Ne "što se mora nije teško" nego "što se mora stvarno je teško" ali nekako mislim da je i pored svih komplikacija kompleksnosti i fizičkih boljki poput umora svima vama koji radite što volite nekako lakše kao neka vrsta kompenzacije. Zamisli da radiš nešto što mrziš (grozno) za kuruznog me boli njonja-to je psihopatsko smeće kao i "naš" anemični.
04.01.2026. (20:50)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gledam krimiće na telki i uočavam sve više takvih pogreški koje spominješ, sve češće prevode doslovno a ne koriste izraze koji su za naš jezik uobičajeni, i sigurna sam da nikad AI neće uspješno zamijeniti čovjeka prevoditelja
04.01.2026. (21:09)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Prevoditelji definitivno ne smiju biti političari jer - “never trust the translation or interpretation of something without first trusting its interpreter.”
04.01.2026. (21:56)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Starry: To nema veze Starry. Možeš biti i političar i biti dobar prevoditelj. Ne upličeš se dok prevodiš u ništa - samo prevodiš. Ali,cpodsjetila si me na jednu istinitu anegdotu. Dok sam radila na Slovačkom veleposlanstvu (vidiš: tada sam radila na konzularnom odjelu i prevodila), došao je ekonomski savjetnik iz Bratislave. Mandat: četiri godine. Dogodi se da je upriličen susret svih ekonomskih savjetnika, i bio je pozvan na svečanu večeru. Pozvao i mene i kolegicu. Dolazimo mi na večeru, i ljudi se počinju predstavljati. E sad, naš gospodin Krb zaključi da je njegovo prezime prekratko, Bože dragi Turak i Grk imaju neka dugačka prezimena....I počne on: bozaj ma v rit Krb...hoće reći: poljubi me u guzicu, Krb. I sve pet. Svi se klanjanju. Ali - dolazi do Čeha. A ovaj će njemu tiho: ty vole, vždť ja Ty rozumím...Budalo, vole jedan - pa je Te razumijem....Srama i blama:)))) Kasnije su postali najbolji prijatelji....
04.01.2026. (22:50)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Što se ai-a tiče fula poantu (često) i da ne izražava emocije ali primijetio sam da ih detektira. Napisao sam mu jednom prigodom kad je fulao (jer gle vraga i mene je povuklo probat) "koji si ti kreten imbecil malounan idiot" pa mi vratilo nešt u stilu "žao mi je ako sam te iznervirao" dakle program prepoznaje emocije iako ih ne zna izrazit?! I još nešto fiksno se izražava u muškom rodu iako nebinaran :D
04.01.2026. (23:02)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Amerikanci su do sada radili otprilike isto, samo upakirano u ljepši pak-papir. Ovaj svijet je takav da jednostavno prije ili kasnije moraš odabirati stranu, kada ta plima dopliva i do tebe. Isto ovako svijet nije mrdao prstom i kada smo mi bili u pitanju; tek se poslije pet godina nešto učinilo na okončanju sukoba. Očito da su sada Ameri odlučili preuzeti zapadnu hemisferu i dogovorili osiromašenje i obezvređenje Europe. Gledam recimo novije kineske filmove; i njima se zapravo događa isto što i nama; raspad sustava vrijednosti; laž i obmane; ideologija; depopulacija. Svijet je oduvijek na žalost bio prvenstveno rezultat sile; ono što bi pored i izvan toga omogućilo slabijima da napreduju i uživaju rezultate svog truda i rada; to je ono što smijemo zvati civilizacijom.
Prevođenje je veličanstven posao; pogoditi recimo duh neke knjige, pjesme, to je veličanstveno; ponekad se doista čini kao da i sam pišeš i stvaraš nešto.
Pozdrav i svako dobro ti želim, ako to nisam već učinio, a i ako jesam, dobrih želja nije nikada malo :)).
