1. Black is the colour (USA) 2. I wonder as I wander (USA) - 02:28" 3. Loosin Yelav (Armenia) - 04:08" 4. Rossignolet du bois (France) - 06:55" 5. A la femminisca (Sicily) - 08:02" 6. La donna ideale (Italy) - 09:41" 7. Ballo (Italy) - 10:46" 8. Motettu de tristura (Sardinia) - 12:25" 9. Malurous qu'o uno fenno (France) - 14:24" 10. Lo Fďolairé (France) - 15:10" 11. Azerbaijan Love Song (Azerbaijan) - 18:26" ............Folk Songs by Luciano Berio........... 1. Black is the color Black is the color Of my true love’s hair, His lips are something rosy fair, The sweetest smile And the kindest hands; I love the grass whereon he stands. I love my love and well he knows, I love the grass where on he goes; If he no more on earth will be, ’Twill surely be the end of me. Black is the color, etc. 2. I wonder as I wander I wonder as I wander out under the sky How Jesus our Savior did come for to die For poor orn’ry people like you and like I, I wonder as I wander out under the sky. When Mary birthed Jesus ’twas in a cow stall With wise men and farmers and shepherds and all, But high from the Heavens a star’s light did fall The promise of ages it then did recall. If Jesus had wanted of any wee thing A star in the sky or a bird on the wing Or all of God’s angels in Heav’n for to sing He surely could have had it ’cause he was the king. 3. Loosin yelav Loosin yelav ensareetz Saree partzňr gadareetz Shegleeg megleeg yeresov Pňrvetz kedneen loosni dzov. Jan a loosin Jan ko loosin Jan ko gňlor sheg yereseen Xavarn arten tchňkatzav Oo el kedneen tchňgatzav Loosni loosov halatzvadz Moot amberi metch mňnadz. Jan a loosin, etc. The moon has risen The moon has risen over the hill, over the top of the hill, its red rosy face casting radiant light on the ground. O dear moon with your dear light and your dear, round, rosy face! Before, the darkness lay spread upon the earth; moonlight has now chased it into the dark clouds. O dear moon, etc. 4. Rossignolet du bois Rossignolet du bois, Rossignolet sauvage, Apprends-moi ton langage, Apprends-moi-z ŕ parler, Apprends-moi la maničre Comment il faut aimer. Comment il faut aimer Je m’en vais vous le dire, Faut chanter des aubades Deux heures aprčs minuit, Faut lui chanter: ‘La belle, C’est pour vous réjouir’. On m’avait dit, la belle, Que vous avez des pommes, Des pommes de renettes Qui sont dans vot’ jardin. Permettez-moi, la belle, Que j’y mette la main. Non, je ne permettrai pas Que vous touchiez mes pommes, Prenez d’abord la lune Et le soleil en main, Puis vous aurez les pommes Qui sont dans mon jardin. Little nightingale Little nightingale of the woods, little wild nightingale, teach me your secret language, teach me how to speak like you, show me the way to love aright. The way to love aright I can tell you straight away, you must sing serenades two hours after midnight, you must sing to her: ‘My pretty one. This is for your delight.’ They told me, my pretty one, that you have some apples, some rennet apples, growing in your garden. Allow me, my pretty one, to touch them. No, I shall not allow you to touch my apples. First, hold the moon and the sun in your hands, then you may have the apples that grow in my garden 5. A la femminisca E Signuruzzu miů faciti bon tempu Ha iu l’amanti miů’mmezzu lu mari L’arvuli d’oru e li ntinni d’argentu La Marunnuzza mi l’av’aiutari. Chi pozzanu arrivňri ‘nsarvamentu E comu arriva ‘na littra Ma fari ci ha mittiri du duci paroli Comu ti l’ha passatu mari, mari. May the Lord send fine weather May the Lord send fine weather, for my sweetheart is at sea; his mast is of gold, his sails of silver. May Our Lady give me her help, so that they get back safely. And if a letter arrives, may there be two sweet words written, telling me how it goes with you at sea. 6. La donna ideale L’omo chi mojer vor piar, De quattro cosse de’e spiar. La primiera č com’el č naa, L’altra č se l’č ben accostumaa, L’altra č como el č forma, La quarta č de quanto el č dotaa. Se queste cosse ghe comprendi A lo nome di Dio la prendi. The ideal woman When a man has a mind to take a wife, there are four things he should check: the first is her family, the second is her manners, the third is her figure, the fourth is her dowry. If she passes muster on these, then, in God’s name, let him marry her! 7. Ballo La la la la la la … Amor fa disviare li piů saggi E chi piů l’ama meno ha in sé misura Piů folle č quello che piů s’innamura. La la la la la la… Amor non cura di fare suoi dannaggi Co li suoi raggi mette tal cafura Che non puň raffreddare per freddura. Dance La la la la la … Love makes even the wisest mad, and he who loves most has least judgement. The greater love is the greater fool. La la la la la … Love is careless of the harm he does. His darts cause such a fever that not even coldness can cool it. 8. Motettu de tristura Tristu passirillanti Comenti massimbillas. Tristu passirillanti E puita mi consillas A prongi po s’amanti. Tristu passirillanti Tristu passirillanti Faimi custa cantada Cand’ happess interrada Song of sadness Sorrowful nightingale how like me you are! Sorrowful nightingale, console me if you can as I weep for my lover. Sorrowful nightingale, when I am buried, sorrowful nightingale, sing this song when I am buried 9. Malurous qu’o uno fenno Malurous qu’o uno fenno, Maluros qué n’o cat! Qué n’o cat n’en bou uno Qué n’o uno n’en bou pas! Tradčra ladčrida rčro, etc. Urouzo lo fenno Qu’o l’omé qué li cau! Urouz inquéro maito O qučlo qué n’o cat! Tradčra ladčrida rčro, etc. Wretched is he Wretched is he who has a wife, wretched is he who has not! He who hasn’t got one wants one, he who has not, doesn’t! Tralala tralala, etc. Happy the woman who has the man she wants! Happier still is she who has no man at all! Tralala tralala, etc. 10. Lo fiolaire Ton qu’črč pitchounčlo Gordavč loui moutous, Lirou lirou lirou … Lirou la diri tou tou la lara. Obio n’o counoulhčto É n’ai prčs un postrou. Lirou lirou, etc. Per fa lo biroudčto Mč domond’ un poutou. Lirou lirou, etc. E iču soui pas ingrato: En ličt d’un nin fau dous! Lirou lirou, etc. The spinner When I was a little girl I tended the sheep. Lirou lirou lirou … Lirou la diri tou tou la lara. I had a little staff and I called a shepherd to me. Lirou lirou, etc. For looking after my sheep he asked me for a kiss. Lirou lirou, etc. And I, not one to be mean, Gave him two instead of one. Lirou lirou, etc. 11. Azerbaijan love song [Transcription defies translation.] |