suradnje između dvojice entuzijasta zaslužnih za dva vrlo čitana internetska književna časopisa. Rade Jarak naime već godinama uređuje internetski književni časopis »Knjigomat«, na kojemu je dosad objavio više stotina poetskih, proznih i esejističkih uradaka brojnih poznatih, ali i još neetabliranih autora s prostora bivše Jugoslavije, a isti posao u virtualnom časopisu za književnost »Balkanski književni glasnik« obavlja beogradski pisac Dušan Gojkov. Suradnju planiraju nastaviti tako što će Jarak u nakladi »Knjigomata« uskoro objaviti hrvatsko izdanje 'Pisanja po vodi', romana koji je pobijedio na uglednom natječaju Istok–Zapad što ga je Dušan Gojkov napisao u suradnji s književnicom s otoka Krka Elfridom Matuč-Mahulja. Višestruko pobratimstvo lica u svemiru, započeto u virtualnom svijetu, tako je eto preneseno i u stvarni svijet, na radost i dobrobit zaljubljenika u kvalitetno štivo.

U novoj knjizi 'Pustinje', koju naziva fikcionalnom autobiografijom, odnosno elegijom o jednom vremenu, Rade Jarak izlaže sjećanja na vlastito odrastanje, koje je, kako sam kaže, bilo lišeno velikih gesta, velikih junaka, velikih opasnosti ili velikog cilja, već se razbilo u oblake malih događaja, u nizove odvojenih slučajnosti, svaka s vlastitim vrijednostima. Iako piše iz pozicije odraslosti, autor se trudi rekreirati maštu djeteta još nezasićenih, neutaženih osjetila i znatiželju mlada bića još otvorena za podražaje iz okoline i spremna na čuđenje pred stvarima i pojavama kojima odraslost oduzima čar, pretvarajući njihovu jedinstvenost u običnost, banalnost. Stoga su Jarkove rečenice prepune metafora i poredbi, svaka stvar podsjeća na neku drugu jer percipirana od strane djeteta ona još nije postala dekorom ili pukim inventarom svakidašnjice već u sebi krije tajne i razigrava maštu. »Sjenilo prastare svjetiljke nalik je na prozirni čipkasti rukav kakve damske haljine za bal«, »glava batića za meso nalikuje bolničkom instrumentu« a »lokrumski vrt je začarani dvorac sa stotinu vrata i još toliko soba, ali bez izlaza«, jer dijete sve oko sebe gleda kao da to vidi prvi put i svaki put zapaža nešto prije neuočeno. Neke stvari izazivaju čuđenje, neke zanos, a neke čak posljeduju i strahom, ali uvijek je mašta ta koja percipirano lišava banalnosti, mikrosvijetu svakodnevlja udahnjujući čar neobičnosti, čarolije i začudnosti.

Zahod obiteljske kuće, smješten na najviši kat, s prozorčićem s kojega pogled pada na dubrovačke zidine, kule ispod Minčete i plavetnilo pučine, autor prepoznaje kao mjesto na kojem se rodio pisac u njemu, ali istovremeno umro slikar. (Jarak je naime diplomirao slikarstvo, što je vrlo očigledno u ovoj knjizi koja obiluje brojnim detaljističkim i vrlo rafiniranim opisima prirode, predmeta, ljudi, pojava.) S tog je zahodskog prozorčića Jarak promatrao more, čiju plavet i stalne mijene nikako nije uspijevao autentično prenijeti na slikarsko platno, ali je u istom tom zahodu kao dijete maštao i fantazirao – da ne sjedi na zahodskoj školjci, nego u kapsuli svemirskog broda leti put nebeskih visina, ili je to bila osamljena kula ili pak svjetionik na rubu pustog otoka, u svakom slučaju azil u kojem nastaju romani, odnosno hermetična opna odvojena od svijeta u kojoj razigrana mašta budi pisca u njemu.

Osim za prostor grada Dubrovnika i njegove okolice, odnosno interijere kuća, pripovijedanje je vezano i uz osobe koje su ponajviše utjecale na formiranje pripovjedačeve osobnosti i stajališta. To su ponajprije tetka Jele i dundo Pavo, s kojima je provodio ljeta, a koji su, budući da nisu imali svoje djece, dječaka prigrlili kao spas od praznine u koju se mogla zaglibiti njihova svakodnevica te su, imajući razumijevanja za svaki njegov djetinji hir, njegovali sve nijanse njegova karaktera. Pripovjedač je tako zapravo živio u dvjema različitim obiteljima – s ocem i majkom uz, uvjetno rečeno, običnu, prosječnu roditeljsku ljubav te s dundom i tetkom uz beskrajnu, nevjerojatnu privrženost. To je, kako autor sam kaže, na neki način razbilo njegovu cjelovitost i učinilo ga pomalo krhkim, ali je i – umnogostručujući vidike i uvide – otvorilo prolaz u nove svjetove, čineći od njega tzv. alternativnog, umjetnosti posvećena tipa. Pritom je i ton pripovijedanja ovisan o tome evocira li se vrijeme provedeno uz roditelje ili ono uz dunda i tetku – melankoličan, suptilan i liričan prikaz života u dundovoj, ladanjskoj, zelenilom okruženoj kući na Pločama, spram dinamičnije, britkije i rastrzanije proze u kojoj se autor prisjeća dana provedenih u sumornom radničkom naselju Šipčine, uz roditelje. U dobi kasnijega dječaštva eksterijeri sve više zamjenjuju kućnu atmosferu te se plaža ispostavlja epicentrom zbivanja, pretvarajući se u ljetno učilište arogancije i perfidne lakoće ophođenja, odnosno raskalašeni poligon mašte koja se naprezala do pucanja. Na plaži se naime učilo prepoznavati namještenu čednost i prijetvornost u mekom hodu djevojaka po vrućem pijesku i uvježbavati kroćenje složena instrumentarija bludnih želja i pohote skrivenih iza strastvena promatračkog stava prividne nezainteresiranosti, i u tim erotizmom nabijenim dionicama, miješajući naturalizam i grotesku, Jarak kao da zaziva Pasolinija i Zafranovića.

Premda je knjigu podnaslovio kao fikcionalnu autobiografiju, stupanj vjerodostojnosti opisanoga vrlo je visok – što autor podcrtava i pojedinim autentičnim fotografijama – pa se može zaključiti da se fikcionalnost u ovom slučaju odnosi na sam postupak prisjećanja kao izvlačenja iskustava iz mentalnog arhiva u koji doživljaje svakodnevno pohranjujemo, a čime cijeli naš život prelazi u sferu imaginarnog i pretvara se na neki način u fikciju. Riječ je o fragmentarnoj, retrospektivnoj, nelinearnoj poetskoj prozi gusta, zasićena izraza prepuna lirskih pasaža; emfatičnoj prozi na tragu Stanka Andrića, Brune Schulza i Danila Kiša u kojoj autor, miješajući sjećanja, dojmove i snove, rekreira svijet odrastanja i dječačke inicijacije, registrirajući mitsko povrh onoga svakodnevnog, običnog i uobičajenog. A baš kao što za staru gradsku dubrovačku jezgru koja je bila središte njegovih dječačkih mističnih istraživanja Jarak kaže da ima bezbroj točaka, neuralgičnih središta, sitnih fokusa koji pozornost uvijek odvlače u nekom drugom smjeru, tako se i za njegovu knjigu može reći da je rapsodija minijatura, velika zbirka čudnih detalja, ali bez onoga posebnog mjesta potpune gustine, središta, srži, bez koherencije i čvrstine. No to je i neizbježno ako znamo da je svaka autobiografija otvorena, nedovršena cjelina, struktura spremna za nadopisivanje, za umetanje novih fragmenata i svakodnevno nadoslikavanje, za nastavak potrage za samim sobom, kroz pustinju u duši.

Napisao Božidar Alajbegović
objavljeno u 'Vijencu', broj 374, srpnja 2008.



Tribina 'Izbliza' : knjiga 'Svijet nakon Amerike' Fareeda Zakarije

petak , 25.09.2009.



Tribina 'Izbliza' ponovno Vas poziva na razgovor, propitivanje i nove poglede na književna i publicistička djela objavljena u nakladničkoj kući Fraktura:



Govorit će se o jednoj od najzanimljivijih publicističkih knjiga objavljenih ove godine: 'Svijet nakon Amerike' uglednog urednika The Economista Fareeda Zakarije.

Sudjeluju
Tvrtko Jakovina, doktor povijesnih znanosti
Tihomir Ponoš, politički komentator Novog lista
Srđan Dvornik, prevoditelj i publicist
Seid Serdarević, urednik i voditelj tribine.

Dođite u
Profil Megastore, Bogovićeva 7, u utorak 29. rujna 2009. u 19 sati.



NOVO: Maja Sačer - 'Božji grijesi' (Algoritam, 2009.)

Maja Sačer
'Božji grijesi'

priče
izd. Algoritam
172 str. , meki uvez
cijena: 79,00 kn

Riječ izdavača



Sedamnaest lijepo posloženih priča sačinjava prvu zbirku Maje Sačer provokativno nazvanu "Božji grijesi". Doista, kada se zbirka pročita u cijelosti, kada se od prve priče “Eden” i “grešaka” pri stvaranju čovjeka – koje rezultiraju komičnim i grotesknim zapletom – pročita zbirka redom, stječe se dojam drukčijeg, autorskog i vrlo autentičnog pogleda na svijet.

Naime, nakon “Edena” i katapultiranja iz raja čovjeku slijedi “ljudska komedija”, niz priča iz svakodnevice presudno uronjenih u ljubavne boli i jade i konzumerističko društvo, odreda “ženski” obojanih, e da bi se sve finaliziralo s nekoliko priča koje se opet podižu do apstrakcije, do znanstveno-fantastičnih, ponekad futurističkih, a ponekad komično-teoloških priča. Tako je ovo zbirka o padu, drami – dominantno ljubavnoj – i različitim utopijskim i religijskim opcijama spasa, pri čemu se sve događa u imperiji tihe ironije.

Maja Sačer se ne gubi u pripovijedanju i mogućim stranputicama, njezine priče idu prema mekim poentama, većina priča, koje čine ponajveći, središnji dio knjige, su psiho-krokiji i mini-drame, skice velikih rasjeda.

Na vjerojatno temeljno pitanje ovih priča, ono o “pravoj” prirodi čovjekovoj i mogućnosti njezine promjene, te o odgovornosti za ljudsku nestalnost koja graniči s nesrećom, odgovor će ipak morati izvući svaki čitatelj pojedinačno, dokučiti radi li se tu samo o ljudskim grijesima ili je programer iz naslova zbirke tako, naopako, postavio stvar.



Izvor: Moderna Vremena Info

NOVO: Tea Benčić Rimay - 'Pola stoljeća poezije Slavka Mihalića' (Litteris, 2009.)