05.01.2026. (08:26)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@j: Vjetre, u pravu si. Amerikanci su radili i prije iste stvari, ali ipak malo diskretnije.Ovo je katastrofa!!!! Hvala za komentar o prevođenju - točno je tako. Dobrih želja treba uvijek - a ja Ti od srca uzvraćam.
05.01.2026. (20:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jako cijenim kvalitetne prijevode - neke mogu sama ocijeniti a nekima se nadam i prijklanjam pohvalama drugih. no prema svemu što čitam kod vas - "Dobar prevoditelj će u okviru svog prijevoda ostati neprimjetan, nenametljiv a savršeno jasan i razumljiv. Nikako mijenjati originalne misli autora, iako u jednu ruku prevoditelj postaje sukreator teksta. I baš zbog toga mora biti jako pažljiv" - sigurna sam da ste odavno iz prevoditelja prerasli u tumača (nadam se da sam se pravilno izrazila :))
06.01.2026. (06:42)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Prevoditelj treba dobro poznavati jezik s kojega i na koji.prevodi, jer ako ne zna nastaje krivotvorina, pa neupućeni čitatelj zaključuje da autor originala ima loš stil, a, što je još gore, i značenje napisanog može biti pogresno preneseno. (Naravno da kod prepjeva poezije dodatnu teškoću predstavlja ritam i eventuslne rime. Moji prijevodi na blogu samo su vježba i zabava. Mislim da sam na razini mnogih postova koji također ne ciljaju na to da ih smatramo vrijednim književnim djelima.) Politiku ne pratim jer čuvam svoje živce. I bez praćenja znam u globalu što se dogada, a pozadinu svega ne možemo uvijek znati. Teško da mogu utjecati na uobražene " veleumove". Mogu samo u svom mikrosvijetu nastojsti provoditi ljubav živeći iskreno i pošteno.Također se prije izbora malo više zainteresiram za kandidate pa glasam po savjesti.
06.01.2026. (06:57)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@eh saznala: Nisam sretna što je tome tako, ali kod naših izdavača, kojima se uvijek žuri, točno prepoznam od kojeg do kojeg odlomka ili dijela knjige je prevodio jedan prevoditelj, a kada je preuzeo drugi. Kao da čitaš dva teksta:(((( Grozno!:((( Prevoditelj - prevodi većinom tekstove, pisanu riječ, a tumač- može biti sudski tumač (jesam za slovački jezik) i to nakon položenoga propisanog ispita. Međutim, tumač više prevodi na konferencijama, seminarima, delegacijama....Najčešće usmeno...To jako volim, jer mogu određene izraze I pojasniti, dok u pisanom tekstu ne mogu reći: dragi čitaoće, ova riječ može značiti i ovo i ovo....:)))) Hvala na lijepim riječima!
06.01.2026. (16:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
modrinaneba
Čuvaj oči Luki i ja previše buljim u telefon a politika nije za mene, ne gledam ni TV a na radiu mi samo muzika špila.
Večerni Pozdrav Tebi!
04.01.2026. (20:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI
Ne "što se mora nije teško" nego "što se mora stvarno je teško" ali nekako mislim da je i pored svih komplikacija kompleksnosti i fizičkih boljki poput umora svima vama koji radite što volite nekako lakše kao neka vrsta kompenzacije. Zamisli da radiš nešto što mrziš (grozno) za kuruznog me boli njonja-to je psihopatsko smeće kao i "naš" anemični.
04.01.2026. (20:50) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Modrina: Da, moram čuvati oči - bez njih ne mogu raditi. Hvala! Pozdrav Tebi i Uli!
04.01.2026. (20:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Teatralni: Sad si me posramio. Istina je da je lakše, jer radim ono što zaista volim. Kukuruzni se jako osilio - malo me strah....:((( Ljub!
