Znaš kako sam ja protivnik uporabe tuđica no ovakove zamjenske riječi mogu služiti samo da se nasmijemo onome tko ih je skovao. Na rubu su pameti. Baš ću slijedeči puta tražiti tuljicu da vidim da li će razumjeti. Ja umjesto Facebooka uvijek koristim svoj prijevod ličnjak. Izrugujem se solarnim elektranama jer se na more nisam išao solirati nego sunčati. Što reči na outlook ili outfit i ostalim uvezenim pojmovima? Često imam osjećaj da se netko smatra većim ako umjesto naše riječi rabi tuđice. Najgluplje mi je bilo kada se učiteljica u osnovnoj školi u Opatiji hvalila kako su pred školom postavili solarni suncokret! Pusam te kokoro moje
17.11.2024. (19:18)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NF...Koliko mi je poznato Morski za facebook kaže ličnjak. Nije mi poznato da je spomenuo samoslik za selfie. Ali slažem se, riječ samoslik je još nekako "normalna" riječ. Lp
17.11.2024. (19:20)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI...ja, na moju sreću, nisam potpala pod utjecaj. No, nikad se ne zna. Neke riječi dobro je prevesti na hrvatski ali bilo bi ok da su te riječi bar donekle izgovorljive i prikladne. Ove koje sam navela, ne čini mi se baš smislene. Lp
17.11.2024. (23:15)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Zapravo nije me to preuzelo sasvim koristim tu i tamo više zbog neke estetike i jako rijetko. A što se tiče recimo selfija-postoji (normalan) hrvatski izraz-autoportret.
17.11.2024. (23:54)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI...Hvala. Baš si me nasmijao. One koje ja spominjem u svom postu su stvarni izrazi a ono što si mi ti poslao preko komentara su ipak izmišljeni pa ipak imaju nešto zajedničko hihihi. Odvjetnik bi se mogao svrstati u realni prijevod hihi....
18.11.2024. (15:23)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ni ja ne volim tuđice ali neki strani nazivi su novostvoreni i teško ih je dobro prevesti kao npr. internet, modul, dron, kvad... al ijoš mi nije jasno zašto smo engl. naziv voća grapefruit (slov. grenivka, tal. pompelmo) nazvali grejp (grape=grožđe). Sutra ću koreto sa grapom, e. A ti mi prevedi 'litost' sa češkog.
18.11.2024. (16:32)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gogoo...Dobro veliš, jednostavno se neke riječi ne mogu dobro prevesti. Hm, što je to KORETO SA GRAPOM? A naravno da ću ti prevesti riječ LITOST, to bi bila riječ ŽALOST iliti ŽALJENJE.
18.11.2024. (16:53)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Na Kvarneru i u Istri kavu sa rakijom od koma, dropa (tal. grappa) zovu koreto (tal. caffe corretto). Ma to me samo asociralo na engleski naziv 'grape' koji mi ne ide uz citruse.
18.11.2024. (20:06)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gogoo...Hvala ti na prijevodu. Znači ja se ne bih sporazumjela u Istri. To je sigurno. Da me netko pita što znači GRAPE ja bih odgovorila da to ima veze s greipom hihihi. Morala bih pak učiti jezik...
18.11.2024. (20:43)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
...???
17.11.2024. (19:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NF
Čini mi se da je baš Morski upotrijebio samoslik za selfie, to je već pristojnija riječ ;)
17.11.2024. (19:14) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nema garancije
Tko je učio stare učit će i nove, svakomu na izbor. Tebi samo... dobro došla:)))
17.11.2024. (19:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
More ljubavi
Znaš kako sam ja protivnik uporabe tuđica no ovakove zamjenske riječi mogu služiti samo da se nasmijemo onome tko ih je skovao. Na rubu su pameti. Baš ću slijedeči puta tražiti tuljicu da vidim da li će razumjeti.
Ja umjesto Facebooka uvijek koristim svoj prijevod ličnjak. Izrugujem se solarnim elektranama jer se na more nisam išao solirati nego sunčati. Što reči na outlook ili outfit i ostalim uvezenim pojmovima? Često imam osjećaj da se netko smatra većim ako umjesto naše riječi rabi tuđice.
Najgluplje mi je bilo kada se učiteljica u osnovnoj školi u Opatiji hvalila kako su pred školom postavili solarni suncokret!
Pusam te kokoro moje
17.11.2024. (19:18) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
NF...Koliko mi je poznato Morski za facebook kaže ličnjak. Nije mi poznato da je spomenuo samoslik za selfie. Ali slažem se, riječ samoslik je još nekako "normalna" riječ. Lp
17.11.2024. (19:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
nema garancije...Hvala na dobrodošlici. Možda si u pravu, vrijeme će pokazati...Lp
17.11.2024. (19:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
More ljubavi...Znam da ti ne voliš tuđice ali ja i dalje mislim da se jednostavno neke strane riječi ne mogu prevesti na hrvatski...Lp
17.11.2024. (20:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI
Malo sam i sam potpao pod utjecaj toga ali ne puno a ovo-me asocira na "okolokućno vodopišalo" "međunožno guralo" i slična sranja :D
17.11.2024. (21:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
TEATRALNI...ja, na moju sreću, nisam potpala pod utjecaj. No, nikad se ne zna.
