Komentari

nachtfresser.blog.hr

Dodaj komentar (12)

Marketing


  • NF

    ,,,

    avatar

    11.06.2024. (10:40)    -   -   -   -  

  • .Annabonni

    beskućnici iz filma ( odgledala sam ga ) mogu imati sličost s G.Samsom bez obzira na ambijent : izgubio je tijelo a zadržao dušu. Ovi prvi zadrže tijelo, a dušu i pojede sustav---------Dakle znak = stavljam bez velike analize

    avatar

    11.06.2024. (10:59)    -   -   -   -  

  • Euro

    Kreativna zabava.

    avatar

    11.06.2024. (12:48)    -   -   -   -  

  • U zvijezdama piše

    Morat ću ga pogledati

    avatar

    11.06.2024. (13:42)    -   -   -   -  

  • Blumi

    meni hrvatski prijevodi ne smetaju, ne vjerujem da se ono bitno samo tako izgubi, osim ako se možda tako svjesno ne želi, možda zato i niste mogli ništa utjecati

    avatar

    11.06.2024. (15:08)    -   -   -   -  

  • Dinaja

    preobraženja od Ovidija, preko Kafke AB.Šimića do danas žive u nama... susrećemo se u utopijama i distopijama, tražimo se u pročitanom a pritome zaboravljamo sebe u sebi...

    avatar

    11.06.2024. (17:06)    -   -   -   -  

  • NF

    @blumi: vjerojatno i umjezna inteligenncija zna da se das Ungeziefer samo jako nategnuto može krstiti kukcem, imenice na Ge- su zbirne, za sporiti se što je bolje, štetočine ili gamad, redatelju tog filma, kojeg nažalost nisam gledao, je očito to bilo potpuno jasno, ali nebitno, kao i kad se djelo jezičnog majstora i filologa Nietzschea svugdje prevod "Slučaj Wagner", umjesto "Pad Wagner", djelo koje je nastalo nakon velikog razočarenja Nietzschea čuvjekom, kojem se divio, uvijek ide tako, jedan prevede i više se ne propitkuje...Ja sam razmišljao preimenovati i "Janka Raščupanka", ali je već bio u podsvijesti puka, bio je jedan prijevod još u NDH, ali sam zato smisleno preimenovao sve ostale likove, naime kod mene je Mirko Nemirko, u originalu je Friederich ime, a der Friede je mir, to znaju učenici prvog srednje, pa Paško Nestaško (u 9riginalu je prijevod dijela imena paž u pitanju), prevodiocu prije mene se fućkalo za imena npr., Raščupanko mu svakako priznajem kao optimalno rješenje...Meni je važno da su u Struwwelpeter muzeju, gdje su prijevodi iz cijelog svijeta, od tri hrvatska izložili moj, za treći ja ni ne znam, saznao sam u razgovoru s tadašnjim kustosom kad sam bio tamo :D

    avatar

    11.06.2024. (19:44)    -   -   -   -  

  • NF

    @ostali: hvala, Dinaja kao uvijek dragocjeno dopunjava, A.B. Šimića sam i ja zaboravio, a Annabonni je u prednosti jer je gledala film pa i to tumačenje vjerojatno proizlazi iz njega, Euro je shvatio što je meni bilo najbitnije u tom iskustvu, a film bi po svemu sudeći trebalo pogledati, mada eto ne znam ni čiji je, ni kako je kod nas preveden, drugarica i ja nismo od pamćenja tih detalja ;)

    avatar

    11.06.2024. (19:51)    -   -   -   -  

  • TEATRALNI

    Ne znam o kom se filmu radi ali kad smo kod Kafke prije 4 godine je bilo prilike pogledat u HNK Zagreb "kafku na žalu" što nisam jer su onda još divljali sa covid potvrdama ali kažu oni koji su pogledali a nisu čitali roman da im je falilo materijala za povezat sve događaje.

    avatar

    11.06.2024. (22:24)    -   -   -   -  

  • Galaksija

    +Köder. :)

    avatar

    12.06.2024. (00:24)    -   -   -   -  

  • Mariano Aureliano

    Radi li se o ovom kratkom filmu? Tvoj poduži odgovor Blumiju mi je baš zanimljiv. Nego, u drugom dijelu ovog predavanja Rudolf Stener zanimljivo govori o Nietzscheu, dijelom i u kontekstu njegova dva, prividno oprečna rada o Wagneru, ranog i kasnog.

    avatar

    12.06.2024. (00:29)    -   -   -   -  

  • Lastavica

    Nije moja tema, pa te samo pozdravljam.

    avatar

    12.06.2024. (06:04)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...