Komentari

sakurra.blog.hr

Dodaj komentar (25)

Marketing


  • teuta

    ...???

    avatar

    17.11.2024. (19:02)    -   -   -   -  

  • NF

    Čini mi se da je baš Morski upotrijebio samoslik za selfie, to je već pristojnija riječ ;)

    avatar

    17.11.2024. (19:14)    -   -   -   -  

  • nema garancije

    Tko je učio stare učit će i nove, svakomu na izbor. Tebi samo... dobro došla:)))

    avatar

    17.11.2024. (19:16)    -   -   -   -  

  • More ljubavi

    Znaš kako sam ja protivnik uporabe tuđica no ovakove zamjenske riječi mogu služiti samo da se nasmijemo onome tko ih je skovao. Na rubu su pameti. Baš ću slijedeči puta tražiti tuljicu da vidim da li će razumjeti.
    Ja umjesto Facebooka uvijek koristim svoj prijevod ličnjak. Izrugujem se solarnim elektranama jer se na more nisam išao solirati nego sunčati. Što reči na outlook ili outfit i ostalim uvezenim pojmovima? Često imam osjećaj da se netko smatra većim ako umjesto naše riječi rabi tuđice.
    Najgluplje mi je bilo kada se učiteljica u osnovnoj školi u Opatiji hvalila kako su pred školom postavili solarni suncokret!
    Pusam te kokoro moje

    avatar

    17.11.2024. (19:18)    -   -   -   -  

  • teuta

    NF...Koliko mi je poznato Morski za facebook kaže ličnjak. Nije mi poznato da je spomenuo samoslik za selfie. Ali slažem se, riječ samoslik je još nekako "normalna" riječ. Lp

    avatar

    17.11.2024. (19:20)    -   -   -   -  

  • teuta

    nema garancije...Hvala na dobrodošlici. Možda si u pravu, vrijeme će pokazati...Lp

    avatar

    17.11.2024. (19:22)    -   -   -   -  

  • teuta

    More ljubavi...Znam da ti ne voliš tuđice ali ja i dalje mislim da se jednostavno neke strane riječi ne mogu prevesti na hrvatski...Lp

    avatar

    17.11.2024. (20:00)    -   -   -   -  

  • TEATRALNI

    Malo sam i sam potpao pod utjecaj toga ali ne puno a ovo-me asocira na "okolokućno vodopišalo" "međunožno guralo" i slična sranja :D

    avatar

    17.11.2024. (21:41)    -   -   -   -  

  • teuta

    TEATRALNI...ja, na moju sreću, nisam potpala pod utjecaj. No, nikad se ne zna.
    Neke riječi dobro je prevesti na hrvatski ali bilo bi ok da su te riječi bar donekle izgovorljive i prikladne. Ove koje sam navela, ne čini mi se baš smislene. Lp

    avatar

    17.11.2024. (23:15)    -   -   -   -  

  • TEATRALNI

    Zapravo nije me to preuzelo sasvim koristim tu i tamo više zbog neke estetike i jako rijetko. A što se tiče recimo selfija-postoji (normalan) hrvatski izraz-autoportret.

    avatar

    17.11.2024. (23:54)    -   -   -   -  

  • mecabg

    Na kraju si me nasmijala...samo da znaš kako sve traže u apoteci tuljice:))

    avatar

    18.11.2024. (08:32)    -   -   -   -  

  • U zvijezdama piše

    Bilje govoriti onako kako smo naučili jer i zrakomlat može biti lepeza

    avatar

    18.11.2024. (09:35)    -   -   -   -  

  • teuta

    TEATRALNI...Ok svatko po svojem, ono što mu paše, zar ne? Sve je to spada u neku normalu...Lp

    mecabg...Mogu to zamisliti hehehe. U apoteci ili u nekom dućanu bi te čudno gledali...Lp

