Moon Maiden

27.02.2005., nedjelja

Endless wandering...

Sunce je sramežljivo provirivalo iza modrih oblaka te davalo potrebnu toplinu, dok je lagani vjetar nježno ljuljao zelene vlati trave. Vlati su bezbrižno okruživale latice cvijeća i zajedno s njima širile zvukove proljeća. Svaki bi se cvijet isticao svojom posebnošću i jedinstvenošću. Pjevao bi svoju pjesmu i davao svoj odgovor.
U tu beskrajnu dolinu odgovora zalutala je djevojka, sjajnih očiju i svilene kose. Svojim jednostavnim, a istodobno posebnim izgledom, savršeno se uklapala u samu idilu prirodne ljepote. Zajedno s vjetrom lepršala je kroz tek ocvale cvijetove. Svakim korakom razigrano je zračila. Tražila je odgovor koji joj je trebao da se vrati u stvarnost. A ona, uživala je u tom traženju. Obožavala je miris svježine tog čarobnog mjesta…
Od cvijeta do cvijeta, mirisa do mirisa, odgovora do odgovora… skakutala je i upijala svu tu čistoću. Miris svakog od njih odavao bi joj nešto novo, neviđeno. Razgovor i ples s njima potaknuo bi ju na novi osmjeh, dodatni sjaj.
Neki cvjetovi skrivali su zagonetke, neki davali jednostavne odgovore. Ali ionako, nije se zadržavala dugo, bila je željna novih pjesma, životnih radosti.
Tako je išla dalje, svaki put.
Nakon nekog vremena lutanja i traženja umorila bi se, te legla. Ali uz svu tu ljepotu cvijeća osjetila bi i neku prazninu. Osjećaj da je nešto propustila. I znala je, došla je da ga nađe. Skriveni pupoljak tame. Odgovor koji vraća u stvarnost. Samo je trebala pomilovati njegov zeleni list, učiniti da se rascvjeta, zapjeva svoju pjesmu, te širi miris svoje slobode…
Ubrzo je udahnula je, a novi mirisi su je opet natjerali da luta i dalje.
Nesvjesno je prohujala kraj nevidljivog pupoljka, a njena mana učinila je svoje. Nikad se nije osvrtala. Za nju je postojalo samo naprijed, put u novu čistoću.
Tako traži, još uvijek. U dolini beskrajne mašte, kraj veselih melodija i primamljivih mirisa kušnje. Vesela i razigrana. Zarobljena i izgubljena.

- 01:02 - Jezik bez glave (19) - Isprintaj - #

23.02.2005., srijeda

Need to blame

I had tried to write a book, about their souls
But it was too stupid, without a name.
Papers were empty and pencil was dull,
Couse so called souls are one big shame.

Their touch to my skin is one big shoot,
In front or to my head.
I don't need their pity questions-
Why am I so exhausted, so sad.

I don't feel anything,
All is the same.
With no tones and no shapes,
Who do I need to blame…

Empty faces in freezing cells…
I've been seeing that all freaking day.
And just ask those thiefs-
Is it leading to same old or even worse, new way.

To the book from begining of story
I'm throwing their candle of greed.
Maby I'm beeing frustrated, or what,
But with their air don't want to feed.

I don't feel anything,
All is the same.
With no tones and no shapes,
Who do I need to blame…

To blame, couse we need to blame…
Need to blame…when all is the same…
Yeah…

- 02:03 - Jezik bez glave (33) - Isprintaj - #

22.02.2005., utorak

Mama, they try and break me

Biram između smješka i suza, pretvaranja i istine.
Svakome dođe taj trenutak kada se osjećaji više ne mogu čuvati zarobljeni u starim ožiljcima jada…

Ne podnosim ih… Sve te likove…
Ne da mi se više van, uopće, među njih, među gužvu.
Ne podnosim njihov pogled. A gledaju me, i pogledom izjedaju moju već napola osakaćenu vanjštinu.
Ne podnosim ni dodir. Pružajući im ruku osjećam se prljavom. Prljavština koja se usijeca duboko i širi se još dublje, dalje, snažnije… Sam dodir me boli.
Ne vjerujem njihovim riječima …Laži iz kojih se rađaju još veće... Melodije pokvarenih glazbala i mrtvih žica…
Stvarnost, ravnodušna zvjerka.