Tea Benčić Rimay
'Pola stoljeća poezije Slavka Mihalića'

izd. Litteris
331 str. , meki uvez
cijena: 110,00 kn

Riječ izdavača



Mihalić je pjesnik koji uči nadgradnji same poezije tajnom stilizacijom neočekivanih postupaka: kad nam se čini da se pjesma rasprostire u emotivnom, on je sužava u razumsko, kada nas vodi da pratimo priču, dokida je, presjeca jakim metaforičkim slikama.
Upravo je Mihalić mnogima pokazivao novi pjesnički put i onda kada se činilo da su sve riječi smrvljene i da će sutra govor izumrijeti.

Njegova poezija često je uspostavljala red u pjesničkom neredu, pokazivala mogućnost cjelovitog doživljaja moderne i postmoderne lirike, ali tako da pjesnik nikada ne odustaje od ijepote i snage pjesničkog izrijeka, ne dopušta da se svijet na njega sruši, te uvijek stigne otvoriti ili pak zatvoriti neka nova-stara vrata.

Bez obzira na mnoštvo ispisanih kritika o Mihalićevoj poeziji, a s obzirom na njegovu razvojnu i rastuću poetiku, o Mihaliću tek treba početi pisati. To je polazna točka ove vrijedne, zaokružene i zanimljive knjige Tee Benčić Rimay.

Pedeset godina života poezije najlucidnijeg hrvatskog pjesnika Slavka Mihalića pokušava se tematizirati u pet poglavlja: iscrpnom i literariziranom bibliografijom pjesnika, antologijskim akronološkim izborom od sto pjesama, najvažnijim pregledom kritika ove poezije od početaka njena stvaranja do danas, te autorskom interpretacijom koja obuhvaća srž Mihalićeve poetike; esejističku analizu jedne pjesme; slijed izdvojenih pojedinačnih zbirki; a posebno se analitički odnosi prema ritmu Mihaićeva besjedovna stiha, kao i izdvojenom opusu njegovih pjesama u prozi.



Izvor: Moderna Vremena Info


Moja nova kritika u 'Vijencu'

četvrtak , 24.09.2009.




Na kioscima je
novi broj
"Vijenca"

(samo 10,00 kn)
a u njemu, između ostaloga
i
moja kritika
knjige
'Moj prijatelj Rembrandt'
Joannisa i Hendrika van Loon-a



*******

Novi "Vijenac" još donosi:

- intervju s Ivanom Rogićem Nehajevim
- kolumnu lingvistkinje Nives Opačić
- tekst Ljerke Car Matutinović o antologiji hrvatske ljubavne poezije 'Odjeci Đulabija'
- esej Krešimira Bagića "Od figure do kulture - aliteracija i asonanca"
- tekst Strahimira Primorca o romanu 'Polusan' Ratka Cvetnića
- tekst Davora Šalata o knjizi 'Ogrlica od inja' Gojka Sušca
- tekst Darije Žilić o knjizi pjesama Ane Brnardić 'Postanak ptica'
- kratka priča Roberta Roklicera 'Hoćeš li, molim te, doći u krevet
- nova poezija Slavka Jendrička
- ulomak iz knjige Irvina Lukežića 'Književnopovijesne vedute'

te još pregršt tekstova o likovnoj umjetnosti, teatru, plesu, filmu, glazbi, itd...



Knjiga sabranih spisa Vladimira Anića

srijeda , 23.09.2009.

Vladimir Anić
'NALIČJE KALUPA'

Sabrani spisi
izd. Disput
Priredio Ivan Marković
728 str, 14,5 x 21,5 cm, tvrdi uvez
Knjižarska cijena: 220,00 kn

Riječ izdavača


'Naličje kalupa' knjiga je sabranih spisa Vladimira Anića. Radovi nastajali od 1958. do 1999. okupljeni su unutar šest okvirnih tematskih cjelina, unutar kojih se nižu kronološki. Prvu cjelinu čine napisi o graditeljima hrvatskoga književnoga jezika, osobnostima koje su svaka na svoj način i s različitim dosezima sudjelovale u izgradnji današnjega standarda, drugu čine akcentološki, uopće ortoepski napisi, treću sintaktički i morfološki napisi, četvrtu napisi o pragmatici, leksikologiji i kulturi književnoga jezika u širokom smislu riječi, petu napisi u kojima se aparatura filozofije jezika odmjerava u konkretnu jeziku, šestu razgovori o jeziku koje je u časopisu 15 dana Anić niz godina vodio sa zamišljenim poticajnim sugovornikom. Poznat ponajprije kao leksikograf, u Sabranim spisima Anić se nanovo otkriva kao svestran filolog i vrstan stilist, koji onkraj kalupa i apriornih stavova s mnogo razumijevanja motri kako se izvanjezično preslikava u jezik i kako, povratno, jezik sudjeluje u oblikovanju izvanjezičnoga. Širinom svoje filološke tematike i užitkom s kojim su pisani spisi ovdje okupljeni nastoje na načinu mišljenja o hrvatskome jeziku, disciplini do koje je njihovu piscu bilo ponajviše stalo.

Vladimir Anić (1930–2000), jedan od najvećih hrvatskih filologa 20. stoljeća, leksikograf, sveučilišni profesor u Zadru i Zagrebu. Pisao o hrvatskoj prozodiji i sintaksi, o kulturi književnoga jezika, o hrvatskome književnom jeziku u 19. stoljeću i pojedincima koji su ga oblikovali, navlastito o A. Kovačiću, M. Pavlinoviću i Š. Starčeviću, o mjestu Dalmacije u formiranju suvremenoga hrvatskog standarda, o prožimanju jezika, društva, kulture i filozofije.
Knjige: 'Jezik Ante Kovačića' (1971), 'Pravopisni priručnik hrvatskoga ili srpskoga jezika' (1986, s J. Silićem, tri izdanja), 'Glosar za lijevu ruku' (1988, knjiga pragmalingvističkih fragmenata nadahnuta filozofijom L. Wittgensteina), 'Jezik i sloboda' (1998, knjiga sociolingvističkih ogleda nastajalih 1990-ih), 'Pravopis hrvatskoga jezika' (2001, s. J. Silićem). Anićevo je ključno djelo 'Rječnik hrvatskoga jezika' (1991, dosad već nekoliko proširivanih izdanja), prvi dovršeni hrvatski jednojezičnik poslije Brozova i Ivekovićeva (1901), prvi dovršeni hrvatski jednojezičnik suvremenoga jezika uopće, koji zajedno s 'Rječnikom stranih riječi' (1999, s I. Goldsteinom) čini jedan od temeljnih opusa hrvatske kulture.







NOVO: Claudia Tajes - ''Seksualni život ružne žene' (Algoritam, 2009.)

Claudia Tajes
'Seksualni život ružne žene'

roman
izd. Algoritam
prijevod: Boris Dumančić
ilustracija: Marina Leskovar
stranica: 132
uvez: meki
jezik originala: potrugalski
cijena 69,00 kn

Riječ izdavača



Ružna žena nije samo estetska deformacija. Ružna je žena stanje uma. Tako protagonistica romana 'Seksualni život ružne žene' opisuje vlastitu situaciju. Jucianara je ružna žena: ne pretjerano ružna, već najobičnije ružna. Istodobno se bez problema može stopiti s okolinom ili isticati na najneugodniji mogući način. Takva je sudbina ružnih žena koje svijet ne tretira jednako kao i one lijepe, ili barem prolazno lijepe. Jucianara će to vrlo rano u životu shvatiti – još kao djevojčica, kad se prvi put zaljubi i poželi svome odabraniku pokloniti srce od papira koje mu je izradila, a on je neotesano odbije zbog njezine ružnoće. Ona u suzama bježi u majčin zagrljaj i prepriča joj nesretni događaj. Bez ikakva komentara na ono što je čula, majka će je suhoparno upitati što je radila u školi. I dok će Jucianara nastaviti jecati, samo će je opomenuti neka se utiša jer na televiziji počinje sapunica.

Crpeći materijal iz vlastita životnog iskustva, Jucianara će oslikati sudbinu svih ružnih žena u koju ih smješta današnje društvo. Smjela, oštroumna i najčešće upravo urnebesno smiješna, knjiga 'Seksualni život ružne žene', slijedi pustolovine nesretne Jucianare, od najranijih dana i neprihvaćanja u obitelji i školi, do njezina zrelog ljubavnog života. Bestseler koji je Claudiju Tajes lansirao u središte literarne pozornosti, Seksualni život ružne žene uskoro će se naći na malim ekranima, velikome platnu, te čak i na daskama koje život znače.

Priča slijedi refleksiju i dinamičke procese žene koja nikada (ili gotovo nikada) na vlastitoj koži nije osjetila požudan pogled. Britak humor osvježit će naoko vrlo turobnu situaciju protagonistice koja će, ako već ne izgledom, onda barem šarmom osvojiti svačije srce




Enola Gay Dirty Blues





Kao što možda već znate, Rade Jarak nedavno je otputovao u Japan, gdje će boraviti godinu dana (slikarska stipendija).

Na ovome linku možete pročitati ulomak iz njegovog japanskog dnevnika kojega će po Jarkovu povratku u domaju, objaviti jedna ugledna hrvatska izdavačka kuća



Tribina 'Dekonstrukcije' : Vlado Martek

utorak , 22.09.2009.



Hrvatsko društvo pisaca
poziva
u srijedu, 23. rujna 2009. u 19 sati
u HDP-u, Basaričekova 24, Zagreb


na
Tribinu 'Dekonstrukcije' :
Razgovor sa Vladom Martekom

Vlado Martek je pjesnik i multimedijalni autor. Njegov rad uključuje akcije, agitacije, grafite, grafike, kiparstvo, poetske fotografije, autorske knjige (npr. 'Volim čitati poeziju' (2001.), 'Pazi oštri tekstovi' (2005.), 'Neprilagođeni: eseji iz likovnosti' (2005.)). Prije tri godine u izdanju HDP-a i Durieuxa objavljena mu je knjiga „Predpoezija“ u kojoj problematizira „elementarne procese u poeziji“ (Đurđević). No, Martek je i autor sedamnaest samizdata koji sadrže predoeziju, crteže, poeziju. Njegov posljednji konceptualni eksperiment je A Pre-anthology.To je i povod za razgovor sa ovim autorom koji ne odustaje od propitivanja, hibridnosti i nomadizma
.
Voditeljica DARIJA ŽILIĆ




Nova knjiga eseja Zdravka Zime

Zdravko Zima
'Bordel u plamenu'

Eseji
izd. Fraktura
Cijena: 149,00 kn
Broj stranica: 280
Uvez: tvrdi s ovitkom
Visina: 205 mm

Riječ izdavača



'Bordel u plamenu' zbirka je pedesetak feljtona u kojima Zdravko Zima, jedan od najboljih hrvatskih kolumnista i feljtonista, progovara o našoj zbilji. Pišući svakoga tjedna, Zima detaljno detektira svakodnevicu i ostavlja zapis koji se ne iscrpljuje i ne nestaje svakim novim tjednom, već ostaje kao trajna bilješka o našem vremenu. Zdravko Zima u svojim se feljtonima dohvaća svega što ga kao kritičnog intelektualca proganja, bez obzira na to je li riječ o književnosti, koju najviše prati, glazbi, urbanizmu ili politici i nogometu. Pritom se ne libi ući u oštre polemike, u rasprave s nazadnim umovima, sa svim problemima koji more našu političku i kulturnu svakodnevicu.
U 'Bordelu u plamenu' Zdravko Zima neprestano iznova detektira naše slabosti, pokušavajući smanjiti smiješni jaz koji vlada između raznih krajeva Hrvatske, koji se stalno iznova potencira na svim razinama.
'Bordel u plamenu' knjiga je koja bez sumnje pokazuje kako je kritički sročena, a istovremeno lako čitljiva feljtonistika najživlji žanr naše publicistike te da je Zdravko Zima legitimni nasljednik Matoša i Tenžere.