04.01.2026. (21:05) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Litterula
gledam krimiće na telki i uočavam sve više takvih pogreški koje spominješ, sve češće prevode doslovno a ne koriste izraze koji su za naš jezik uobičajeni,
i sigurna sam da nikad AI neće uspješno zamijeniti čovjeka prevoditelja
04.01.2026. (21:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI
Ma kakav sram? To je bilo ohrabrenje. Kuruzni je za umobolnicu ali koliko god lud mislim (bar se nadam) da nije dovoljno lud premda sam skeptik...
04.01.2026. (21:12) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Litterula: Ma nikada! U pravu si. Emocije su ipak privilegija čovjeka. I čak i nekih životinjica.
04.01.2026. (21:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Teatralni: Hvala! On je idiot, ali valjda ipak voli sebe....:(((
04.01.2026. (21:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Starry Night
Bome, Europi prijeti salveta :)))))))))
Prevoditelji definitivno ne smiju biti političari jer - “never trust the translation or interpretation of something without first trusting its interpreter.”
04.01.2026. (21:56) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Starry: To nema veze Starry. Možeš biti i političar i biti dobar prevoditelj. Ne upličeš se dok prevodiš u ništa - samo prevodiš. Ali,cpodsjetila si me na jednu istinitu anegdotu. Dok sam radila na Slovačkom veleposlanstvu (vidiš: tada sam radila na konzularnom odjelu i prevodila), došao je ekonomski savjetnik iz Bratislave. Mandat: četiri godine. Dogodi se da je upriličen susret svih ekonomskih savjetnika, i bio je pozvan na svečanu večeru. Pozvao i mene i kolegicu. Dolazimo mi na večeru, i ljudi se počinju predstavljati. E sad, naš gospodin Krb zaključi da je njegovo prezime prekratko, Bože dragi Turak i Grk imaju neka dugačka prezimena....I počne on: bozaj ma v rit Krb...hoće reći: poljubi me u guzicu, Krb. I sve pet. Svi se klanjanju. Ali - dolazi do Čeha. A ovaj će njemu tiho: ty vole, vždť ja Ty rozumím...Budalo, vole jedan - pa je Te razumijem....Srama i blama:)))) Kasnije su postali najbolji prijatelji....
04.01.2026. (22:50) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI
Što se ai-a tiče fula poantu (često) i da ne izražava emocije ali primijetio sam da ih detektira. Napisao sam mu jednom prigodom kad je fulao (jer gle vraga i mene je povuklo probat) "koji si ti kreten imbecil malounan idiot" pa mi vratilo nešt u stilu "žao mi je ako sam te iznervirao" dakle program prepoznaje emocije iako ih ne zna izrazit?! I još nešto fiksno se izražava u muškom rodu iako nebinaran :D
04.01.2026. (23:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Teatralni: Može ih detektirati, ali što s tim? Ne zna izraziti. Jer je to glupi stroj....Ovu zadnju rečenicu nisam razumjela - na što se odnosi?
04.01.2026. (23:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lastavica
Mogu im se sve ove budalaštine.
Ati, samo radi.
05.01.2026. (06:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
j.
Amerikanci su do sada radili otprilike isto, samo upakirano u ljepši pak-papir. Ovaj svijet je takav da jednostavno prije ili kasnije moraš odabirati stranu, kada ta plima dopliva i do tebe. Isto ovako svijet nije mrdao prstom i kada smo mi bili u pitanju; tek se poslije pet godina nešto učinilo na okončanju sukoba. Očito da su sada Ameri odlučili preuzeti zapadnu hemisferu i dogovorili osiromašenje i obezvređenje Europe. Gledam recimo novije kineske filmove; i njima se zapravo događa isto što i nama; raspad sustava vrijednosti; laž i obmane; ideologija; depopulacija. Svijet je oduvijek na žalost bio prvenstveno rezultat sile; ono što bi pored i izvan toga omogućilo slabijima da napreduju i uživaju rezultate svog truda i rada; to je ono što smijemo zvati civilizacijom.