U svoj toj gomili stoke koje jure za nečim…
Osjećam se suvišnom.
Nepotrebnom.
Nestvarnom.

Umorna sam. Fali mi sna.

Mrzim se buditi. Kad se iznova budim, a stvarnost mi je opet pred očima, poželim snivati zauvijek. Svako jutro… bizarno jutro…u staklenim očima rodi se novo razočaranje. I raste, gomila se…

Volim mrak. Ne zamjeram ni hladnoći.
Kad padne moj očaj tame šećem mjestima koja zapravo ne postoje. Lutam od ulice do ulice, od grada do grada, od zvijezde do zvijezde…
Tražim… ne znajući put. Bez cilja, bez svrhe, ali tražim...slijepo.
Gdje li je to nešto? Nešto u čijem zagrljaju ne trunem, čiji mi dodir ne smeta, a šapat ne iritira…

Wish to deny it, but I can`t. I need it, someone or something… need a friend, someone to talk with. Without lies, pretend and same old haterd.

Često pokrivam svoje lice. I zamišljam, jedno više, ili manje…sve ostaje isto.
Sama… drhtući… jecajući… vrišteći… u tišini, tonem.

Nisam jaka. Divim se onima koji jesu.
Did they won?

And I´m not asking myself why, just keep answering why not.

- 01:37 - Jezik bez glave (24) - Isprintaj - #

19.02.2005., subota

Happy childhood

Dječji smjeh čuo se s igrališta. Žuti tobogan, par ljuljački, te šarena lopta na mirisnoj travi blještali su pod suncem. Sve je žuborilo veselim bojama i razigranim glasovima. Plavo nebo lebdjelo je grleći sunčeve zrake. A lagani, topli vjetar dodirom bi pomaknuo tek koji pupoljak drveta…
Lagano je zakoračila djevojčica svijetle puti, crne kose i odjeće. Čuvši njen hod, neka životinja je hitro pobjegla do što daljeg stabla. Svojim mističnim izgledom djevojčica je prkosila sunčevoj svjetlosti. Ni ona, ni sunce, nisu posustajali zureći jedno u drugog.
Djeca su je gledala, ne skrivajući podrugljivi šapat. Bila je drukčija od svih tamo, smatrali su je čudakinjom. Lagano je koračala do jedne od ljuljačka. Djevojčice koje su tamo bile odgurnu ju i podrugljivo joj se nasmiju. Vidjevši da ne reagira, ostavile su je na miru, te otišle dalje. A ona, nije izustila ni dah. Djevojčica se zaljuljala, te uživala osjećajući kako joj se koža ježi od vjetra. Šupljim pogledom je tražila drugu djecu, ali primijetila je kako sva odlaze.
Opet isto, ponavlja se. Znala je da to mora učiniti. Nisu joj ostavila izbora, djeca su to zaslužila.
Nasmijala se dok je prizivala oblak da prekrije sunce. Njena koža mora ostati bijela, tako da bi lakše na njoj našla uspomene. Sada zna, vrijeme je da oživi jednu od njih. Ljuljajući se para šav na ruci. Crna krv nabubri i pohlepno se izlije nježnom kožom. Prestane se ljuljati te pusti da kap krvi padne na zelenu vlat trave. Lagano se slije niz vlat, te dopre do zemlje koja ju proždrljivo upije.
Njeni mali prijatelji čuli su njen poziv. Oni bi ga uvijek čuli, nikad ne bi okrenuli leđa, te joj se rugali. Sporo gmižući približavali su se površini. Svojim struganjem proizvodili su jecaje čineći travu suhom, i crnom. Kad izađu na površinu ne smije ih dočekati svjetlost. Ona je to znala, te je zrak svojim šupljim očima obojila u crno.
Crvi su napokon izašli na tlo. Djevojčica im pokloni svoj osmijeh straha, a oni uživaju hraneći se njime. Prisloni ruku na tlo, a crvi cvileći dogmižu do njenog šava natopljenog crninom. Oštrinom zubi zabodu se u kožu, te sišu. Uvlače u sebe bez milosti, dok ne postanu siti.
Nahranivši se, zastanu. Znali su, sada slijedi da joj daju nešto, zauzvrat. Djevojčica im se sretno nasmiješila i zahvalila im.
Krenuli su prema domovima dječurlije.
Ni ovog je puta nisu iznevjerili.


