„Bacanje bisera pred svinje... „
Zašto svinje, a zašto zapravo biseri ?
Psi i svinje su trebali poslužiti kao simboli nižih i nedostojnih, jer se u židovskoj vjeri, u kojoj je ukorijenjeno kršćanstvo, te životinje smatraju nečistima i simbolom pogana.
U bizantskoj crkvi je bio običaj da se sveti kruh za misu reže u mrvice, a grčka riječ za te mrvice (margarites) također znači - biseri.
Sukladno tome, netko je možda jednostavno krivo preveo stare tekstove s grčkog, jer je i latinska riječ za bisere zbunjujuće slična - margaritae ili - u gramatički ispravnom obliku za rečenicu - margaritas.
Uostalom, postoji određena vanjska sličnost između bisera i krušnih kuglica.
No, možda je biser također namjerno odabran kao simbol vjere, jer je oduvijek označavao čistoću, ljepotu i bogatstvo.
Kontrast s navodno nečistim svinjama bio je definitivno veći, slikovitiji, prihvatljiviji.
To bi moglo djelomično objasniti zašto je prevagnuo vjerojatno pogrešan prijevod.
Nizozemski / flamanski umjetnici u 16. stoljeću otišli su korak dalje. Ili su pomiješali riječ margaritas koja se nalazi u latinskom izvorniku s francuskom marguerite(s) (cvijet, tratinčica) i ponovno preveli netočan izvornik ili - i to je moguće - namjerno imaju drugačiji prijevod od onog koji prevladava u drugim govornim područjima. U svakom slučaju, na svojim djelima (rezbarijama i slikama) nemaju bisere bačene pred svinje, već cvijeće.
Prave svinje bi nesumnjivo više voljele pogrešne lažne bisere nego one pogrešne prave.
#PieterBrueghel_mlađi_Dorotheum
Oznake: u prijevodu
|