    U zvijezdama piše...Bome imaš pravo. Ta riječ bi se i tako mogla protumačiti...Lp

    avatar

    18.11.2024. (10:07)    -   -   -   -  

  • Euro

    Dodirnik hehe

    avatar

    18.11.2024. (10:41)    -   -   -   -  

  • teuta

    Euro...Hihihi prije bih rekla - osjećajnik, ali dobro je i ono tvoje...Lp

    avatar

    18.11.2024. (12:12)    -   -   -   -  

  • TEATRALNI

    Novi svježi izrazi po naški ispod čekića :D

    direktor - nalogodavni bezosjećajnik

    djevojka - jebnica

    djevojka iskusna - najebnica

    djevojka nevina - nejebnica

    glasnogovornik koji je ostao bez posla - tihoćutnik

    inženjer elektrotehnike - osvjedodžbeni spretnik munjarstva

    jebivjetar - zrakoprc

    kapetan aviona - nadstojnik zrakoplova

    kočijaš - visokosjedeći konjupodrepgledeći vozač zaprege

    ljubavnik - dojebnik

    nastavnica - namicateljica znanja

    odvjetnik - zajebnik

    pastir - nadstojnik četvoronožnih runjavih travopojedala

    peder - miloguz; tur- operator; otpozadni miloklizni gospodin

    prostitutka - izjebnica

    sportski izvjestitelj - tjelovježbovni tiskalni dojavnik

    stjuardesa - sisačica milokliza nadstojnika zrakoplova

    student - svejeb

    suprug - jebnik

    suprug razvedeni - odjebnik

    šogorica - tajnojebnica

    tata - mamojeb

    udata žena - samojebnica

    usidjelica - mukotrpna kurcočekalica

    zet - sestrojeb

    erekcija - ukrudba

    masturbacija - miloklizni rukodrm

    orgazam (m.) - miloklizni samoštrc

    orgazam (ž.) - A zo, joj!!!

    penis - milokliz

    preljub - krivojebstvo

    redaljka - međunožni mimohod svekolikog pučanstva

    rođendan - jeboizlazna obljetnica

    seks - uljudbena tjelospojka; međunožni ubodak; međunožni miloklizni milobod

    avatar

    18.11.2024. (14:01)    -   -   -   -  

  • teuta

    TEATRALNI...Hvala. Baš si me nasmijao.
    One koje ja spominjem u svom postu su stvarni izrazi a ono što si
    mi ti poslao preko komentara su ipak izmišljeni pa ipak imaju
    nešto zajedničko hihihi.
    Odvjetnik bi se mogao svrstati u realni prijevod hihi....

    avatar

    18.11.2024. (15:23)    -   -   -   -  

  • gogoo

    Ni ja ne volim tuđice ali neki strani nazivi su novostvoreni i teško ih je dobro prevesti kao npr. internet, modul, dron, kvad... al ijoš mi nije jasno zašto smo engl. naziv voća grapefruit (slov. grenivka, tal. pompelmo) nazvali grejp (grape=grožđe). Sutra ću koreto sa grapom, e. A ti mi prevedi 'litost' sa češkog.

    avatar

    18.11.2024. (16:32)    -   -   -   -  

  • teuta

    gogoo...Dobro veliš, jednostavno se neke riječi ne mogu dobro prevesti.
    Hm, što je to KORETO SA GRAPOM? A naravno da ću ti prevesti riječ LITOST, to bi bila riječ ŽALOST iliti ŽALJENJE.

    avatar

    18.11.2024. (16:53)    -   -   -   -  

  • gogoo

    Va Kvarnere kafe sa rakijom od grape, tj, lozom, komovicom.

    avatar

    18.11.2024. (17:29)    -   -   -   -  

  • TEATRALNI

    Čuj bilo mi negdje u podsvjesti pa me asociralo :D mislim čak da su ove pizdarije (koje zbilja misle ozbiljno?) inspirirane ovim "novohrvatskim"

    avatar

    18.11.2024. (18:35)    -   -   -   -  

  • teuta

    gogoo...Uz sav trud i dalje te vrlo malo razumijem ali sviđaju mi se riječi, lijepo zvuče. Ajde mi to prevedi na književni hrvatski, molim te...

    avatar

    18.11.2024. (18:53)    -   -   -   -  

  • teuta

    TEATRALNI...Da, da, to je ozbiljan prijevod stranih riječi na hrvatski...

    avatar

    18.11.2024. (18:55)    -   -   -   -  

  • gogoo

    Na Kvarneru i u Istri kavu sa rakijom od koma, dropa (tal. grappa) zovu koreto (tal. caffe corretto). Ma to me samo asociralo na engleski naziv 'grape' koji mi ne ide uz citruse.

    avatar

    18.11.2024. (20:06)    -   -   -   -  

  • teuta

    gogoo...Hvala ti na prijevodu. Znači ja se ne bih sporazumjela u Istri. To je sigurno. Da me netko pita što znači GRAPE ja bih odgovorila da to ima veze s greipom hihihi. Morala bih pak učiti jezik...

    avatar

    18.11.2024. (20:43)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...