Četriri eseja iz knjige besplatno pročitajte ovdje

Koliko prodaju i zarađuju domaći pisci?

ponedjeljak , 21.09.2009.






Tekst Lade Žigo :
Koliko prodaju i zarađuju domaći pisci?
čitajte
ovdje





Fraktura objavila novi intrigantan roman Daše Drndić

Daša Drndić
'April u Berlinu'

Roman
izd. Fraktura
Cijena: 169,00 kn
Broj stranica: 388
Uvez: tvrdi s ovitkom
Visina: 205 mm

Riječ izdavača



U novoj knjizi 'April u Berlinu' Daša Drndić beskompromisno, i prema sebi i prema drugima i prema povijesti, kreće u istraživanje emigrantskih sudbina, sudbina koje su obilježile dvadeseto stoljeće i kroz osobne ispovijedi, kako vlastite, tako i svojih sugovornika, poznatih osoba, ali jednako i takozvanih malih običnih ljudi, dolazi do velike priče. 'April u Berlinu' istražuje povijest srednje Europe, tog imaginarno stvarnog prostora kojega više negoli geografske činjenice određuju ljudi i njihove sudbine, njihovo kretanje, migracije, ekonomske i političke. Ljudi koji idu za političkim i povijesnim odrednicama, koji se iz generacije u generaciju sele diljem Europe, ali i svijeta, pa tako srednje Europa nije više samo geografska odrednica nego mnogo više ljudska mapa. Upravo tu ljudsku mapu koja je obilježila dvadeseto stoljeće, a obilježava i dvadeset i prvo, taj kod zapisan u sudbinama, u ovoj knjizi Daša Drndić pokušava podastrijeti i razotkriti, bilo da je riječ o njoj samoj, i sudbini njezine obitelji, bilo da je riječ o njezinim sugovornicima. Autorica poput kaleidoskopa ulazi u intimu svakoga čitatelja i tjera ga da krene u osobno istraživanje vlastite prošlosti, prošlosti vlastite obitelji.




Prvih 28 stranica knjige besplatno pročitajte ovdje

Moja kritika romana 'Sonnenschein' Daše Drndić dostupna na ovome linku



Dok je nama ovakve omladine, nema straha za našu budućnost!

nedjelja , 20.09.2009.



Na ovaj uistinu izvrstan blog već sam vam skrenuo pozornost ovdje ali ako vam je promaklo, evo jednog uznemirujućeg posta s tog bloga :



Danas su učenici prvog razreda srednje škole rješavali tzv. inicijalni test u kojem se provjerava s kakvim su (ne)znanjima došli iz osnovne škole.

Nisam ga još proanalizirao, ali upalo mi je u oči nekoliko odgovora na prva pitanja.

Pročitaj rečenicu: Mali princ ponovno pođe pogledati svoju ružu.
Koliko riječi ima rečenica? Napiši svoj odgovor punom (cjelovitom) rečenicom.

Evo i nekih odgovora (radi se o djeci čiji roditelji nisu spomenuli nikakav zdravstveni problem):

U rečenici Mali princ ima 9 rječi i 2 rečenica
Rečenica se sastoji od jedne rečenice.
Ova rečenica ima trideset osam riječi.
Rečenica ima jednu rečenicu.

Na zadatak koji glasi ovako:

Preoblikuj zadanu rečenicu tako da glagol poći bude u perfektu, dobio sam i ovakve odgovore:

Mali princ ponovno poćet pogledat svoju ružu.
Mali princ ponovno će poći pogledat svoju ružu.
Mali princ ponovno
Mali princ ponovno mora poći pogledati svoju ružu.
Mali princ je bio pošao pogledati svoju ružu.
Mali princ

Napiši zadanu rečenicu u budućem vremenu:
Marko prvi put putuje zrakoplovom.

Odgovori:

Marko bude prvi put putovati zrakoplovom.
Marko je prvi put putovao zrakoplovom.
(nema odgovora)
Marko će prvi put letjeti zrakoplovom.


Izvor: http://gosponprofesor.blog.hr





NOVO: Clarice Lispector - 'Obiteljske veze' (Disput i Hrvatsko filološko društvo, 2009.)

Clarice Lispector
'OBITELJSKE VEZE'

Priče
izd. Disput i Hrvatsko filološko društvo
S portugalskoga prevela Tanja Tarbuk
144 str, 12,5 x 20 cm, meki uvez
Knjižarska cijena: 100,00 kn

Riječ izdavača


Pojava Clarice Lispector (1920-1977) na brazilskoj književnoj sceni 40-ih godina 20. stoljeća bila je velika novost za kritičare i čitatelje. S jedne strane mistificirana, a s druge odbacivana, tijekom trideset godina svojega književnog stvaralaštva opirala se svim pokušajima svrstavanja i definiranja.
U trinaest priča ove zbirke (Laços de família, 1960) Clarice Lispector svjedoči o svojoj nemirnoj osobnosti koja opsesivno proučava sebe i druge, otkrivajući pod maskom svakodnevice svijet neizrecive žudnje i fantazije. Nije joj važna karakterizacija likova ni radnja, nju zanima unutarnji život likova, metafizički razlog njihova postojanja. Tehnika struje svijesti, kojom se rado služi, izravno izražava duhovna stanja njezinih likova u kojima izranja ono nesvjesno, ostavljajući dojam gubitka logičnog slijeda ili smisla. Zbog svega toga kritika ju je često uspoređivala s Virginiom Woolf i s Joyceom, pa i s Kafkom.
Gotovo svi njezini likovi, uglavnom ženski, uvijek su slabi, nezaštićeni, učahureni su u svojoj rutini, bez osobnosti, izgubljeni u anonimnosti velikih gradova. Pripovijedanje se odvija polako, likovi postupno izranjaju na površinu, kao izdvojeni iz sredine, i na taj način pred nama se ocrtava pravo stanje modernog čovjeka – osamljenost. Rutina se na izvjestan način pokazuje kao utočište, kao bijeg od pravih odgovornosti, međutim autoričini likovi trpe u okovima takve učmale stvarnosti, pa također iz nje nastoje pobjeći – uglavnom u sanjarenje. No ni bijeg u san im ne pomaže, jer uglavnom svi dožive svoj trenutak spoznaje koja uzdrma njihov život. Oni načas sagledaju krhkost svojeg života, te postanu svjesni njegove besmislenosti. Međutim nakon toga uglavnom se vraćaju starom životu, nastavljaju živjeti iza rešetaka rutine i nesvjesnoga, a veze koje uspostavljaju, i koje u ovoj zbirci ujedinjuju sve priče, otkrivaju se kao prividne, nadasve ironizirane.

Clarice Lispector rodila se u ukrajinskom selu Čečelniku dok su njezini roditelji bježali pred progonom Židova nakon Revolucije. Potom su emigrirali u Brazil, gdje je kasnije radila kao novinarka. S mužem diplomatom nekoliko je godina putovala Europom i Sjedinjenim Državama. Autorica je romana U blizini divljeg srca (Perto do Coraçăo Selvagem, 1943), za koji je dobila nagradu Graça Aranha, zbirke priča Legija stranaca (A Legiăo Estrangeira, 1964) i romana Živa voda (Água Viva, 1973). Umrla je u Riu dan prije svojeg 57. rođendana. Postumno je objavljenja njezina korespondencija te roman Dah života (Um sopro de vida, 1978).







Tlak show 'Kava i kolači' : Dorta Jagić

subota , 19.09.2009.




Pozvani ste na talk show 'Kava i kolači'
u nedjelju, 20. rujna, u 19 sati,
u Knjižnicu i čitaonicu Bogdana Ogrizovića,
Preradovićeva 4, Zagreb.

Gošća je spisateljica Dorta Jagić, a domaćin Ivica Prtenjača.

Dorta Jagić rođena je 6.11.1974. u Sinju. Diplomirala na Filozofskom fakultetu Družbe Isusove (filozofija i religijska kultura).
Piše poeziju, kratku prozu, dramske tekstove i kazališne kritike. Prevodi s engleskog i njemačkog.
Njezine su pjesme prevođene na engleski, njemački, mađarski, makedonski, slovenski, poljski i rumunjski.
Od 1999. bavi se amaterski kazališnom pedagogijom i režijom.

Objavila:
- Plahta preko glave, pjesme,SKUD "I.G.Kovačić", Zagreb, 1999.
- Tamagochi mi je umro na rukama, pjesme, Meandar, Zagreb, 2001.
- Kalodont, drama, Zbornik dramskih tekstova alternativne kazališne scene, 2003.
- Đavo i usidjelica, pjesme, AGM, Zagreb, 2003.;
- Kvadratura duge, pjesme, AGM, Zagreb 2007.
- Kičma, kratke priče, Aora, Zagreb 2009.

Nagrade:
- "Goranovo proljeće", 1999.
- 2. nagrada časopisa "Vijenac" za kratku priču, 2001.
- 1. nagrada za predstavu "Jelka kod Ivanovih", SKAZ, 2002.
- "The Balkan Grand Prize for Poetry", 2007.
(na pjesničkom festivalu "Curtea de Arges Poetry Nights" u Rumunjskoj
dodjeljuje International Academy Orient - Occident)
- 3. nagrada na 43. Večernjakovom natječaju za kratku priču 2008.
za priču pod naslovom Ženski zatvor



Nove besplatne knjige na portalu www.digitalne-knjige.com




Pjesnička djela Tina Ujevića i Janka Polića Kamova sad možete čitati besplatno na www.digitalne-knjige.com

"Pogledi u praskozorje" Tina Ujevića
čitajte
ovdje

"Htijući odati prezir" Janka Polića Kamova čitajte ovdje




'Zagrijavanje' rujansko : Jutra poezije

petak , 18.09.2009.





Kao specijalno izdanje Zagrijavanja, održat će se književno događanje - JUTRA POEZIJE.

Jutra su ponovo dobila zalet, čuvaju i osvajaju publiku, autore, praše i pršte stihovima, u kojima ćete i vi moći uživati u petak, 18. rujna 2009. u 20:00 sati u knjižnici i Bogdana Ogrizovića u Zagrebu.

Nastupaju: Nikola Đuretić, Robert Roklicer, Kemal Mujičić Artnam, Jasmina Šušić i Mia Mitrović.




