Komentari

luki2.blog.hr

Dodaj komentar (26)

Marketing


  • modrinaneba

    Čuvaj oči Luki i ja previše buljim u telefon a politika nije za mene, ne gledam ni TV a na radiu mi samo muzika špila.
    Večerni Pozdrav Tebi!

    avatar

    04.01.2026. (20:43)    -   -   -   -  

  • TEATRALNI

    Ne "što se mora nije teško" nego "što se mora stvarno je teško" ali nekako mislim da je i pored svih komplikacija kompleksnosti i fizičkih boljki poput umora svima vama koji radite što volite nekako lakše kao neka vrsta kompenzacije. Zamisli da radiš nešto što mrziš (grozno) za kuruznog me boli njonja-to je psihopatsko smeće kao i "naš" anemični.

    avatar

    04.01.2026. (20:50)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Modrina: Da, moram čuvati oči - bez njih ne mogu raditi. Hvala! Pozdrav Tebi i Uli!

    avatar

    04.01.2026. (20:51)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Teatralni: Sad si me posramio. Istina je da je lakše, jer radim ono što zaista volim. Kukuruzni se jako osilio - malo me strah....:((( Ljub!

    avatar

    04.01.2026. (21:05)    -   -   -   -  

  • Litterula

    gledam krimiće na telki i uočavam sve više takvih pogreški koje spominješ, sve češće prevode doslovno a ne koriste izraze koji su za naš jezik uobičajeni,
    i sigurna sam da nikad AI neće uspješno zamijeniti čovjeka prevoditelja

    avatar

    04.01.2026. (21:09)    -   -   -   -  

  • TEATRALNI

    Ma kakav sram? To je bilo ohrabrenje. Kuruzni je za umobolnicu ali koliko god lud mislim (bar se nadam) da nije dovoljno lud premda sam skeptik...

    avatar

    04.01.2026. (21:12)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Litterula: Ma nikada! U pravu si. Emocije su ipak privilegija čovjeka. I čak i nekih životinjica.

    avatar

    04.01.2026. (21:46)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Teatralni: Hvala! On je idiot, ali valjda ipak voli sebe....:(((

    avatar

    04.01.2026. (21:47)    -   -   -   -  

  • Starry Night

    Bome, Europi prijeti salveta :)))))))))

    Prevoditelji definitivno ne smiju biti političari jer - “never trust the translation or interpretation of something without first trusting its interpreter.”

    avatar

    04.01.2026. (21:56)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Starry: To nema veze Starry. Možeš biti i političar i biti dobar prevoditelj. Ne upličeš se dok prevodiš u ništa - samo prevodiš. Ali,cpodsjetila si me na jednu istinitu anegdotu. Dok sam radila na Slovačkom veleposlanstvu (vidiš: tada sam radila na konzularnom odjelu i prevodila), došao je ekonomski savjetnik iz Bratislave. Mandat: četiri godine. Dogodi se da je upriličen susret svih ekonomskih savjetnika, i bio je pozvan na svečanu večeru. Pozvao i mene i kolegicu. Dolazimo mi na večeru, i ljudi se počinju predstavljati. E sad, naš gospodin Krb zaključi da je njegovo prezime prekratko, Bože dragi Turak i Grk imaju neka dugačka prezimena....I počne on: bozaj ma v rit Krb...hoće reći: poljubi me u guzicu, Krb. I sve pet. Svi se klanjanju. Ali - dolazi do Čeha. A ovaj će njemu tiho: ty vole, vždť ja Ty rozumím...Budalo, vole jedan - pa je Te razumijem....Srama i blama:)))) Kasnije su postali najbolji prijatelji....

    avatar

    04.01.2026. (22:50)    -   -   -   -  

  • TEATRALNI

    Što se ai-a tiče fula poantu (često) i da ne izražava emocije ali primijetio sam da ih detektira. Napisao sam mu jednom prigodom kad je fulao (jer gle vraga i mene je povuklo probat) "koji si ti kreten imbecil malounan idiot" pa mi vratilo nešt u stilu "žao mi je ako sam te iznervirao" dakle program prepoznaje emocije iako ih ne zna izrazit?! I još nešto fiksno se izražava u muškom rodu iako nebinaran :D

    avatar

    04.01.2026. (23:02)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Teatralni: Može ih detektirati, ali što s tim? Ne zna izraziti. Jer je to glupi stroj....Ovu zadnju rečenicu nisam razumjela - na što se odnosi?

    avatar

    04.01.2026. (23:09)    -   -   -   -  

  • Lastavica

    Mogu im se sve ove budalaštine.
    Ati, samo radi.

    avatar

    05.01.2026. (06:28)    -   -   -   -  

  • j.

