Bookeraj - raj za pasionirane čitatelje

utorak, 10.06.2008.

Jack Kerouac: „Mexico City Blues“ (VBZ, Zagreb, 2006., s engleskog preveo: Borivoj Radaković)

Neki ih vole, neki ih uopće ne mogu razumjeti, ali doprinos beatnika američkoj i svjetskoj književnosti nikako nije zanemariv. Jack Kerouac začetnik je i možda najprepoznatljiviji predstavnik beat - pokreta. Uslijedili su Bukowski, Burroughs i mnogi drugi, manje poznati...


Jack Kerouac, poznati beatnik, zbirku pjesama „Mexico City Blues“ napisao je 1957. godine, koristeći metode spontanog pisanja i senzornih meditacija. Svoj kreativni postupak je opisao i sam autor, naime, tijekom poslijepodneva koja je provodio s Billom Gainesom pod utjecajem opijuma i marihuane, Kerouac je u svoju bilježnicu unosio rezultate medijacija, unoseći u pojedine pjesme i tijekove misli i pojedine riječi koje je izgovarao Bill Gaines.

Motivi koje Kerouac koristi u svojim pjesmama su svakako uspomene na djetinjstvo, bolesti koje su ga opsjedale (primjerice, upala vena), pa i pitanja smisla života (sam Kerouac je bio podjednako očaran kršćanskim misticizmom i mahayana budizmom).

Da je ova zbirka motivirana i divljenjem koje je Kerouac izražavao prema jazz – glazbi, svjedoče i posljednje tri pjesme (korusa – što također govori o inspiraciji potaknutoj glazbom) kojima je tema poznati džezist Charlie Parker (no u svom stvaralaštvu Kerouac se inspirirao i glazbom Theloniusa Monka, Lestera Younga, Billie Holliday i Milesa Davisa).

Kerouacova je poezija, dakle, ekspresivna, intimistička i interna fora poznata samo autoru i užem krugu čitatelja (stoga više o njegovom stvaralaštvu od njegovih pjesama mogu reći njegove životne anegdote ispunjene omamljujućih isparavanjima droga i alkohola).

Isto tako, možda više nego sadržajem, čitatelj kojemu je nepoznata životna priča Jacka Kerouaca, mogao bi se nadahnjivati ritmom i melodijom riječi koje Kerouac koristi u korusima, no čin im ise da je takva mogućnost znatno reducirana prijevodom pjesama na bilo koji drugi jezik osim engleskoga, jer se prilična količina ritma i melodije izgubi u prijevodu bez obzira na vještinu prevoditelja. Stoga, moja je preporuka – Kerouaca čitati u originalu!

10.06.2008. u 23:21 • 0 KomentaraPrint#

<< Arhiva >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Bez prerada.



< lipanj, 2008 >
P U S Č P S N
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

Rujan 2022 (5)
Travanj 2022 (7)
Veljača 2022 (5)
Siječanj 2022 (6)
Listopad 2021 (2)
Rujan 2021 (2)
Srpanj 2021 (6)
Svibanj 2021 (4)
Travanj 2021 (3)
Ožujak 2021 (4)
Veljača 2021 (4)
Prosinac 2020 (7)
Studeni 2020 (3)
Listopad 2020 (2)
Kolovoz 2020 (3)
Siječanj 2020 (1)
Travanj 2019 (1)
Svibanj 2018 (2)
Ožujak 2018 (1)
Kolovoz 2017 (4)
Srpanj 2017 (7)
Lipanj 2017 (10)
Svibanj 2017 (2)
Ožujak 2017 (6)
Veljača 2017 (6)
Siječanj 2017 (4)
Prosinac 2016 (1)
Studeni 2016 (11)
Listopad 2016 (4)
Rujan 2016 (2)
Kolovoz 2016 (4)
Srpanj 2016 (8)
Travanj 2016 (1)
Ožujak 2016 (10)
Veljača 2016 (2)
Siječanj 2016 (4)
Listopad 2015 (2)
Rujan 2015 (2)
Srpanj 2015 (6)
Lipanj 2015 (14)
Svibanj 2015 (11)
Travanj 2015 (3)
Ožujak 2015 (6)
Veljača 2015 (6)
Siječanj 2015 (8)
Prosinac 2014 (5)
Studeni 2014 (6)
Listopad 2014 (8)

Komentari da/ne?

Opis bloga

Na ovom blogu čitajte o knjigama - mojim knjigama, Vašim knjigama, najnovijim knjigama, starim knjigama, zanemarenim knjigama, o autorima knjiga i novostima iz književnosti.


Hit Counter by Digits


Za sve informacije, pitanja, primjedbe, komentare, uvrede i drugo kontaktirajte me na bookeraj.blog@gmail.com