Izvor: Moderna Vremena Info

Uskoro od Novela medije




Zagrebačka izdavačka kuća Novela media, iako tek lani osnovana, u posao je krenula punom parom. U zadnjih nekoliko mjeseci objavili su već 7 prijevodnih proznih naslova a u rujnu izlaze sa:

- Geraldine Brooks: 'Narod knjige' - priča o knjizi koja je kroz šest stoljeća dugo putovanje prešla cijelu Europu, od Kastilje i Andaluzije do Venecije i Beča, da bi preko Dalmacije napokon našla svoj dom u srcu Sarajeva. Sarajevska Hagada preživjela je stoljeća ratova i previranja zahvaljujući ljudima različitih vjera koji su riskirali svoje živote kako bi je zaštitili.

- Assia Djebar: 'Sultanija u sjeni' – suptilno satkana priča o životu žena u arapskoj kulturi. Izniman roman najznačajnije alžirske spisateljice.

- Feridun Zaimoglu: 'Ljubavni žar' - Feridun Zaimoglu piše svevremensku priču o zavođenju, prenoseći tursku orijentalnu tradiciju na Zapad.

U pripremi su još i:

- María Cecilia Barbetta: 'Krojačnica Los Milagros'
- Mathieu Terence: 'Tehnosmoza'
- Agota Kristof: 'Velika bilježnica/Dokaz/Treća laž'
- Chinua Achebe: 'Svijet koji se raspada'
- Christian Kracht: 'Bit ću tu i u sjeni i na suncu'
- Ilija Trojanow: 'Sakupljač svjetova'



Blog + kritika

četvrtak , 17.09.2009.





Moja suradnja s portalom za (ne)kulturu Kupus.net se nastavlja :

- moj tekst o jednom knjiškom blogu dostupan ovdje

- moja kritika jednog vrlo dobrog romana ovdje


Tribine HDP-a na Cvjetnom trgu




Tribine HDP-a na Cvjetnom trgu
(u slučaju lošeg vremena program ce se održati u Profil Megastoreu):


19. i 21. rujna 2009. u okviru 2 YES.ZGB.

'Pisci na Cvijetnom'

Voditeljice Jadranka Pintarić i Jagna Pogačnik.

19. 9. 2009. u 19 sati,
Boris Dežulović, Predrag Lucić, Ivana Bodrožić Simić ,
Igor Rajki
(u interpretaciji Milivoja Beadera);
glazba Elemental


21. 9. 2009. u 19 sati,
Renato Baretić, Boro Radaković, Mani Gotovac, Filip Šovagović,Tahir Mujičić;
Glazba Darko Rundek





Multimedijalno predavanje o steampunku

srijeda , 16.09.2009.




U četvrtak, 17. 09. 2009, u 19h,
SFera i Profil Megastore pozivaju vas na multimedijalno
predavanje 'Austrougarski steampunk' koje će se održati u prostorijama Profil Megastorea (Bogovićeva 7, Zagreb).

Multimedijalnim predavanjem o steampunku, ovom sve popularnijem podžanru SF-a, ali s izrazito domaćim twistom, Boris Švel provest će vas stopama austropunka: od torpeda preko zračnog broda, lebdjelica i tenkova sve do helikoptera, raspravljajući putem o svim postojećim i mogućim domaćim odnosno austrougaraskim
inačicama viktorijanskih tropa koji prožimaju steampunk na svjetskoj razini
i odgovoriti na pitanje jesu li i naši prostori išta pridonijeli tehnološkom
razvoju tijekom 19. i ranog 20. stoljeća? S posebnim naglaskom na hrvatske lude znanstvenike koje svjetski steampunk još uvijek nije otkrio, ali hrvatski SF pisci jesu!


Boris Švel je SF pisac, urednik SFerinog glasila Parsek i dugogodišnji član društva SFera. Pričom „Razvod” pobjeđio na Istrakonskom natječaju za najbolju kratku priču 2009. godine.

Voditeljica tribine je Mihaela Marija Perković.






Predstavljanje novog romana Miljenka Jergovića 'Volga, Volga'





U intimnom prostoru atrija Satiričkog kazališta Kerempuh u Zagrebu (Ilica 31), u četvrtak, 17. rujna 2009. u 19.30 sati održat će se predstavljanje novog romana ceste Miljenka Jergovića "Volga, Volga", u izdanju Naklade Ljevak.

O knjizi će, uz autora, govoriti Julijana Matanović, Dražen Dabić i Nenad Rizvanović.

O knjizi:

Svakoga petka Dželal Pljevljak putuje 116 kilometara u svojoj crnoj volgi, od Splita do Livna. Odlazi u džamiju, na glavnu tjednu molitvu, i vraća se u Split. Taj put prelazi petnaestak godina, odavno mu je prešao u naviku, misli da poznaje svako drvo i svaku kuću pokraj ceste, ali ga onda, u vrijeme jedne ranojesenje snježne oluje, kakve u Bosni nisu rijetke, nevolja navrati u selo Fatume. U Fatumima će se dogoditi nešto što će promijeniti Dželalov život.

Pet godina kasnije, 1993, u vrijeme najgorega rata u Bosni, neimenovani istraživač i dokumentarist pokušava rekonstruirati priču kojom se javnost opsesivno bavila u posljednjim godinama mira. On citira zagrebačke, sarajevske i beogradske novine, prisjeća se televizijskih emisija s kraja osamdesetih, razgovara sa svjedocima, u nastojanju da otkrije motive koji su naveli čovjeka da postane posljednja, ali i najveća, zvijezda u povijesti naše novinske crne kronike.

Novela "Volga, Volga" treći je dio Jergovićeva ciklusa o ljudima i automobilima.



Izvor: Moderna Vremena Info




INTERVJU: Bekim Sejranović





Bekim Sejranović ovogodišnji je dobitnik nagrade ‘Meša Selimović’ koja se dodjeljuje za najbolji roman objavljen u BiH, Crnoj Gori, Srbiji i Hrvatskoj prošle godine.

Intervju s laureatom dostupan ovdje

Moja kritika nagrađenog Sejranovićevog romana ovdje




NOVO: Lena Andersson - 'Patkograd' (izd. SysPrint, 2009.)

utorak , 15.09.2009.


Lena Andersson
'Patkograd'

prijevod: Željka Černok
izd.SysPrint
194 str. , meki uvez s klapnama
cijena: 119,00 kn

Riječ izdavača



Proza Lene Andersson redovito je politički i polemički obojena.

"Patkograd" donosi karnevalsku sliku zapadnjačkog preobilja i površnosti, kombinacije konzumerizma i opsjednutosti zdravljem. Stanovnici grada koji je nekoć bio najugodnije mjesto za život bore se s prekomjernom težinom i s dijaboličnim izopačenjima životnih vrijednosti, a predsjednik je pokrenuo Operaciju Ahal) bijeli krt, za borbu protiv debljine.

To je put kojim nas autorica odvodi, estetikom stripa i logikom beckettovskog apsurda, u preispitivanje temelja zapadnjačkog društva.

***

Lena Andersson rođena je 1970. u Stockholmu. Od svojeg prvog romana "Var det bra sa?" (Je li bilo dobro, 1999) slovi za jednog od najoštrijih satiričara u Švedskoj, a napisala je i romane "Du är alltsŕ svensk?" (Dakle, ti si Šveđanka, 2004) i "Duck City" (2006). Također je društveno angažirana novinarka i kritičarka, zaposlena u dnevnom listu "Svenska Dagbladet", te kao urednica na radiju. Predstavnica je javnosti u odboru Vijeća za znanost i predsjednica udruge Humanisti.



Izvor: Moderna Vremena Info



Promocija knjige 'Skitač na valovima' Berislava Lončarevića

ponedjeljak , 14.09.2009.





Promocija knjige "Skitač na valovima" Berislava Lončarevića (Profil international, 2009) održat će se u utorak, 15. rujna 2009. u 19 sati u knjižari Profil Megastore u Zagrebu (Bogovićeva 7).

Uz autora, o knjizi će govoriti Sebastijan Fleiss, Aleksandra Denić i urednik knjige Josip Antić. Ulomke čita Vesna Pisarović, a promociju vodi Ivica Prtenjača.

O knjizi:

Dignuti se na val i na njegovoj energiji, uz pomoć zakona fizike kojima smo od srednje škole zaboravili nazive, krenuti na put pokušali su mnogi. Berislav je među onima koji su otišli najdalje: kao surfer, s daskom pod rukom u potrazi za velikim valovima, učinio je krug oko svijeta i vratio se na Bali, otok koji je zajedno s Alex (suputnicom i autoricom fotografija) učinio svojim domom i središnjom centripetalnom silom vrtnje ove knjige.

S osmišljene skitinje preko mitskih mjesta surferske subkulture Bero je donio knjigu koja istodobno i putopis, pun stvarnih ljudi, valova i zbivanja, ali i bajka, ako se tako može nazvati ono fino iracionalno tkanje u koje se upliću Istok i Zapad, tehnika hvatanja valova i strpljivo umijeće njihova čekanja, ljubavni zanos i rezignacija uzrokovana razilaženjem sa svijetom koji odlazi u drugom smjeru.



Izvor: Moderna Vremena Info

Razgovor sa Vesnom Bigom





U utorak, 15. 09. 2009., u 19 sati,
u HDP-u
, Basaričekova 24, Zagreb,

održat će se

Razgovor sa Vesnom Bigom

Vesna Biga autorica je brojnih pjesničkih i proznih knjiga a nedavno joj je, u izdanju Meandarmedije objavljena i pjesnička zbirka 'Sjenka na uzici'.

O knjizi će govoriti urednik Branko Čegec i autorica.

Voditeljica : Darija Žilić









Predstavljanje novog časopisa za književnost i umjetnost 'Slijepi putnik'

nedjelja , 13.09.2009.




Riječka knjižara Ribook
poziva nas
da 14. 9. u 19h
svratimo kod njih (Janeza Trdine 9a)
na predstavljanje
novog časopisa za književnost i umjetnost
'Slijepi putnik'

u izdanju SKD Prosvjeta.

Sudjeluju: Čedomir Višnjić, Mladen Blažević, Svjetlana Janković-Paus (članovi uredništva) i Saša Rokanović (grafički urednik i ilustrator).

Voditelj: Boris Perić






'Dani Autorske kuće'





Umjetnička organizacija Autorska kuća
organizira
od 16. do 21. rujna
'Dane Autorske kuće' – multimedijalnu umjetničku manifestaciju, koja obuhvaća književne susrete i predstavljanja, dječje radionice, likovne izložbe, instalacije, glazbeno-scenske izvedbe, te umjetničke akcije na otvorenom prostoru.

Cjelovit program događanja dostupan je na ovome linku





Talk show 'Kava i kolači' : Sandra Obradović

subota , 12.09.2009.




Pozvani ste na talk show 'Kava i kolači' u nedjelju, 13.rujna, u 19 sati, u Knjižnicu i čitaonicu Bogdana Ogrizovića.

Gošća je pjesnikinja Sandra Obradović kojoj je nedavno izašla zbirka pjesma 'Jastučić za igle', a domaćin Ivica Prtenjača.