- 19:15 - Jezik bez glave (23) - Isprintaj - #

16.02.2005., srijeda

Death, picking up the black rose...

Sporim koracima tužno ulazi kroz vrata svojeg stana. Nešto je ubilo njenu zadnju svijetlu nit. Previše osjećaja je buknulo u njoj, te se pokušavalo osloboditi površine. Uzalud. Umorna je i ne može više ispraviti tužno lice.
Laktom se slabo osloni na drvenu, prašnjavu policu punu starudija. Nazire se metalna vaza s naslagom zmazanoće, istrošeni svijećnjak s uzorkom gotičkih rešetaka i prljavo zrcalo. Pogleda u njega i ne vidi ništa. Tek neki izobličeni odraz tame.
Začuje škripanje prozora koji se lagano otvori. Sobom prohuja ledeni val tišine. Tijelom ju prođu trnci dok se topla krv strmoglavi njenim venama. Odjednom zadrhti, i njena se ruka obruši niz policu. Tišinu prelomi tupi prasak starudija koje su se našle na podu. Pritisne hrapav zid iz kojeg isijavaju hladni uzdasi mrseći joj kosu. Spusti se zidom sve dok ne dodirne hladnoću samog poda. Drhtave ruke stavlja na njega, te se pokušava njima kretati. Puzajući se povlači podom i sa sobom kupi sve te vrištuće čestice prašine. Uz tijelo joj se provlače komadići razbijenog zrcala. Ne osjećajući to ide dalje. Gega se tako sve do kreveta. Jedva dižući ruku stavlja ju na krevet, te se osloni na njega uspijevajući se popeti. Legne u polukružni položaj i šćućureno drhti.

Crne latice njene duše polako padaju na svilene plahte. Hladan znoj probija joj kožu i lijeva duž tijela vlažeći ih.

Rukom slijepo traži nešto da se pokrije. Dotakne prozirnu deku i drhtavo je privine uz tijelo. Sluša vlastite uzdahe, teške i usporene.
Zubima pređe preko plavih usana i osjeti suhoću, grubost stjenjaka. Pokuša upiti gorku kap suze ispunjenu otrovom. Srećom, suze lijevaju bez muke…a otrov joj lagano prolazi grlom, ulazi u utrobu i polako pretvara žile u metalne cijevi koje joj lede krv.
Diše sve teže. Zrak se tromo odbija o njezin dušnik ispunjen parama zamrznutog otrova. Naposljetku, više ne ulazi. Previja i steže tanak vrat, stavljajući ruku na njega. Ne osjeća više dodir, samo osluškuje vlastite uzdahe davljenja. Prepušta se i ne opire smrti. Otrov ledi njenu unutrašnjost. Lagano, ne žureći se, njene suze uživaju hraneći se mjestom gdje su dosad bile zatomljene.
Ruka joj klone, a zatim polako nestaje, od vrška noktiju pa na dalje… isto kao i utroba. Nestaje cijelo biće, pretvarajući se u nevidljiv oblak tuge. Ne osvrće se, ne ostavlja poruku, ne kaže ni riječi…

Otpala je i zadnja latica.
Latice žalosti, ostale same, naziru se pod dekom koja je jedina upila njen miris smrti. Plačući ju zovu da se vrati. Vjetar nosi njihovu jeku ploveći nebom. Ali jeka ju ne pronalazi, samo polako vene.
Prozor se zatvori, te se soba ispuni toplinom.
Latice u vrtlogu polebde prema vrhu i zasjaju prozirnošću. Upiju se u zrak, i nestanu. Ali ne i njihov jecaj. On ostaje, zauvijek zarobljen, u sjeni sjećanja.