Neke riječi dobro je prevesti na hrvatski ali bilo bi ok da su te riječi bar donekle izgovorljive i prikladne. Ove koje sam navela, ne čini mi se baš smislene. Lp
17.11.2024. (23:15) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI
Zapravo nije me to preuzelo sasvim koristim tu i tamo više zbog neke estetike i jako rijetko. A što se tiče recimo selfija-postoji (normalan) hrvatski izraz-autoportret.
17.11.2024. (23:54) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mecabg
Na kraju si me nasmijala...samo da znaš kako sve traže u apoteci tuljice:))
18.11.2024. (08:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
U zvijezdama piše
Bilje govoriti onako kako smo naučili jer i zrakomlat može biti lepeza
18.11.2024. (09:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
TEATRALNI...Ok svatko po svojem, ono što mu paše, zar ne? Sve je to spada u neku normalu...Lp
mecabg...Mogu to zamisliti hehehe. U apoteci ili u nekom dućanu bi te čudno gledali...Lp
U zvijezdama piše...Bome imaš pravo. Ta riječ bi se i tako mogla protumačiti...Lp
18.11.2024. (10:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Euro
Dodirnik hehe
18.11.2024. (10:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
Euro...Hihihi prije bih rekla - osjećajnik, ali dobro je i ono tvoje...Lp
18.11.2024. (12:12) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI
Novi svježi izrazi po naški ispod čekića :D
direktor - nalogodavni bezosjećajnik
djevojka - jebnica
djevojka iskusna - najebnica
djevojka nevina - nejebnica
glasnogovornik koji je ostao bez posla - tihoćutnik
inženjer elektrotehnike - osvjedodžbeni spretnik munjarstva
jebivjetar - zrakoprc
kapetan aviona - nadstojnik zrakoplova
kočijaš - visokosjedeći konjupodrepgledeći vozač zaprege
ljubavnik - dojebnik
nastavnica - namicateljica znanja
odvjetnik - zajebnik
pastir - nadstojnik četvoronožnih runjavih travopojedala
peder - miloguz; tur- operator; otpozadni miloklizni gospodin
prostitutka - izjebnica
sportski izvjestitelj - tjelovježbovni tiskalni dojavnik
stjuardesa - sisačica milokliza nadstojnika zrakoplova
student - svejeb
suprug - jebnik
suprug razvedeni - odjebnik
šogorica - tajnojebnica
tata - mamojeb
udata žena - samojebnica
usidjelica - mukotrpna kurcočekalica
zet - sestrojeb
erekcija - ukrudba
masturbacija - miloklizni rukodrm
orgazam (m.) - miloklizni samoštrc
orgazam (ž.) - A zo, joj!!!
penis - milokliz
preljub - krivojebstvo
redaljka - međunožni mimohod svekolikog pučanstva
rođendan - jeboizlazna obljetnica
seks - uljudbena tjelospojka; međunožni ubodak; međunožni miloklizni milobod
18.11.2024. (14:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
TEATRALNI...Hvala. Baš si me nasmijao.
One koje ja spominjem u svom postu su stvarni izrazi a ono što si
mi ti poslao preko komentara su ipak izmišljeni pa ipak imaju
nešto zajedničko hihihi.
Odvjetnik bi se mogao svrstati u realni prijevod hihi....
18.11.2024. (15:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gogoo
Ni ja ne volim tuđice ali neki strani nazivi su novostvoreni i teško ih je dobro prevesti kao npr. internet, modul, dron, kvad... al ijoš mi nije jasno zašto smo engl. naziv voća grapefruit (slov. grenivka, tal. pompelmo) nazvali grejp (grape=grožđe). Sutra ću koreto sa grapom, e. A ti mi prevedi 'litost' sa češkog.
18.11.2024. (16:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
gogoo...Dobro veliš, jednostavno se neke riječi ne mogu dobro prevesti.
Hm, što je to KORETO SA GRAPOM? A naravno da ću ti prevesti riječ LITOST, to bi bila riječ ŽALOST iliti ŽALJENJE.
18.11.2024. (16:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gogoo
Va Kvarnere kafe sa rakijom od grape, tj, lozom, komovicom.
18.11.2024. (17:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI
Čuj bilo mi negdje u podsvjesti pa me asociralo :D mislim čak da su ove pizdarije (koje zbilja misle ozbiljno?) inspirirane ovim "novohrvatskim"
18.11.2024. (18:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
gogoo...Uz sav trud i dalje te vrlo malo razumijem ali sviđaju mi se riječi, lijepo zvuče. Ajde mi to prevedi na književni hrvatski, molim te...
18.11.2024. (18:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
TEATRALNI...Da, da, to je ozbiljan prijevod stranih riječi na hrvatski...
18.11.2024. (18:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gogoo
Na Kvarneru i u Istri kavu sa rakijom od koma, dropa (tal. grappa) zovu koreto (tal. caffe corretto). Ma to me samo asociralo na engleski naziv 'grape' koji mi ne ide uz citruse.
18.11.2024. (20:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
gogoo...Hvala ti na prijevodu. Znači ja se ne bih sporazumjela u Istri. To je sigurno. Da me netko pita što znači GRAPE ja bih odgovorila da to ima veze s greipom hihihi. Morala bih pak učiti jezik...
18.11.2024. (20:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...