Goethe: MIGNON
Kennst du das Land wo die Zitronen bluehn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen gluehn,
Ein sanfter Wind vom blauem Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorber steht?
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Moechte ich mit dir
Oh, mein Geliebter, ziehn!
Kennst du das Haus? Auf Saeulen ruht sein Dach,
Es glaenzt der Saal, es schimmert das Gemach.
Und Marmorbilder stehen und sehn mich an.
Was hat man dir du armes Kind getan?
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Moechte ich mit dir
Oh, mein Beschuetzer ziehn!
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg.
In Hoehlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stuerzt der Fels und ueber ihn die Flut.
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg.
Oh, Vater, lass uns ziehn!
MIGNON
Poznaš li zemlju gdje cvjetaju limuni,
Grmovi zlatnih naranča su puni,
Pod noćnim nebom lahor grane njiše,
Uz viti lovor murtela miriše?
Zbilja je znaš?
Ah, tamo, tamo
S tobom bih, dragi,
To želim samo!
Poznaš li kuću, kolone krov joj nose,
U odaji sve blista poput rose,
Mramorne oči zure u me blijedo.
Tko rastuži te, milo moje čedo?
Zbilja je znaš?
Ah, tamo, tamo
Moj štite, s tobom,
To želim samo!
Znaš li planinu bez vidljivoga puta?
U magli stazu tražeć' mazga luta.
Dok špilja drevno leglo zmaja krije
Uz lom i buku slap se niz hrid lije.
Zbilja je znaš?
Ah, tamo, tamo,
Pust nas, oče,
Mi put svoj znamo!
Evo još malo vježbe i zabave!
Heine, LORELEI
Ich weiss nicht was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin,
Ein Maerchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sin.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein.
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar.
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Si kaemmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer in kleinem Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh.
Er schaut nicht die Felsenriffe.
Er schaut nur hinauf.
In die Hoeh!
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
LORELEI
Neka bolećiva tuga
Dušom mi nemirnom vlada,
Priča ko vječnost duga
U meni živi i sada.
Tiho je, svježina noći,
Rajna nečujna, čista,
Svjetlost se rumena toči,
Pa hrid u sutonu blista.
A tamo djeva bajna,
Prati je sunčani plam,
Haljina zlatna, sjajna,
I češlja zlatni pram.
Sa zlatnim češljem u ruci
Predivnu pjesmu poje.
Gorom odjekuju zvuci,
Moćna melodija to je!
U čamcu ribara mlada
Spopade nespokoj,
U hridi on ne gleda sada,
Čarobni mami ga poj.
U valovima rijeke
Jamačno dočeka kraj,
A prst sudbine prijeke
Bijaše Lorelei.
Pokušavam da umjesto osobne lirike prepjevam neke pjesme s njemackog i tako provjeravam koliko sam shvatila "što je pjesnik htio reći" a ujedno na nov način vježbam moždane vijuge.
Ako netko želi može procijeniti koliko sam blizu ili daleko od originala.