- 01:13 - Jezik bez glave (30) - Isprintaj - #

14.02.2005., ponedjeljak

Stranger from my dream












This is one more sleeples eve
When I`m lying in my tower of fantasy.
I can hear your breath, see you walking in
While I`m saying my worthy prayery.
Your body lays down with me,
I`m closing my eyes without fear.
I`m telling you my life fable,
Putting my head near.
Your vicinity is feeding me
Like some cure of bliss.
I can feel your cosy touch
And just waiting for one peceful kiss.
I`m melting my soul inside
While flowing in your hug toonigt.
Stay here and never leave
Don`t break my hope of light.
And I don`t want to find out
If your heart is already taken.
Watch my sight, hear my whisper,
Don`t make it forsaken.

- 20:50 - Jezik bez glave (23) - Isprintaj - #

12.02.2005., subota

Secret Drawer of Love

Dok stojim nasred ceste, sjedim sama u razredu ili pijem čaj u nekom kafiću moje misli kao magla otplove kroz svu tu gomilu koja me okružuje. Pokušam osluhnuti zvuk oko sebe, ali čujem samo tonu različitih isprepletenih glasova ne razlikujući priču jednog glasa od drugog… Gledam polako stvaranje jednog zajedničkog jauka zvijeri koja preplašeno vrišti u agoniji boli.
Pokušavajući pobjeći od tog razarajućeg zvuka trčim prema sjeni provalije, propadajući svakim korakom sve dublje.
Nestajem polako u toploj utrobi zemlje. Tamo nalazim potreban mir, samoću. Mjesto gdje uživam u svjetlosti tame, gdje me ne bole oči od sunca, gdje netaknuta priroda omamljuje svojim mirisom ljepote, a krikovi tišine se zaista čuju.
Hodajući sve laganije kao na oblacima, zaustavljam se na rubu provalije. Nalazim na zvijezdu sreće i poklanjam ju nekome tko ju je zaslužio, pružam zagrljaj nekome tko ga nikad dosad nije osjetio, ostavljam prozor otvorenim ne uskraćujući vjetru da puše i suncu da grije…
Brišem svoje tragove, pretvaram ih u prah. Kome je suđeno da me nađe tragovi mu nisu potrebni.
Skačem i pretvorim se u čistoću praha koja lebdi na nježnoj melodiji. Melodija tog neviđenog instrumenta čuje se sa samog dna. Bezbrižno me nosi, te spušta na more slobode. Ono koje me cijeli život oplakivalo i svakim doticajem stvaralo led ne dopuštajući da ga osjetim. Sada se smilovalo, očistilo moju dušu, naučilo me opraštati, te iskorijenilo moje uzdahe ogorčenja.
Melodija mi je tiho šapnula da ću plutati na glatkoj površini sve dok ne shvatim smisao, a tada će dopustiti da uronim u mekoću samog dna.
Pomislim kako imam sve. Ali ipak u presudnom trenutku osjećam kako mi komadić duše nedostaje. Komadić u obliku latice koja tek treba procvasti.
Lutam prošlošću i pokušavam shvatiti. Umorna sam od kopanja po zastarjelim ladicama. U trenutku iscrpljenja ostaje još jedna ladica. Zaključana je i nedotaknuta, baš kao ona mekoća mora. Tužno ju ostavim na mjestu i nastavim plutati.
Zaklopim oči i zamišljeno utonem u san ogrnut plaštem sretne boje. Možda ću jednom sanjati odgovor koji će me naučiti kako voljeti. Tek onda ću pronači put do nevidljivog ključa dubine...
- 21:15 - Jezik bez glave (27) - Isprintaj - #

09.02.2005., srijeda

Trapped Insanity

Nakon neprospavane noći zadnju nadu uništava joj sunce koje se kurvinski probija kroz neočišćeni prozor. Našla se u svojem krevetu. Višestano prevrtanje, mijenjanje jastuka i plahti nije joj pomoglo da njeno sklapanje oči rezultira snom. Bole ju kapci od blještavih slika i razmišljanja koja su tada prolazila njenom glavom. Tumaranja pohlepnih zvijeri nikako da prestanu. Samo postaju većeg inteziteta, još duljeg trajanja.
Mrzi prokletu nesanicu!