Zbirka poezije 'Jastučić za igle' predstavlja Sandru Obradović kao pjesnikinju neobično široka zahvata i lakoće. Lakoća u prvom redu izbija iz njezinih fonetskih ritmika, iz igranja mucanjem i greškom i uključivanjem prezrenih i ispraznih fraza u tkivo, a to su već snažni signali slobode. Provirit će iz ovih pjesama i kulturni talozi, zavrtjet će se stihovima, a neće izostati ni jasan stav (Nabijači grižnje savjesti), ukratko, sve ono što dobru poeziju čini dobrom rešetat će vas s ovih stranica.
Kruno Lokotar



Dylan i Cohen





Vrlo pomnu analizu
poezije Boba Dylana
i Leonarda Cohena
,
čitajte na ovome linku





Izašao novi roman Damira Karakaša

petak , 11.09.2009.



Damir Karakaš
'Sjajno mjesto za nesreću'

izd.Sandorf
224 str. , meki uvez
cijena: 95,00 kn

Riječ izdavača



Roman s pariških ulica "Sjajno mjesto za nesreću" Damira Karakaša zasigurno će obilježiti hrvatsku književnu jesen!
Karakaševa knjiga je roman o novoj Europi i starim odnosima moći, roman s dna Europske unije gdje se imigrantski puk snalazi kako zna: neki na crno rade za dvojicu, neki razmatraju druge, još manje legalne opcije... Karakaš je opet napisao moćnu knjigu, čitku i dinamičnu, sočnu i na svoj način emotivnu.

"Sjajno mjesto za nesreću" nudi novi, drugačiji pogled na velike zapadnoeuropske gradove, definitivno drugačiji od onoga iz brošure turističkih agencija. On razbija idiličnu sliku romantičnog Pariza, također i Pariza kao umjetničke meke - mjesta prema kojemu su upereni mnogi snovi o uspjehu.

Tko god pročita "Sjajno mjesto za nesreću" uvjerit će se da Karakaš, kao i dosad, piše o onom što dobro poznaje. On ne piše o Parizu s razglednice, kao što ni Karakaševa "Lika" (iz zbirke priča «Kino Lika» po kojoj je snimljen istoimeni film) nije razgledničarska. Nadamo se samo da se Parižani neće pobuniti i uvrijeđeno vikati da je riječ o provokaciji...


Izvor: Moderna Vremena Info

Za N.Svilara

četvrtak , 10.09.2009.



Pročitate li zadnju četvrtinu teksta na ovome linku otkrit će vam se da stanoviti Neven Svilar,
novinar Booksinog portala, ne zna da se iza imena A.S.Byatt krije osoba ženskoga spola, vrlo ugledna britanska književnica, čije su već dvije knjige doživjele hrvatski prijevod, ali ih Booksin novinar očito, nažalost, nije čitao.

Nažalost, Svilarovu grešku (dvaput ponovljenu u tekstu) urednice Booksinog portala ili nisu primjetile, ili ni one ne znaju tko je A.S.Byatt.

O romanu A.S.Byatt 'Zaposjedanje' (kojega Svilar i spominje u tekstu) dotični se novinar može informirati
na ovome linku a o autoričinoj knjizi priča 'Džin iz slavujeva oka' Svilar ponešto može saznati ovdje.

Štoviše, isti mu link omogućuje i narudžbu obje knjige, što mu od srca savjetujem, jer se radi o pravim literarnim draguljima koji vrijede svake kune za njih potrošene...

****

UPDATE (11.09.):

Ha, ha, ha, ovo je da ne povjeruješ, isti taj Svilarov tekst s istim greškama objavljen je danas u Vjesniku.

Evo ga na ovome linku

Tko je ono urednik kulture u Vjesniku???


*****

UPDATE II (11.09.)

U međuvremenu, na Booksinom portalu su ispravili grešku.
Naravno, bez riječi isprike...






Moja kritika nove knjige Alaina de Bottona u 'Vijencu'




Na kioscima je
novi broj
grafički osvježenog
"Vijenca"
(samo 10,00 kn)
a u njemu, između ostaloga
i
moja kritika
knjige 'Radosti i jadi rada'
Alaina de Bottona



*******

Novi "Vijenac" još donosi:

- kolumnu lingvistkinje Nives Opačić
- tekst Ljerke Car Matutinović o knjizi Sanje Polak 'Mali Jan ima plan'
- esej Krešimira Bagića "Od figure do kulture - kalambur i aprosdoketon"
- tekst Strahimira Primorca o knjizi Radeta Jarka 'Crna svila'
- tekst Daniela Načinovića o knjizi Jelene Lužine 'Esej kao zavođenje'
- tekst Tomislava Marijana Bilosnića o knjizi Julienne Eden Bušić 'Tvoja krv i moja'
- tekst Bogdana Mesingera o knjizi 'Dnevnik nevidljivoga' Helene Sablić Tomić i Davora Šarića
- tekst Andrije Tunjića o 19. pjesničkoj manifestaciji 'Croatia rediviva'
- nova poezija Milka Valenta
- poezija Željka Ivankovića
- opširan tekst Stjepana Krasića o knjizi Zvonka Pandžića 'Nepoznata proza Marka Marulića'



Nove radionice kreatvnog pisanja + pravopisa i glume




Centar za kreativno pisanje 'Sarasan' poziva vas na nove radionice kreativnog pisanja.

Uz pomoć vrsnih majstora predavača možete pohađati radionice: književnog prevođenja, radionicu pravopisa, radionicu pisanja romana, radionicu kratke priče, radionicu dramskog pisanja, radionicu poezije, radionicu pisanja scenarija, radionicu autorskog stripa i radionicu glume.

Za prijave zovite na tel. 01 2431 07, 091 5675140, pišite na e- mail: sarasan@net.hr ili zavirite na njihovu web stranicu www.sarasan.net

Opširnije informacije, s imenima voditelja radionica i sl. pronaći možete ovdje





Romani za prste polizat

srijeda , 09.09.2009.





Želite li pročitati dvije uistinu
jako dobre knjige,
posegnite za :

- Julia Franck 'Poludnica' (Fraktura, 2009.)

- Michael Ondaatje - 'Divisadero' (AGM, 2009.)

Citirat ću Jadranku S. i reći : vjerujte mi, nećete požaliti!







Preminula književnica Nada Iveljić

utorak , 08.09.2009.




Hrvatska književnica Nada Iveljić, poznata kao autorica brojnih knjiga i slikovnica za djecu, umrla je u nedjelju u Zagrebu u 79. godini.

Nada Iveljić rođena je 1931. u Zagrebu, gdje je završila I. klasičnu gimnaziju i Filozofski fakultet. Radila je kao profesorica hrvatskoga jezika i književnosti u gimnaziji i osnovnoj školi, a bila je i urednica časopisa za djecu Radost.

Od 1954. piše pjesme, pripovjesti i dužu prozu za djecu.

Objavila je osam knjiga poezije, zbirke novela 'Crna roda', 'Arijadnina ni't i 'Miljenici svilene djevice,' roman 'Bijela kopriva', više od četrdeset knjiga i niz slikovnica za djecu, te više igrokaza, radio i TV-igara za odrasle i djecu.
Napisala je mnoge članke u časopisima, a uvrštena je u gotovo 20 antologija.

Mladim čitateljima poznata je prije svega kao autorica brojnih knjiga za djecu i slikovnica. Doprinos suvremenoj hrvatskoj književnosti za djecu dala je pričama iz autentičnog dječjeg svijeta s blagim pomakom prema fantastici. Uspješna je bila u kraćem pripovjedačkom žanru za djecu pa su mnoge njezine pripovijesti postale dio školske lektire za mlađu dob.

Nagradu 'Grigor Vitez' primila je 1972. za zbirku priča 'Šestinski kišobran' i 2000. za bajku 'Zemljina dječica,' a 1985. nagradu 'Ivana Brlić Mažuranić' za knjigu 'Dođi da ti pričam'.



Izvor: Net.hr

Regionalni susret 'Susjedstvo riječi : Drugi svjetski rat, holokaust i književnost danas'




Regionalni susret 'Susjedstvo riječi : Drugi svjetski rat, holokaust i književnost danas' održat će se u Zagrebu 10. i 11. rujna 2009. u Vili Arko (Basaričekova 24) i Profil Megastoreu (Bogovićeva 7).

Na susretu sudjeluju: Daša Drndić, Slavko Goldstein, Drago Jančar, Ivan Lovrenović, Dragan Radulović i Slobodan Šnajder, a vode ga Tvrtko Jakovina, Seid Serdarević i Andrea Zlatar Violić.

'Susjedstvo riječi', prvi regionalni susret Hrvatskog centra P.E.N.-a, govori o još i danas važnoj i bolnoj temi - Drugom svjetskom ratu, holokaustu i književnosti danas. Upravo ove godine obilježava se sedamdeseta godišnjica izbijanja najkrvavijeg sukoba u povijesti, sukoba koji je promijenio ne samo kartu Europe i svijeta, već je donio najstrašnije užase - od logora smrti i programa istrebljenja jedne nacije pa sve do atomske bombe.

Opširnije ovdje





Bekim Sejranović dobitnik nagrade 'Meša Selimović'

ponedjeljak , 07.09.2009.

Na 9. međunarodnim književnim susretima “Cum grano salis” dodijeljena je nagrada “Meša Selimović” za najbolji roman objavljen u 2008. godini na jezičnom govornom području BiH, Crne Gore, Hrvatske i Srbije.

Najboljim romanom proglašen je “Nigdje, niotkuda” Bekima Sejranovića.

To je odlučio žiri u sastavu: Julijana Matanović, Mirko Kovač, Filip David, Andrew Eachtel i Irfan Horozović (predsjednik).

Donosim vam svoju kritiku nagrađenog Sejranovićevog romana:


KRITIKA: Bekim Sejranović – ''Nigdje, niotkuda'' (Profil, Zagreb, 2008.)

Norveška književnost u Hrvatskoj je vrlo slabo prijevodno zastupljena ali bi nam bila i još manje poznata da Bekima Sejranovića (r. 1972.g.) sudbina nije početkom devedesetih godina natjerala put te najsjevernije skandinavske zemlje, gdje je magistrirao južnoslavenske književnosti te nas podario izborom kratkih priča norveških autora u antologiji nazvanoj ''Veliki pusti kajolik'' kao i prijevodima djela Ingvara Ambjornesena i Frode Gryttena. No, osim studiranjem i prevođenjem s norveškog, Sejranović se u Norveškoj bavio i pisanjem proze dio koje je objedinio 2002. u knjizi nazvanoj ''Fasung''. Kratke proze objavljene u toj zbirci uglavnom su bile pisane u autobiografskom ključu, u prvome licu jednine, a tematski su bile podijeljene u dvije grupe – na priče u kojima se pripovjedač bavi vlastitim djetinjstvom i odrastanjem te na priče u kojima narator posreduje svoja emigrantsko-gastarbajterska iskustva stečena boravkom u Norveškoj. Budući da se u većini priča radilo o identičnom pripovjedaču i likovima koji se ''prošetavaju'' iz priče u priču, ta se zbirka doimala dijelom neke veće cjeline, koju smo sada i dobili, u obliku Sejranovićeva romana ''Nigdje, niotkuda''. Čitatelji upoznati sa Sejranovićevim kratkometražnim prozama iz zbirke ''Fasung'' u naratoru romana ''Nigdje, niotkuda'' lako će prepoznati istog onog neprilagođenog inteligentnog autodestruktivca čijim smo životnim iskustvima svjedočili u većini proza iz prve knjige, a koje Sejranović sad nanovo ispisuje, ovoga im puta dajući čvršći i kompaktniji, romaneskni oblik. Ipak, naracija nije linearna već se radi o fragmentarnom pripovijedanju temeljenom na iznošenju sjećanja, koja izviru prilikom pripovjedačeva posjeta rodnom kraju – okolica Brčkog – radi prisustvovanja pogrebu strica Alije.