    Amerikanci su do sada radili otprilike isto, samo upakirano u ljepši pak-papir. Ovaj svijet je takav da jednostavno prije ili kasnije moraš odabirati stranu, kada ta plima dopliva i do tebe. Isto ovako svijet nije mrdao prstom i kada smo mi bili u pitanju; tek se poslije pet godina nešto učinilo na okončanju sukoba. Očito da su sada Ameri odlučili preuzeti zapadnu hemisferu i dogovorili osiromašenje i obezvređenje Europe. Gledam recimo novije kineske filmove; i njima se zapravo događa isto što i nama; raspad sustava vrijednosti; laž i obmane; ideologija; depopulacija. Svijet je oduvijek na žalost bio prvenstveno rezultat sile; ono što bi pored i izvan toga omogućilo slabijima da napreduju i uživaju rezultate svog truda i rada; to je ono što smijemo zvati civilizacijom.

    Prevođenje je veličanstven posao; pogoditi recimo duh neke knjige, pjesme, to je veličanstveno; ponekad se doista čini kao da i sam pišeš i stvaraš nešto.

    Pozdrav i svako dobro ti želim, ako to nisam već učinio, a i ako jesam, dobrih želja nije nikada malo :)).

    avatar

    05.01.2026. (08:26)    -   -   -   -  

  • viatrix

    Vjerujem je da nije lako prevoditi da se sve upakira u duhu jezika.

    avatar

    05.01.2026. (10:23)    -   -   -   -  

  • hawkeye1306

    pozdravić iz srca
    :)

    avatar

    05.01.2026. (15:09)    -   -   -   -  

  • Šušunjara

    Divim se prevodiocima. Dobar prevodioc zlata vrijedi, a znam da si ti to zlato!

    avatar

    05.01.2026. (20:37)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Lastavica: Hvala, Lastavice!

    avatar

    05.01.2026. (20:48)    -   -   -   -  

  • luki2

    @j: Vjetre, u pravu si. Amerikanci su radili i prije iste stvari, ali ipak malo diskretnije.Ovo je katastrofa!!!! Hvala za komentar o prevođenju - točno je tako. Dobrih želja treba uvijek - a ja Ti od srca uzvraćam.

    avatar

    05.01.2026. (20:52)    -   -   -   -  

  • luki2

    @viatrix: Tako je! Hvala!

    avatar

    05.01.2026. (20:52)    -   -   -   -  

  • luki2

    @hawkeye: Pozdrav i Tebi!

    avatar

    05.01.2026. (20:53)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Šuška: Hvala na divnim riječima! Grlim Te!

    avatar

    05.01.2026. (20:54)    -   -   -   -  

  • eh saznala

    jako cijenim kvalitetne prijevode - neke mogu sama ocijeniti a nekima se nadam i prijklanjam pohvalama drugih.
    no prema svemu što čitam kod vas - "Dobar prevoditelj će u okviru svog prijevoda ostati neprimjetan, nenametljiv a savršeno jasan i razumljiv. Nikako mijenjati originalne misli autora, iako u jednu ruku prevoditelj postaje sukreator teksta. I baš zbog toga mora biti jako pažljiv" - sigurna sam da ste odavno iz prevoditelja prerasli u tumača (nadam se da sam se pravilno izrazila :))

    avatar

    06.01.2026. (06:42)    -   -   -   -  

  • Sjećanje i osvrti

    Prevoditelj treba dobro poznavati jezik s kojega i na koji.prevodi, jer ako ne zna nastaje krivotvorina, pa neupućeni čitatelj zaključuje da autor originala ima loš stil, a, što je još gore, i značenje napisanog može biti pogresno preneseno.
    (Naravno da kod prepjeva poezije dodatnu teškoću predstavlja ritam i eventuslne rime. Moji prijevodi na blogu samo su vježba i zabava. Mislim da sam na razini mnogih postova koji također ne ciljaju na to da ih smatramo vrijednim književnim djelima.)
    Politiku ne pratim jer čuvam svoje živce.
    I bez praćenja znam u globalu što se dogada, a pozadinu svega ne možemo uvijek znati.
    Teško da mogu utjecati na uobražene " veleumove".
    Mogu samo u svom mikrosvijetu nastojsti provoditi ljubav živeći iskreno i pošteno.Također se prije izbora malo više zainteresiram za kandidate pa glasam po savjesti.

    avatar

    06.01.2026. (06:57)    -   -   -   -  

  • luki2

    @eh saznala: Nisam sretna što je tome tako, ali kod naših izdavača, kojima se uvijek žuri, točno prepoznam od kojeg do kojeg odlomka ili dijela knjige je prevodio jedan prevoditelj, a kada je preuzeo drugi. Kao da čitaš dva teksta:(((( Grozno!:(((
    Prevoditelj - prevodi većinom tekstove, pisanu riječ, a tumač- može biti sudski tumač (jesam za slovački jezik) i to nakon položenoga propisanog ispita. Međutim, tumač više prevodi na konferencijama, seminarima, delegacijama....Najčešće usmeno...To jako volim, jer mogu određene izraze I pojasniti, dok u pisanom tekstu ne mogu reći: dragi čitaoće, ova riječ može značiti i ovo i ovo....:)))) Hvala na lijepim riječima!

    avatar

    06.01.2026. (16:21)    -   -   -   -  

učitavam...