Osjeća kako krv pohlepno teče njenim žilama, sve brže. Neka unutrašnja energija oduzima joj sav kisik. Mržnja prema odvratnim gmižućim stvorenjima postaje sve jača. Stvorenja koja joj svaki dan sve više otupljuju kosti i stvaraju gnjusne misli… Gladna je njihove trule utrobe i ishlapljene krvi.
Tmurne volje miče plahtu i nasilno stavlja jastuk na glavu. Rukama ga snažno pritišće tako da što bolje zagluši vlastit krik. Krik ipak još odzvanja u glavi, poput metalnih zvona koja se obrušavaju niz savršeno oštru liticu. Krik je obrušio i staro stablo na samom rubu litice, a ptica koja je ponosno stajala na jednoj od grana sada bezbrižno leti, bez glave. Dodaje njena krila staroj kolekciji drugih pernatih gamadi.
Naglim pokretom tijela ščućuri se u kut kreveta. Hladan rub joj polako sjeće leđa, a polica kraj ruba nemilosrdno joj grebe ruku. Sklupčanim tijelom se lagano njiše. Duga kosa joj pokriva prednji dio lica, dopire sve do ogrebotina ruke. Lagano uplovi i primi boju bijesa.
Otvori širom oči i iz njih se iscijedi ledena suza opijena mržnjom. Čini se kao da će joj oči iskočiti iz skliskih kapaka. Polako se bijeli dio ispunjava tankim crvenim preljevima krvave rijeke. Dok se jedan dio mutnog potoka oblijeva niz dolinu njenog lica, ona naglo zarine ruke o mokru kosu. Prstima gnječi svaku ispucanu vlas. U šaci zamišlja jedno od bezvrijednih duša koje su joj uništile razum. Stišće što dublje ide, dok ne dospije do same srži. Ispucalim noktima probija kožu unutarnjeg dijela šake. Prstima prolazi tijelom vučeći par istrgnutih pramena tanke kose. Dospije do djelića gdje bi najradije ranila sve te maloumne štetočine. Istom snagom zarije krvave, slomljene nokte i poteže dalje. Poput starog hrđavog bodeža dopiru do samog mesa. Stvaraju pukotine u kojima se gomila prljava tekućina, cijeđeći se bez prestanka.
Pogleda se, te uzme jastuk i jecajući sjedne na pod. Lupa svom snagom o njega. U mislima svaki udarac zvuči poput udaranja šakom o prozor debelog stakla. Sve dok se staklo ne rasprsne i svaki komad ne završi duboko usjecan u raspadnuto tijelo. Naposljetku, ostaje još jedan komadić. Surovo visi s ruba prozora, poput kakve sige u spilji. Ne osjećajući oštrinu koja joj bode dlan, uzima ga i probode najdublje što ide. Osjeća kako ju ispunjuje. Kao što prokletog hašomana ispunjuje novi šut u trenutku kad je na dnu samog dna. Uzdah olakšanja ispuni prljav zrak oko nje.

Drhtaj tijela se smanjuje, zajedno s otkucajima srca. Još jednom teško uzdahne i ustane na teške kosti. Laganim korakom uđe u drugu prostoriju. Sjedne za stol i prijetvornim smiješkom pozdravi štetočine s kojima živi i dijeli zrak.