Temeljna značajka rukopisa i najčešće rabljeni postupak u romanu je digresivnost, što se prepoznaje već u početnom poglavlju romana gdje se pripovjedač, opisujući sahranu svoga strica, prisjeća i prethodnih dviju dženaza kojima je prisustvovao. No, početni opis sahrane autor rabi i u svrhu apostrofiranja neprilagođenosti kao jedne od najizrazitijih crta pripovjedačeva karaktera – junak je naime jedini koji tijekom obreda sahrane stoji na nogama, dok svi ostali čuče, u molitvi. No, junakova neprilagođenost zapravo predstavlja samosvojnost individualca nespremnog na kompromise, koji na svijet gleda zrelo i kritički, ne prihvaćajući lagodnost samozavaravanja, dok je njegova sklonost autodestrukciji - koja se očituje u čestim i žestokim opijanjima - rezultat brojnih kriznih situacija i trauma kojima ga je život ''počastio'' – razvod roditelja, iskustvo rata, prognaničko-emigrantsko-gastarbajterska sudbina, nesvakidašnji ljubavni trokut dijelom kojega je u Norveškoj postao, itd.

I roman ''Nigdje, niotkuda'' baš kao i velik dio proza iz Sejranovićeve zbirke ''Fasung'' pisan je u autobiografskome ključu; radnja romana naime prati ključne događaje iz autorova života – od djetinjstva u Brčkom, preko srednjoškolskih dana provedenih u Rijeci, pa do odlaska u Norvešku gdje glavni junak studira i radi kao prevodilac, ali i proživljava dvije ljubavne priče, od kojih jedna rezultira i brakom, istina prilično kratkim. U prvoj trećini rukopisa narator cijedi iskustvo djetinjstva ''odrađenog'' ranih osamdesetih u okolici Brčkog. Ondašnji se realitet iz današnje perspektive života u ultrakonzumističkoj, komercijaliziranoj kulturi žurbe i trošenja umnogome doima začuđujućim i nestvarnim, te će, bojim se, biti zanimljiv samo autorovoj i nešto starijim generacijama, dok bi mlađa publika mogla nezainteresirano zijevati ili se pak s nevjericom iščuđavati npr. duhovitim autorovim opisima dječjih zaklinjanja na Tita. Naknadnim posjetom prostoru djetinjstva protagonist osvješćuje dojam da je jedino tada i tamo ''on bio on'', stvaran čovjek koji osjeća da postoji i pripada prostoru u kojemu boravi, jer već preseljenje u Rijeku, gdje pohađa srednju školu, izaziva traumu prilagođavanja okružju koje ne osjeća svojim i ljudima za koje predstavlja stranca, dok dolaskom u Norvešku takav osjećaj ''skrajnutosti'' biva višestruko potenciran i umnogostručen. Stoga ležerniji pristup prikazu vremena odrastanja ustupa mjesto mnogo grubljem i surovijem, oporom i mučnom diskursu kada na red dolaze mladalački dani provedeni u Rijeci, a posebno oni emigrantski, u Norveškoj.

Na stranicama posvećenim pripovjedačevim emigrantskim iskustvima Sejranovićeva se proza približava tekstovima Dubravke Ugrešić, koja također piše o emigrantima kao ljudima čiji su se životi razdvojili na ''ovaj ovdje'' i ''onaj tamo'' a vrijeme se podijelilo na ''ono prije'' i ''ono poslije''. I Bekim Sejranović, baš kao i Ugrešićeva, ili npr.Bora Ćosić i Dževad Karahasan, egzil vide kao sudbinu čovjeka bez pripadnosti, koji je vječno ''negdje između'', bez čvrstog oslonca; on nema neko svoje ''ovdje'' kao što više nema ni ono ''drugdje'', kao stranca prepoznaju ga oni koji tamo gdje je on trenutno, stranci nisu – stranci ga ne prihvaćaju kao svoga, a u domovini ga, ironično, gledaju kao stranca – dok i jednima i drugima on zavidi. Na tom njihovom ''ovdje'', i ''sada''. Što je naravno i pojašnjenje, od Leta 3 posuđenog, naslova romana ''Nigdje, niotkuda''.

(S)provodni moto romana ''cijeli je život jedna duga dženaza'' Sejranovićeva je parafraza poznate Andrićeve sintagme ''svi smo mi već mrtvi, samo se redom sahranjujemo'' ali se dženaze, tj. sahrane junakovog strica, kao narativnog okvira i polazišnog mjesta svakog poglavlja, odnosno svake u romanu opisane reminiscencije, autor ipak nije dosljedno držao. No to, kao i pojedini rijetki primjeri nesretno odabranih rješenja (poput primjerice zbunjujuće rečenice ''Meni još od Frankfurta erekcija razvaljuje nosnice...'') ili manja pozornost koju autor pridaje karakterizaciji ženskih likova u odnosu na muške, tek su kritičarsko cjepidlačenje u slučaju snažnog i dojmljivog, ali i vrlo hrabrog romana – s obzirom da se temelji na autorovu osobnom iskustvu – u kojemu se, unatoč traumatičnosti pojedinih proživljenih dionica pripovjedač ni na trenutak ne odaje samosažaljenju i patetici, likovi unatoč svojoj brojnosti bivaju životni i do kraja međusobno prepoznatljivi, a unatoč nelinearnoj naraciji i kompozicijskoj rascjepkanosti pripovjedne građe, kompaktnost i zaokruženost romaneskne cjeline ostaje nenarušena.

(napisao Božidar Alajbegović
objavljeno u Bibliovizoru 3.programa Hrvatskog radija, lipnja 2008.)





INTERVJU: Dževad Karahasan





''Po jeziku smo mi nužno metafizička bića, i socijalna bića. Čim izgovorite jednu rečenicu, vi ste se prvo otvorili prema jeziku, dakle, prema drugim svjetovima, prema drugim formama postojanja i prema drugim bićima. To je jedan sloj ovog razgovornog u književnosti, u procesu pisanja, ali i čitanja. Jer čitanje je, ako tako mogu reći, jedna malo otmjenija forma pisanja. Jer, čitanje dolazi kasnije, ono je prividno pasivno, ono je manje tašto – jer, pisac viče: „Evo me!“ Ma, ja u svakom slučaju ne, ali – pisac traži. Pisac se obraća, on traži sugovornika. Čitalac je privilegiran, on je otmjeno dozvolio da ga se nađe''

Prethodni citat izvadak je iz intervjua s Dževadom Karahasanom, koji vaše klikanje čeka ovdje






Web sajt Festivala književnosti u novim medijima

nedjelja , 06.09.2009.





Ne znam jeste li znali
ali među brojnim književnim festivalima
u nas se redovito održava
i Festival književnosti u novim medijima
(što, naravno, obuhvaća i blog).

Više o tome ovdje


Natječaj za nagradu 'Lice knjige'



Drugu godinu zaredom udruga Knjiga u Centru pod stručnim pokroviteljstvom ULUPUH-a (Hrvatske udruge likovnih umjetnika primijenjenih umjetnosti) organizira natječaj za nagradu 'Lice knjige' koja se dodjeljuje za grafički dizajn i ilustraciju.

Cilj natječaja je pregled hrvatske produkcije na području oblikovanja knjiga te izbor najbolje oblikovanih djela hrvatskih autora (dizajnera i ilustratora) objavljenih u Hrvatskoj u 2008/2009. godini. Natječaj je otvoren za pojedince i pravne osobe; nakladnike, studije za dizajn i udruge. Prijaviti se može najviše pet knjiga po sudioniku, a treba ih slati na adresu udruge Knjiga u centru (P. Heruca 4, Zagreb).

Nagrade će se dodijeliti po kategorijama: za ovitak, za naslovnu ilustraciju knjige, za najbolje oblikovanu knjigu u cjelini i za ilustracije u cjelini.

U hladnom pobijanju izreke 'Ne sudi knjigu po njenim koricama' sudjeluje ocjenjivački žiri u sastavu: Mario Aničić, Igor Stanišljević, David Peroš – Bonnot i Ivan Gregov, a proglašenje pobjednika će se održati na festivalu PAZI, KNJIGA! u Zagrebu, u listopadu 2009. Dobitnicima nagrada bit će dodijeljena plaketa Lice knjige.

U okviru festivala bit će priređena i izložba pristiglih radova koje je stručni žiri uvrstio u finalni izbor za nagradu.

Rok za predaju knjiga je 20. rujna 2009.

Više informacija o natječaju dostupno je na internetskim stranicama ULUPUH-a.



Izvor: Tportal



INTERVJU: Miroslav Kirin

subota , 05.09.2009.





Miroslav Kirin, pjesnik i prozaist, prevoditelj s engleskoga, nedavno se vratio iz Kine s Qinghai Lake International Poetry Festivala, i za Večernji list govori kako je bilo.

Čitajte ovdje


NOVO: Zygmunt Bauman - 'Identitet' (Naklada Pelago, 2009.)



Zygmunt Bauman
'Identitet'

izd. Naklada Pelago
Format: 23
Broj stranica: 88
Uvez: meki
Preveo: Mirko Petrić
cijena: 110,00 kn

Riječ izdavača


Identitet je tema o kojoj se posljednjih desetljeća intenzivno raspravlja, ne samo u znanostima o društvu i kulturi, nego i među najširim slojevima stanovništva. Malo je tko, međutim, sposoban znanstveno utemeljeno a opet pristupačno, na trenutke i poetski, govoriti o svim kompleksnostima identiteta.
Zygmunt Bauman, nesumnjivo jedan od najuglednijih sociologa današnjice, u ovoj knjizi razgovora s novinarom talijanskog lista II Manifesto Benedettom Vecchijem, govori upravo na taj način. Bauman, naime, nije tek autor 57 knjiga i umirovljeni profesor sveučilišta u Leedsu i Varšavi, nego i osoba koja je na svojoj koži iskusila sve proturječnosti i strahote 20. stoljeća: rad u službi velikih ideologija, rat, političku prismotru i disidentstvo, antisemitizam, egzil, te na kraju hipermodernost potrošačkog društva i globalizacije. S mirom starosti, dubokom humanošću i iznimnom nadahnutošću, u Identitetu govori o današnjoj Europi, multikulturnom društvu, fundamentalizmu i etničkim ratovima, utjecaju potrošačkog društva i novih tehnologija na suvremeni život, globalnom i lokalnom u dobu "tekuće modernosti", ljudskoj cijeni globalizacije i mnogim drugim temama.





