beskućnici iz filma ( odgledala sam ga ) mogu imati sličost s G.Samsom bez obzira na ambijent : izgubio je tijelo a zadržao dušu. Ovi prvi zadrže tijelo, a dušu i pojede sustav---------Dakle znak = stavljam bez velike analize
11.06.2024. (10:59)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
meni hrvatski prijevodi ne smetaju, ne vjerujem da se ono bitno samo tako izgubi, osim ako se možda tako svjesno ne želi, možda zato i niste mogli ništa utjecati
11.06.2024. (15:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
preobraženja od Ovidija, preko Kafke AB.Šimića do danas žive u nama... susrećemo se u utopijama i distopijama, tražimo se u pročitanom a pritome zaboravljamo sebe u sebi...
11.06.2024. (17:06)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@blumi: vjerojatno i umjezna inteligenncija zna da se das Ungeziefer samo jako nategnuto može krstiti kukcem, imenice na Ge- su zbirne, za sporiti se što je bolje, štetočine ili gamad, redatelju tog filma, kojeg nažalost nisam gledao, je očito to bilo potpuno jasno, ali nebitno, kao i kad se djelo jezičnog majstora i filologa Nietzschea svugdje prevod "Slučaj Wagner", umjesto "Pad Wagner", djelo koje je nastalo nakon velikog razočarenja Nietzschea čuvjekom, kojem se divio, uvijek ide tako, jedan prevede i više se ne propitkuje...Ja sam razmišljao preimenovati i "Janka Raščupanka", ali je već bio u podsvijesti puka, bio je jedan prijevod još u NDH, ali sam zato smisleno preimenovao sve ostale likove, naime kod mene je Mirko Nemirko, u originalu je Friederich ime, a der Friede je mir, to znaju učenici prvog srednje, pa Paško Nestaško (u 9riginalu je prijevod dijela imena paž u pitanju), prevodiocu prije mene se fućkalo za imena npr., Raščupanko mu svakako priznajem kao optimalno rješenje...Meni je važno da su u Struwwelpeter muzeju, gdje su prijevodi iz cijelog svijeta, od tri hrvatska izložili moj, za treći ja ni ne znam, saznao sam u razgovoru s tadašnjim kustosom kad sam bio tamo :D
11.06.2024. (19:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@ostali: hvala, Dinaja kao uvijek dragocjeno dopunjava, A.B. Šimića sam i ja zaboravio, a Annabonni je u prednosti jer je gledala film pa i to tumačenje vjerojatno proizlazi iz njega, Euro je shvatio što je meni bilo najbitnije u tom iskustvu, a film bi po svemu sudeći trebalo pogledati, mada eto ne znam ni čiji je, ni kako je kod nas preveden, drugarica i ja nismo od pamćenja tih detalja ;)
11.06.2024. (19:51)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ne znam o kom se filmu radi ali kad smo kod Kafke prije 4 godine je bilo prilike pogledat u HNK Zagreb "kafku na žalu" što nisam jer su onda još divljali sa covid potvrdama ali kažu oni koji su pogledali a nisu čitali roman da im je falilo materijala za povezat sve događaje.
11.06.2024. (22:24)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Radi li se o ovom kratkom filmu? Tvoj poduži odgovor Blumiju mi je baš zanimljiv. Nego, u drugom dijelu ovog predavanja Rudolf Stener zanimljivo govori o Nietzscheu, dijelom i u kontekstu njegova dva, prividno oprečna rada o Wagneru, ranog i kasnog.
12.06.2024. (00:29)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NF
,,,
11.06.2024. (10:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Annabonni
beskućnici iz filma ( odgledala sam ga ) mogu imati sličost s G.Samsom bez obzira na ambijent : izgubio je tijelo a zadržao dušu. Ovi prvi zadrže tijelo, a dušu i pojede sustav---------Dakle znak = stavljam bez velike analize
11.06.2024. (10:59) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Euro
Kreativna zabava.
11.06.2024. (12:48) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
U zvijezdama piše
Morat ću ga pogledati
11.06.2024. (13:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Blumi
meni hrvatski prijevodi ne smetaju, ne vjerujem da se ono bitno samo tako izgubi, osim ako se možda tako svjesno ne želi, možda zato i niste mogli ništa utjecati
11.06.2024. (15:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dinaja
preobraženja od Ovidija, preko Kafke AB.Šimića do danas žive u nama... susrećemo se u utopijama i distopijama, tražimo se u pročitanom a pritome zaboravljamo sebe u sebi...
11.06.2024. (17:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NF
@blumi: vjerojatno i umjezna inteligenncija zna da se das Ungeziefer samo jako nategnuto može krstiti kukcem, imenice na Ge- su zbirne, za sporiti se što je bolje, štetočine ili gamad, redatelju tog filma, kojeg nažalost nisam gledao, je očito to bilo potpuno jasno, ali nebitno, kao i kad se djelo jezičnog majstora i filologa Nietzschea svugdje prevod "Slučaj Wagner", umjesto "Pad Wagner", djelo koje je nastalo nakon velikog razočarenja Nietzschea čuvjekom, kojem se divio, uvijek ide tako, jedan prevede i više se ne propitkuje...Ja sam razmišljao preimenovati i "Janka Raščupanka", ali je već bio u podsvijesti puka, bio je jedan prijevod još u NDH, ali sam zato smisleno preimenovao sve ostale likove, naime kod mene je Mirko Nemirko, u originalu je Friederich ime, a der Friede je mir, to znaju učenici prvog srednje, pa Paško Nestaško (u 9riginalu je prijevod dijela imena paž u pitanju), prevodiocu prije mene se fućkalo za imena npr., Raščupanko mu svakako priznajem kao optimalno rješenje...Meni je važno da su u Struwwelpeter muzeju, gdje su prijevodi iz cijelog svijeta, od tri hrvatska izložili moj, za treći ja ni ne znam, saznao sam u razgovoru s tadašnjim kustosom kad sam bio tamo :D
11.06.2024. (19:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NF
@ostali: hvala, Dinaja kao uvijek dragocjeno dopunjava, A.B. Šimića sam i ja zaboravio, a Annabonni je u prednosti jer je gledala film pa i to tumačenje vjerojatno proizlazi iz njega, Euro je shvatio što je meni bilo najbitnije u tom iskustvu, a film bi po svemu sudeći trebalo pogledati, mada eto ne znam ni čiji je, ni kako je kod nas preveden, drugarica i ja nismo od pamćenja tih detalja ;)
11.06.2024. (19:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI
Ne znam o kom se filmu radi ali kad smo kod Kafke prije 4 godine je bilo prilike pogledat u HNK Zagreb "kafku na žalu" što nisam jer su onda još divljali sa covid potvrdama ali kažu oni koji su pogledali a nisu čitali roman da im je falilo materijala za povezat sve događaje.
11.06.2024. (22:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Galaksija
+Köder. :)
12.06.2024. (00:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mariano Aureliano
Radi li se o ovom kratkom filmu? Tvoj poduži odgovor Blumiju mi je baš zanimljiv. Nego, u drugom dijelu ovog predavanja Rudolf Stener zanimljivo govori o Nietzscheu, dijelom i u kontekstu njegova dva, prividno oprečna rada o Wagneru, ranog i kasnog.
12.06.2024. (00:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lastavica
Nije moja tema, pa te samo pozdravljam.
12.06.2024. (06:04) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...