- 20:45 - Jezik bez glave (30) - Isprintaj - #

06.02.2005., nedjelja

Sound of temptation












Hear the whisper breaking this transparent silence,
Come and find it using no violence.
Don't you recognise that weeping violin,
Just wait for vermin to crawl in.
Entrance is like misty cage
It will drawn you with perfect mirage.
In it's innocence you won't distrust
Couse it won't let you to see valley of wicked dust.
When you recognise velvet with no end
Warmth will stop without pretend.
Inside of velvet there's voracious whore,
You won't try to break surface any more.
She will crack your core into pieces,
While you won't withstand to her toxic kisses.
For return it will be too late
Oh, you will howl with enormous hate.
Your body will shiver and your eyes will stare,
You won't admit to yourself that she doesn't care.
Soon you will regret for immerzing with no breath,
While your hopeless soul will waiting for sinister death.

- 19:08 - Jezik bez glave (25) - Isprintaj - #

01.02.2005., utorak

Paying for mistakes

Tamna, hladna prostorija izolirana je od ostatka svijeta. Četiri zida, pod i par mrtvih rešetaka u neprestanoj su svađi jedno sa drugim. Pritisak zraka odgurava ih i sprječava da se udare i slome. Ipak, neprestano se spotiču i sudaraju u nešto polumrtvo u lijevom najmračnijem kutu.
Sklupčano biće na najmanjoj površini čini okolinu takvom kakva je. Tama isijava iz dubine njene duše prema obrisima tijela. Probija kožu i gomila se oko nje. Mrkli mrak njenog tijela sve više grli sobu. U sukobu sa zidovima pokušava probiti stjenke, ali ne uspijeva. Gomila se sve više, guši u vlastitoj gustoći…
Na smeđe rešetke nikada ne dolazi zraka sunca, ni topline. Kada osjeti daleku prisutnost tih zraka bespomoćno pogleda prema njima. Ali iz njenih očiju isijavaju mrkle zrake tame koje ubijaju svaku česticu svjetlosti. U nadi da to spriječi ona zatvara oči. Ali ne koristi, zrake su prejake, a kapci postaju prozirni.
Predivne tamne usne primamile bi svaki pogled. Ona više ne otvara usta jer svaki njen dah proizvodi hladnoću koja vrišti u cijeloj sobi.
Pokušava što manje doticati tlo. Svaki njen dodir pretvara meko tlo u hladan čelik.
Sluša jauk koji je nekad tiši, češće glasniji. Jauk plača svih izgubljenih, nepovratnih duša. Ne pomaže da zatvori uši. Jauk tada postane još glasniji, jer dopire iz njenog zakrpanog srca…
Slomljena krila su puna ožiljka. Sve se više paraju i ne može ih pomaknuti. Nema snage. Samo tu i tamo lagano zadrhte da pokažu znak života, ali time stvore još jedan povjetarac hladnoće. Ipak ona se jedina drže ukopana u njeno tijelo, boreći se za opstanak.
Jedino što joj preostaje je snivati i prisjećati se nekih divnih trenutaka. Tako joj sada naviru slike toplih zraka prošlosti. U magli misli vidi sebe kako trči svom snagom kroz visoku zelenu travu. Pogleda u nebo i čuje kako dolaze kapi kiše. Ubrzo ih osjeti i uživa kako se slijevaju niz njeno tijelo. Ono postaje čisto, obrisi prestaju biti crni. A iza oblaka zraka sunca joj prži golu kožu. Shvaća što je iskren osmijeh na licu.
Odjednom se vrati u stvarnost. Njeno cijelo biće žudi da ispusti suzu, ali ne smije. Teško je, ne može to izdržati. Suza se probija kroz taknu kožu i poprima njenu crnu boju. Hladan zrak istog trena dotakne suzu koja sve teže teče niz lice. Dolazi do usana i tu se zakameni od hladnoće. Kristal pada s njenih usana. Ona brzo pruža ruku i raširi dlan da ga ulovi. Zagrabi čvrsto, ali prođe joj kroz slabe prste. Još samo djelić sekunde i suza padne na tlo, kristal se obruši na hladan čelik. Rasprsne se u tisuće sitnih komadića. Svaki komadić na još sitniji. Sve dok se ne pretvori u prozirnu prašinu. Lupanje prašine nadglasao je čak i njene jauke srca. Gromoglasno struganje sada joj para sluh. I ne prestaje.
Uplašena drhti i ponovo zatvara već zatvorene oči, te pokušava disati što manje u nadi da će hladnoća njenih uzdaha i tamni jecaj njenih pogleda jednom prestati. Tada će možda izustiti bez straha krik, riječ, rečenicu… a bez da njen zvonki glas para tuđe utrobe i truje svaku svjetlu sjenku koja joj se približi.