NOVO: Miloš Đurđević - 'Sjene na vodi : Kritike i ogledi o poeziji' (Izdanja Antibarbarus, 2009.)




Miloš Đurđević
'Sjene na vodi : Kritike i ogledi o poeziji'

Izdanja Antibarbarus
344 str. , tvrdi uvez
cijena: 159,00 kn

Riječ izdavača



Riječ je o vrlo zanimljivoj, aktualnoj i kritičkoj zbirci eseja, posvećenoj problematici suvremene hrvatske poezije, kojom se propituje i pozicionira u umjetničkom smislu ovaj najkvalitetniji segment nacionalne literarne produkcije. Knjiga je podijeljena na tri dijela: Ogledi, Eseji o suvremenoj poeziji i Razmatranja o novijoj poeziji: jedan izbor i kritički pregledi recentno objavljenih knjiga pjesama.

Prvi dio sadrži i eseje teorijske naravi i analizira kontekst u kojemu pjesnici djeluju, funkciju kritike, promjene paradigme tumačenja – primjerice »O čitanju i (opravdanom) izbjegavanju čitanja poezije«, »O položaju pjesnika u (književna) kritika! – ili Postoji li književna kritika?«.

U većem broju eseja autor se suočava s novim, još nevrednovanim pjesničkim djelima novijih i već afirmiranih hrvatskih autora...
Branko Čegec, Danijel Dragojević, Dubravko Detoni, Slavko Jendričko, Zvonimir Mrkonjić, Nikica Petrak, Ivan Rogić Nehajev, Sibila Petlevski, Damir Šodan, Hrvoje Čulić, Milorad Stojević, Alen Galović, Drago Glamuzina, Dorta Jagić, Rade Jarak, Miljenko Jergović, Dražen Katunarić, Boris Maruna, Milan Milišić, Luko Paljetak, Nikola Petković, Ivica Prtenjača, Delimir Rešicki, Mario Suško, Milko Valent, Mate Ganza, Hrvoje Jurić, Miroslav Kirin, Boris Dežulović, Marko Pogačar, Faruk Šehić, Petar Opačić, Bojan Žižović, Mario Kovač, Gordana Benić, Olja Savičević Ivančević, Franjo Nagulov, Igor Štiks, Anka Žagar.

Riječ je o pristupu koji se gotovo posve izgubio. Đurđevićevo pisanje profinjenost čitanje. Đurđevićeva studija može poslužiti i kao »vodič« kroz njome interpretirane pojave i pjesničke opuse, ali i kao referentno mjesto studentima i nastavnicima koji se budu dohvaćali u njoj otvorenih problema.

Miloš Đurđević živi i radi u Zagrebu kao slobodni književnik i prevoditelj.



Izvor: Moderna Vremena Info

PROMOCIJA: Luka Tripković: 'ČARLI, život koji traje' (Durieux, 2009.)





DURIEUX nas poziva
na promociju njihove nove knjige

Luka Tripković: 'ČARLI, život koji traje'

Promocija se održava
u subotu, 5. rujna, u 12 sati
u Cafeu «Charlie»,

Gajeva 5, u Zagrebu

Knjigu će, uz Luku Tripkovića, predstaviti Relja Bašić, Krešimir Nemec, Nenad Popović, Zlatko Vitez i Pero Zlatar




NOVO: Miljenko Jergović/Semezdin Mehmedinović - 'Transatlantic mail' (V.B.Z., 2009.)

petak , 04.09.2009.

Miljenko Jergović/Semezdin Mehmedinović
'Transatlantic mail'
epistolarna proza
izd. V.B.Z.
335 str.
cijena : 99,00 kn

Riječ izdavača



Semezdin Mehmedinović (Kiseljak kod Tuzle, 1960) pjesnik je i esejist iz Alexandrije, a radi u Washingtonu. Miljenko Jergović (Sarajevo, 1966) pisac je i novinar iz sela s obronaka Vukomeričkih gorica, a radi u Zagrebu. Milomir Kovačević Strašni (Sarajevo, 1961), fotograf iz Pariza, radi gdje god se zatekne s fotografskim aparatom.

Krajem osamdesetih i početkom devedesetih prva su dvojica radili u istim književnim časopisima i novinama, uređivali ih i ispisivali, zajedno preveli nekoliko pjesama, a jednu napisali. Sudjelovali su u društvenome životu i imali živu iluziju da ga stvaraju. Strašni je u to vrijeme bio fotoreporter, voditelj fotografske škole pri studentskom društvu i kroničar – neusporedive energije i golemog opusa – posljednjega predratnog sarajevskog desetljeća.

Ova knjiga nastala je iz višemjesečnoga dopisivanja Mehmedinovića i Jergovića, nakon kojega su uslijedila Kovačevićeva "Pisma u slikama". Veći dio i teksta i slika tiče se razdvojenosti i udaljenosti trojice prijatelja. Ta udaljenost, uglavnom, nije u prostoru, nego je u vremenu, i ne tiče se njih, nego se tiče Sarajeva.

“Transatlantic Mail” testament je jednoga prekinutog vremena.




Katapultovi mladi autori danas u Križevcima



Nakon predstavljanja u Karlovcu, u petak 04.09.09. s početkom u 19 sati, Katapultov trojac u sastavu Beleš- Rukavina- Potnar pohodi Križevce.
Tako će voditeljica i ove književne večeri, Marina Beleš, imati priliku pred tamošnjom publikom predstaviti rad riječke udruge Katapult, te njihove mlade spisateljske nade Luku Rukavina i Josipa Potnara.

Ovoga puta, Katapultov domaćin je udruga K.V.A.R.K. iz Križevaca. Književna večer će se održati u Klubu kulture (Mažuranićev trg 1, Križevci).



Rujansko 'Zagrijavanje'




U petak, 4. rujna 2009. u 19:30 sati u knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu, održat će se rujansko ZAGRIJAVANJE na kojem će ugodni domaćin, Roman Simić Bodrožić, s ponosom i bez predrasuda, predstaviti izvrsnu književnu ekipu u sastavu: Franjo Janeš, Neva Lukić, Nenad Medelić i Damir Karakaš.


Više o autorima ovdje





NOVO: Michael Ondaatje - 'Divisadero' (AGM, Zagreb, 2009.)

Michael Ondaatje
'DIVISADERO'
roman
izd. AGM, Zagreb
str.247, meki uvez,
format 14 x 20
Cijena 130.00 kn
S engleskog preveo Dragan Koruga

Riječ izdavača


Posljednji roman Michaela Ondaatjea, objavljen je 2007. godine, a iste je godine nagrađen i uglednom kanadskom nagradom 'Governors Award'.

Radnja romana počinje potkraj sedamdesetih godina dvadesetog stoljeća i prati nesvakidašnju seosku obitelj u Kaliforniji.
Kao i druga Ondaatjeova djela, ovaj roman govori o likovima koji su razdvojeni geografski, kronološki i emocionalno. Oni su stranci na mjestima kojima se kreću ili u vremenima u kojima žive, a svatko je od njih obilježen ranama iz prošlosti koje vrijeme ne može zaliječiti. Ti rezovi kojima tragični događaji presijecaju živote na pola, raskidi na koje oni prisiljavaju ljude simbolično su sadržani i u samom neprevedivom naslovu romana 'Divisadero', danom prema ulici u San Franciscu.

Michael Ondaatje, kanadski pisac šrilankanskog podrijetla, rođen je 1943. u tadašnjem Cejlonu. Godine 1954. s majkom se preselio u Englesku, a od 1962. živi u Kanadi. Sedamdesetih i osamdesetih godina dvadesetog stoljeća predavao je englesku književnost na različitim kanadskim sveučilištima. Od 1967. objavio je pet romana, dvanaset zbirki poezije i memoare. Dobitnik je brojnih nagrada, uključujući i Booker za roman 'Engleski pacijent' (1992.), prema kojem je snimljen istoimeni film, dobitnik devet Oscara 1997. Njegovo pismo krase tipično postmoderna fragmentarnost i pripovjedni interes za povijest. U svojim djelima Ondaatje uspješno spaja prošlost i sadašnjost, lokalne i globalne teme, intimu pojedinca i društvene sukobe, što ga čini jednim od najznačajnijih i najčitanijih svjetskih književnika našeg vremena. Na hrvatski su jezik prevedena njegova djela: 'Sabrana djela Billyja Kida', 'Engleski pacijent', 'Zvuk krvi', 'Obiteljsko naslijeđe' i 'Anilin duh'.



Plodna izdavačka jesen

četvrtak , 03.09.2009.





Nove knjige Srećka Horvata, Daše Drndić, Borisa Dežulovića, Tomice Bajsića, Edija Matića, Ivane Šojat Kuči, Sibile Petlevski, Igora Rajkija, Asje Bakić, Nenada Veličkovića, Predraga Matvejevića, Dore Kinert Bučan, Nicka Cavea, Dana Browna, roman nobelovca Jeana-Mariea Gustavea Le Clézioa, debitantski roman Piera Paola Pasolinija, nove knjige Azar Nafisi, Hanifa Kureishija... očekujemo na policama uskoro, piše Davor Mandić, u Novom listu. ,

Cijeli tekst ovdje


Moja kritika romana Ferija Lainščeka




KRITIKA: Feri Lainšček - 'Razdvojit ću pjenu od valova' (prev. Anita Peti-Stantić, EPH/Novi Liber, Zagreb 2009.)

Roman 'Razdvojit ću pjenu od valova', nimalo slučajno, započinje izvatkom iz diplomske radnje inženjera Juliana Spranskog u kojemu on, prilično neobično s obzirom na akademsku vrstu teksta u kojemu to čini, s mnogo lirske topline piše o rijeci Muri, naglasak stavljajući na neukrotivost rijeke, ali i na njezin utjecaj na živote ljudi nastanjenih uz njezin tok. Čitajući taj roman najpopularnijega suvremenog slovenskoga pisca Ferija Lainščeka (1959) otkrivamo zašto s toliko emocija Julian Spransky pristupa rijeci Muri – ta se rijeka naime nadaje vrlo važnim čimbenikom u životima likova koji žive u njezinoj neposrednoj blizini. Kako bi to dodatno istaknuo, autor nezaustavljivost toka rijeke uzima kao simboličnu presliku načina tvorbe teksta, a rukopis neprestano ukrašava obiljem usporedbi ljudskoga života s životom rijeke i njezinim brzacima, dok se motivom rijeke koristi i u svrhu simbolične poveznice izvanjske prirode s unutarnjom, ljudskom naravi, implicirajući pritom analogiju između neukrotive nestalnosti rijeke i neukrotivosti čovjekova uma i temperamenta.