Prevođenje je veličanstven posao; pogoditi recimo duh neke knjige, pjesme, to je veličanstveno; ponekad se doista čini kao da i sam pišeš i stvaraš nešto.
Pozdrav i svako dobro ti želim, ako to nisam već učinio, a i ako jesam, dobrih želja nije nikada malo :)).
05.01.2026. (08:26) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
viatrix
Vjerujem je da nije lako prevoditi da se sve upakira u duhu jezika.
05.01.2026. (10:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
hawkeye1306
pozdravić iz srca
:)
05.01.2026. (15:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Šušunjara
Divim se prevodiocima. Dobar prevodioc zlata vrijedi, a znam da si ti to zlato!
05.01.2026. (20:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Lastavica: Hvala, Lastavice!
05.01.2026. (20:48) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@j: Vjetre, u pravu si. Amerikanci su radili i prije iste stvari, ali ipak malo diskretnije.Ovo je katastrofa!!!! Hvala za komentar o prevođenju - točno je tako. Dobrih želja treba uvijek - a ja Ti od srca uzvraćam.
05.01.2026. (20:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@viatrix: Tako je! Hvala!
05.01.2026. (20:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@hawkeye: Pozdrav i Tebi!
05.01.2026. (20:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Šuška: Hvala na divnim riječima! Grlim Te!
05.01.2026. (20:54) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
eh saznala
jako cijenim kvalitetne prijevode - neke mogu sama ocijeniti a nekima se nadam i prijklanjam pohvalama drugih.
no prema svemu što čitam kod vas - "Dobar prevoditelj će u okviru svog prijevoda ostati neprimjetan, nenametljiv a savršeno jasan i razumljiv. Nikako mijenjati originalne misli autora, iako u jednu ruku prevoditelj postaje sukreator teksta. I baš zbog toga mora biti jako pažljiv" - sigurna sam da ste odavno iz prevoditelja prerasli u tumača (nadam se da sam se pravilno izrazila :))
06.01.2026. (06:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Sjećanje i osvrti
Prevoditelj treba dobro poznavati jezik s kojega i na koji.prevodi, jer ako ne zna nastaje krivotvorina, pa neupućeni čitatelj zaključuje da autor originala ima loš stil, a, što je još gore, i značenje napisanog može biti pogresno preneseno.
(Naravno da kod prepjeva poezije dodatnu teškoću predstavlja ritam i eventuslne rime. Moji prijevodi na blogu samo su vježba i zabava. Mislim da sam na razini mnogih postova koji također ne ciljaju na to da ih smatramo vrijednim književnim djelima.)
Politiku ne pratim jer čuvam svoje živce.
I bez praćenja znam u globalu što se dogada, a pozadinu svega ne možemo uvijek znati.
Teško da mogu utjecati na uobražene " veleumove".
Mogu samo u svom mikrosvijetu nastojsti provoditi ljubav živeći iskreno i pošteno.Također se prije izbora malo više zainteresiram za kandidate pa glasam po savjesti.
06.01.2026. (06:57) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@eh saznala: Nisam sretna što je tome tako, ali kod naših izdavača, kojima se uvijek žuri, točno prepoznam od kojeg do kojeg odlomka ili dijela knjige je prevodio jedan prevoditelj, a kada je preuzeo drugi. Kao da čitaš dva teksta:(((( Grozno!:(((
Prevoditelj - prevodi većinom tekstove, pisanu riječ, a tumač- može biti sudski tumač (jesam za slovački jezik) i to nakon položenoga propisanog ispita. Međutim, tumač više prevodi na konferencijama, seminarima, delegacijama....Najčešće usmeno...To jako volim, jer mogu određene izraze I pojasniti, dok u pisanom tekstu ne mogu reći: dragi čitaoće, ova riječ može značiti i ovo i ovo....:)))) Hvala na lijepim riječima!
06.01.2026. (16:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...