SOAD: Chop suey

Wake up
Grab a brush and put a little (makeup)
Grab a brush and put a little
Hide the scars to fade away the (shakeup)
Hide the scars to fade away the
Why’d you leave the keys upon the table?
Here you go create another fable
You wanted to
Grab a brush and put a little makeup
You wanted to
Hide the scars to fade away the shakeup
You wanted to
Why’d you leave the keys upon the table?
You wanted to
I don’t think you trust
In, my, self righteous suicide
I, cry, when angels deserve to die, die
Wake up
Grab a brush and put a little (makeup)
Grab a brush and put a little
Hide the scars to fade away the (shakeup)
Hide the scars to fade away the
Why’d you leave the keys upon the table?
Here you go create another fable
You wanted to
Grab a brush and put a little makeup
You wanted to
Hide the scars to fade away the shakeup
You wanted to
Why’d you leave the keys upon the table?
You wanted to
I don’t think you trust
In, my, self righteous suicide
I, cry, when angels deserve to die
In, my, self righteous suicide
I, cry, when angels deserve to die
Father, father, father, father
Father into your hands,
I commend my spirit
Father into your hands
Why have you forsaken me
In your eyes forsaken me
In your thoughts forsaken me
In your heart forsaken, me oh
Trust in my self righteous suicide
I, cry, when angels deserve to die
In my self righteous suicide
I, cry, when angels deserve to die


- 16:51 - Jezik bez glave (16) - Isprintaj - #

<< Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

< veljača, 2005 >
P U S Č P S N
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28            


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

This is out of our rage... and it’s grown
This is getting to be outta control
I’m a negative creep and I’m stoned
Daddy’s little girl ain’t a girl no more
Yeah! droan! stoned!

The blogz

O meni

Ne volim, previše toga. Mrzim, po potrebi. Ne nadam se, osim podsvjesno. Ne uživam, niti ne pokušavam. Žalim, samu sebe. Slušam, ali rjetko što zbilja čujem. Izgubljena sam, u vlastitom labirintu. Ne živim, ali nisam mrtva. Želim umrijeti, ali se ne mislim ubiti. Ne želim privuči pažnju, ali pišem blog. Griješnik sam, kao i svi ostali. Moja najdraža pjesma, otpjevana je tišinom. Slika, nacrtana bez sredstava. Ljepota je svudgje, u malim stvarima. Slijepa sam, za male tvari. Sreća, pronalazim ju u nesreći. Ja, samo čovjek. Smisao, nema ga. Dobro došli.

ICQ: 305-452-219

1, 2, 3, 4
Singled out the kids who are mean to me
Get straight a’s but they still make fun
I don’t give a, I’ll laugh last

Stayed in every night
Do my homework so I’ll be smart
Girls all say I’m a little fucked

Mommy I’m a good boy
Mommy I’m a fuckin’ savior
Mommy I’m alive

Mommy, can I go out and kill tonight

Rip the veins from human necks
Until they’re wet with life
Razor-blades love teenage flesh
An epidermoty
I’ll bring back a souvenir
For it’s my mommy’s dream

Can I go out and kill tonight, kill tonight

Killed a girl on lovers’ lane
I kept her toes and teeth
Every night I stalk around until I find my keep
I’ll bring back a souvenir
For it’s my mommy’s dream

Can I go out and kill tonight, kill tonight

Killed a girl on lovers lane
I kept her toes and teeth
Every night I stalk around until I find my keep, mommy
I’ll bring back a souvenir
For it’s my mommy’s dream

Can I go out and kill tonight, kill tonight
Kill tonight, kill tonight, kill tonight, kill tonight
Kill tonight, kill tonight

Can I go out and kill tonight, kill tonight
Kill tonight, kill tonight, kill tonight, kill tonight
Kill tonight, kill tonight



Poems By The Chosen Ones


ODE TO A NIGHTINGALE

by: John Keats (1795-1821)
I.
MY heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thy happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

II.