Čitajući roman saznajemo da je Julian Spransky sin siromašne Elice Sereš i moćnoga Ivana Spranskog, ali u romanu on igra sporednu ulogu jer je u vremenu u koje je radnja smještena – neposredno uoči Prvoga svjetskog rata – on tek maleni dječak, dok se autor usredotočuje na lik njegove majke Elice. Elicu upoznajemo kao plahu seosku snašu (tada još »sa dušom zeca, koja bi u susretu s nepoznatim uvijek izdajnički zadrhtala (...). Njezina sudbina bila je sudbina sive čaplje koja je stalno nešto osluškivala i koja je neprestano bježala, samo bi u osami ponekad digla glavu.«), koja siromašan život s majkom na selu u Prekomurju udajom za bogata veleposjednika Ivana Spranskog zamjenjuje životom u raskoši, u obližnjemu gradskom središtu Soboti. Autor se usredotočava na psihološka proživljavanja i duhovno sazrijevanje Elice jer promjena načina života i životnog okružja njoj ne donosi zadovoljstvo, a dojam o muževu karakteru mijenja se te se on pokazuje drukčijom osobom od one koju je tijekom udvaranja upoznala. Izvor Ivanova bogatstva bio je u nelegalnim poslovima vezanim uz krijumčarenje zlata dobivena iz grumenja iz rijeke Mure, a na taj način stečeno bogatstvo dalo mu je moć koja je, kako se pokazuje, ostavila traga na njegovu karakteru, čineći ga samoljubivim, ali i bešćutnim i opasnim. S vremenom Elica uviđa da Ivan za bračni život nije odveć zainteresiran; svoju je ženu učinio finom gradskom gospođom pretvorivši je u vješalicu za najskuplje haljine iz Graza, ali ne hajući za njezine stvarne želje i potrebe; razmetao se bogatstvom koje je trebalo biti dokaz sklada njihova zajedničkog života, a pritom ga je sve manje zanimalo kako se ona stvarno osjeća – ona je bila majka njegova potomka i zapravo joj je samo to osiguravalo njegovu naklonost i, kako se ispostavilo, njemu do braka nikad nije bilo stalo, sve što je želio bio je sin, nasljednik. Za njih dvoje Ivan je stvorio život po svojim pravilima, na tijek kojega ona nije imala previše utjecaja; sve su je više opterećivale njegove prodike i neprestan strah da ne učini neki svoj, samostalan i vlastiti i, ne daj Bože, pogrešan korak; zamjerala mu je njegovu potrebu da sam odlučuje o svemu, sve više otkrivajući bezdušnost kojom je uvijek ostvarivao svoje pravo – uglavnom, bogatstvo i ugled koje je gospodin Spransky pribavljao s takvom nepokolebljivošću i ustrajnošću nisu mogli ispuniti prazninu koja je Elicu postupno sve više osvajala. Njezina se udaja pokazala službom koju je sa sve više muke obavljala, a bogatstvo i raskoš polako su gubili sav smisao; osjećala se kao da je uhvaćena u nevidljivu klopku i »kao da je zapela u još jednoj neizvjesnosti dok se pred njom klati praznina koja ne nudi nikakva oslonca«. Polako sve to spoznavajući i uviđajući, gospođa Spransky sve je više ponovno postajala Elica, ali Elica koja pred nepoznatim više ne drhti kao zec i ne diže više glavu samo u osami, nego postaje gnjevna i poduzima korake, nastojeći izaći iz muževe sjene, što na koncu i čini, bez obzira na neizbježne bolne posljedice takva postupanja...

Lainšček roman napučuje brojnim sporednim likovima koji ocrtavaju društvenu dinamiku tadašnjega vremena te političke okolnosti i pretprevratničku klasnu raslojenost, ali se pritom ispostavlja i vrlo minucioznim modelatorom Eličina psihološkog profila. Iz stranice u stranicu autor kreira psihološki vrlo iznijansiran, iznimno kompleksan karakter, koji u romanu postupno sazrijeva, osvješćujući vlastitu obespravljenost, ali i osvajajući nove prostore osobne slobode, temelje koje Elica pronalazi u strasnoj i silovitoj, premda zabranjenoj ljubavi, i to s čovjekom kojega je, paradoksalno, ali i ironično, njezin muž doveo da je nadzire.

Lainšček se pametno odlučuje za klasično, linearno pripovijedanje, dobro odabrano i potpuno u skladu s vremenom u koje je radnja smještena; rijeka njegova romana teče pravocrtno, uz tek rijetke, malobrojne i vrlo kratke fabularne meandre koji priču obogaćuju dodatnim slojem (npr. zanimljiva digresija o skladateljima Brahmsu i Schumanu i njegovoj ženi Clari), ali ne mijenjaju liniju toka glavne narativne matice, koja, ne bez virova i brzaca, nezaustavljivo teče u smjeru Eličina samoostvarenja, odnosno suptilne autorske problematizacije samospoznajnosti žene u uvjetima podložnosti suprugu koji sve odluke donosi sam, ne poštujući njezinu volju ni osobnost. Osim kao istančan analitičar ljudske duše, autor se tako pokazuje i glasnim zagovarateljem ženske samosvijesti te oštrim kritičarem društva temeljena na bogaćenju i stjecanju i protivnikom samopotvrđivanja onim što imaš na sebi i što si nagomilao oko sebe, umjesto onim što si stvorio unutar sebe. Pritom je i velik zaljubljenik u Prekomurje, ljubav kojemu iskazuje mnoštvom etnografskih pojedinosti i toplim, lirski intoniranim rečenicama guste teksture i suptilne izražajnosti, čiji verbalni virovi i brzaci čitatelja odvode u pomalo zaboravljen i melankoličan, već gotovo stotinu godina od nas udaljen svijet, u kojem su se stvarale povijesne granice, ali i, kako vidimo, počinjale prekoračivati neke granice koje smo imali (a i još ih imamo) u sebi.

I premda je 'Razdvojit ću pjenu od valova' prvi dio autorove romaneskne trilogije o životu u Prekomurju, riječ je o vrlo uspjeloj, zaokruženoj, samostalnoj proznoj cjelini, koja zbog književnih kvaliteta svakako budi interes za čitanjem preostala dva dijela trosveščane obiteljske sage iz pera Ferija Lainščeka, najčitanijega suvremenog slovenskog autora, koji iza sebe ima već više od dvadeset romana te niz drama, knjiga pripovijedaka i poezije, za koje je ovjenčan brojnim uglednim nagradama.

napisao Božidar Alajbegović
objavljeno u 'Vijencu' broj 400, srpnja 2009.




(Sto)noga filologa

srijeda , 02.09.2009.




Internetske stranice 'Zareza' odavno nisu ažurirane, ali vas zato upućujem na stranicu posredstvom koje ste u prilici pročitati čak stotinjak kolumni Nevena Jovanovića, prethodno objavljenih u tom dvotjedniku.

Klikajte po ovome


Profil objavio Antologiju kanadske kratke priče

'Život na sjeveru : Antologija kanadske kratke priče'
urednik: Antonija Primorac
izd. Profil International
228 str. , tvrdi uvez
cijena: 219,00 kn

Riječ izdavača


Ova antologija prikaz je suvremene kanadske priče na engleskom jeziku od osamdesetih godina do dana, a osmišljena je i tematski podijeljena na četiri dijela, vezana za ključna pitanja u načinu na koji Kanađani promišljaju vlastiti identitet.

U poglavlje „U potrazi za pripadanjem“ uvrštene su pripovijetke autora (D. Bezmozgis, M.G. Vassanji, R. Mistry, D. Brand) koje progovaraju o tome što znači pripadati kanadskom identitetu, o ulozi useljenika u novoj zajednici i načinima njihova uključenja (pojedinaca kao i skupine) u kanadsko društvo.

Poglavlje „Kroz krajolik“ donosi tipično kanadske teme: fascinaciju suvremenih pisaca prostorom, putovanjem, udaljenostima i divljinom (W. Johnston, J. Grant, A. Munro, L. Moore), dok „(Pre)pričam ti priču“ pokazuje kako se već etablirani načini pripovijedanja, u zadnjih desetak godina etiketirani kao tipično „kanadski“, (npr. Distancirani, odmjereni, „hladni“ način pripovijedanja; tematske preokupacije mitskim, snovima...) očituju u suvremenoj kratkoj prozi (M. Atwood, S. Heti, T. Findley, Y. Martel, A. Macleod).

Priče u posljednjem poglavlju, „Unutarnji glasovi“, u djelima G. Vanderhaeghea, C. Shields, Z. Gartner i D. Couplanda razotkrivaju „tipične kanadske opsesije“.

***

Antonija Primorac - asistentica za englesku književnost na Filozofskom fakultetu u Splitu. Magistrirala tezom o kulturalnoj hibridnosti u suvremenoj postkolonijalnoj književnosti i teoriji. Istraživački interes: „nove“ književnosti na engleskom jeziku. Članica Hrvatsko-kanadskog akademskog društva (HKAD) i Srednjeeuropskog udruženja za kanadske studije (CEACS). Boravila u Kanadi od studenog 2004. do kolovoza 2005.

Priredila i prevela ciklus „Suvremena kanadska proza“ za Hrvatski radio, Treći program (emitirano u rujnu i prosincu 2005., urednica Ana Grbac). Priprema rad o Europi kao narativnom prostoru i prostoru imaginacije u suvremenom kanadskom romanu na primjeru romana 'Engleski pacijent' Michaela Ondaatjea.



Izvor: Moderna Vremena Info


NOVO: Roland Barthes - 'Kritika i istina' (Algoritam, 2009.)

utorak , 01.09.2009.


Roland Barthes
'Kritika i istina'

prijevod: Lada Čale Feldman
izd. Algoritam
naklada: 1000
stranica: 68
uvez: meki
cijena 49,00 kn

Riječ izdavača


Pisano kao polemički odgovor na napade što su ih izazvali njegovi raniji kritički radovi, a osobito studija Sur Racine, ovo djelo ne samo da predstavlja svojevrstan sažetak Barthesove teorije književnoga teksta, nego pregledno i koncizno iznosi ključne prijepore oko modernog poimanja književnosti. Rasprava između Barthesa i njegovih osporavatelja, koje je predvodio sorbonski profesor Raymond Picard, zoran je primjer naravi sukoba konvencionalnog shvaćanja, prema kojem je temeljna zadaća kritike vrijednosna prosudba književnoga djela, i modernoga pristupa, koji mjesto razlike književnoga teksta vidi u načinu na koji se on služi svojom građom – jezikom. Dovodeći u pitanje uvriježena mišljenja, kako o intrinzičnim problemima stila, tako i o izvanjskim odnosima pisanja spram društva i povijesti, takav obrat uzrokuje krizu svake vrste komentara temeljenog na neupitnim vrijednostima i neispitanim pretpostavkama, te kao jedini kriterij istine kritike postavlja njezinu vlastitu koherentnost. Nadilazeći retoričkom vještinom i analitičkim dosezima neposredne povode i društveno-povijesne okolnosti svoga nastanka, 'Kritika i istina' iznimna je potvrda središnjeg Barthesova uvida.

Jedno od ključnih djela Rolanda Barthesa s francuskog je prevela Lada Čale Feldman, a naslovnu ilustraciju potpisuje Marina Leskovar.



Besplatno poglavlje iz knjige čitajte na ovome linku



<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>