Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/bookeraj

Marketing

Jack Kerouac: „Mexico City Blues“ (VBZ, Zagreb, 2006., s engleskog preveo: Borivoj Radaković)

Neki ih vole, neki ih uopće ne mogu razumjeti, ali doprinos beatnika američkoj i svjetskoj književnosti nikako nije zanemariv. Jack Kerouac začetnik je i možda najprepoznatljiviji predstavnik beat - pokreta. Uslijedili su Bukowski, Burroughs i mnogi drugi, manje poznati...


Jack Kerouac, poznati beatnik, zbirku pjesama „Mexico City Blues“ napisao je 1957. godine, koristeći metode spontanog pisanja i senzornih meditacija. Svoj kreativni postupak je opisao i sam autor, naime, tijekom poslijepodneva koja je provodio s Billom Gainesom pod utjecajem opijuma i marihuane, Kerouac je u svoju bilježnicu unosio rezultate medijacija, unoseći u pojedine pjesme i tijekove misli i pojedine riječi koje je izgovarao Bill Gaines.

Motivi koje Kerouac koristi u svojim pjesmama su svakako uspomene na djetinjstvo, bolesti koje su ga opsjedale (primjerice, upala vena), pa i pitanja smisla života (sam Kerouac je bio podjednako očaran kršćanskim misticizmom i mahayana budizmom).

Da je ova zbirka motivirana i divljenjem koje je Kerouac izražavao prema jazz – glazbi, svjedoče i posljednje tri pjesme (korusa – što također govori o inspiraciji potaknutoj glazbom) kojima je tema poznati džezist Charlie Parker (no u svom stvaralaštvu Kerouac se inspirirao i glazbom Theloniusa Monka, Lestera Younga, Billie Holliday i Milesa Davisa).

Kerouacova je poezija, dakle, ekspresivna, intimistička i interna fora poznata samo autoru i užem krugu čitatelja (stoga više o njegovom stvaralaštvu od njegovih pjesama mogu reći njegove životne anegdote ispunjene omamljujućih isparavanjima droga i alkohola).

Isto tako, možda više nego sadržajem, čitatelj kojemu je nepoznata životna priča Jacka Kerouaca, mogao bi se nadahnjivati ritmom i melodijom riječi koje Kerouac koristi u korusima, no čin im ise da je takva mogućnost znatno reducirana prijevodom pjesama na bilo koji drugi jezik osim engleskoga, jer se prilična količina ritma i melodije izgubi u prijevodu bez obzira na vještinu prevoditelja. Stoga, moja je preporuka – Kerouaca čitati u originalu!


Post je objavljen 10.06.2008. u 23:21 sati.