O for a draught of vintage that hath been
Cool'd a long age in the deep-delv?d earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of warm South,
Full of the true, the blissful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stain?d mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

III.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

IV.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and windless mossy ways.

V.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalm?d darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorne, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

VI.

Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mus?d rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.

VII.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

VIII.

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: -- Do I wake or sleep?

------------------------------------

WRITTEN IN NORTHAMPTON COUNTY ASYLUM

by: John Clare (1793-1864)
I AM! yet what I am who cares, or knows?
My friends forsake me like a memory lost.
I am the self-consumer of my woes;
They rise and vanish, an oblivious host,
Shadows of life, whose very soul is lost.
And yet I am -- I live -- though I am toss'd

Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dream,
Where there is neither sense of life, nor joys,
But the huge shipwreck of my own esteem
And all that's dear. Even those I loved the best
Are strange -- nay, they are stranger than the rest.

I long for scenes where man has never trod--
For scenes where woman never smiled or wept--
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Full of high thoughts, unborn. So let me lie,--
The grass below; above, the vaulted sky.

-------------------------------------

A DAUGHTER OF EVE

by: Christina Rossetti (1830-1894)
A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:--
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.

-------------------------------------

THE CHIMNEY SWEEPER: A LITTLE BLACK THING AMONG THE SNOW

By: William Blake
A little black thing among the snow,
Crying "weep! 'weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? say?"
"They are both gone up to the church to pray.

Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.

And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his Priest and King,
Who make up a heaven of our misery."

-------------------------------------

A DREAM

by: Edgar Allan Poe
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar-
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?

-------------------------------------

THE DANCE OF THE DEAD

by: Johann Wolfgang von Goethe
The warder he gazes o' the night
On the graveyards under him lying,
The moon into clearness throws all by her light,
The night with the daylight is vying.
There's a stir in the graves, and forth from their tombs
The form of a man, then a woman next looms
In garments long trailing and snowy.

They stretch themselves out, and with eager delight
Join the bones for the revel and dancing --
Young and old, rich and poor, the lady and the knight,
Their trains are a hindrance to dancing.
And since here by shame they no longer are bound,
They shuffle them off, and lo, strewn lie around
Their garments on each little hillock.

Here rises a shank, and a leg wobbles there
With lewd diabolical gesture;
And clatter and rattle of bones you might hear,
As of one beating sticks to a measure.
This seems to the warder a laughable game:
Then the tempter, low whispering, up to him came:
"In one of their shrouds go and wrap thee."

'Twas done soon as said; then he gained in wild flight
Concealment behind the church portal,
The moon all the while throws her bright beams of light
On the dance where they revel and sport all.
First one, then another, dispersed all are they,
And donning their shrouds steal the spectres away,
And under the graves all is quiet.

But one of them stumbles and fumbles along,
'Midst the tombstones groping intently;
But none of his comrades have done him this wrong,
His shroud in the breeze 'gins to scent he.
He rattles the door of the tower, but can find
No entrance -- good luck to the warder behind! --
'Tis barred with blest crosses of metal.

His shroud must he have, or rest can he ne'er;
And so, without further preambles,
The old Gothic carving he grips then and there,
From turret to pinnacle scrambles.
Alas for the warder! all's over, I fear;
From buttress to buttress in dev'lish career
He climbs like a long-legged spider.

The warder he trembles, and pale doth he look,
That shroud he would gladly be giving,
When piercing transfixed it a sharp-pointed hook!
He thought his last hour he was living.
Clouds cover already the vanishing moon,
With thunderous clang beats the clock a loud One --
Below lies the skeleton, shattered.

-------------------------------------

Counters
Counters